Gálatas 2
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ACF
1 Na' gwde žda' iz gwya'a Jerosalenṉə' nach gwya'a de'e yoblə len Bernaben', na' ḻeczə gwc̱hi'a Titon'.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Diozən' bene' mendad ša'a, na' de'e na'anə' gwya'a. Na' btoba' beṉə' ca' zɉənaquə blao entr beṉə' ca' chso'elao' Cristən' Jerosalenṉə' na' ḻega'acze' bzeɉni'ida' bin' chyix̱ɉui'a len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael catə'ən cho'elena' ḻega'aque' dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən'. Bzeɉni'iga'acda'ane' bin' chsed chlo'ida' c̱hedə' go'onda' əsa'azlaže'e de'en chsed chlo'ida' beṉə' ca' par nic̱h ca' cui yesə'əne' de que bito bi zaquə' de'en chona' na' de'en babena'.
2 E subi por uma revelação, e lhes expus o evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente aos que estavam em estima; para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Ca goquən' bito cholə gwso'one' byen so beṉə' lɉuežɉa' Titon' señy de'en ne' sirconsision, ḻa'aṉə'əczə cui naque' beṉə' Izrael.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Goc ca' ḻa'aṉə'əczə gwnitə' beṉə' gosə'əne' cheyaḻə' soe' señyən'. Gwnitə' beṉə' gosə'əlen beṉə' bišə'əcho ca' Jerosalenṉə' ca orən', parzə nic̱h yesə'əgüie' šə naoto' costombr ca' de'en nyoɉ ḻe'e ḻei c̱he neto' beṉə' Izrael. Gwse'enene' gwso'one' byen yoguə' beṉə' so'onḻilaže'e Cristən' yesə'ənaogüe' costombr ca' len la' ṉezecho chebei Diozən' chio'o por ni c̱he de'en chonḻilažə'əcho Cristən', caguə por ni c̱he šə choncho complir bi de'en na ḻein'.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se intrometeram, e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Pero nada' na' Bernaben' ni latə'əzə bito bzenagto' c̱he beṉə' ca'. Con gwzoc̱hec̱htezəto' bento' par nic̱h gaquə talenchle dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən' de'en babe'elento' le'e na' de'en naquə de'e ḻi, sin cui bi bichlə gonḻe.
5 Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Na' beṉə' ca' gwsa'ac blao entr beṉə' ca' chso'onḻilažə' Cristən' Jerosalenṉə', bito gwse'enene' gwša'a can' chsed chlo'ida' c̱he Cristən'. Eṉia' ca' ḻa'aṉə'əczə bito bi nonən len nada' šə gwsa'aque' beṉə' blao o šə cui gwsa'aque', la' par len Diozən' tozəczə can' zaquə' yoguə'əḻoḻ beṉə'.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Gwsa'acbe'ine' de que Diozən' ngüe'e lao na'a əchyix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən' len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael can' ngüe'en lao na' Bedən' chyix̱ɉui'en len beṉə' Izrael gwlaž c̱heto' ca'.
7 Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Diozən' len yeḻə' guac c̱he'enə' chaclene' Bedən' par nic̱h chyix̱ɉui'e xtižə' Cristən' len beṉə' Izrael gwlaž c̱heto' ca'. Na' ḻecze'enə' chaclene' nada' len yeḻə' guac c̱he'enə' par nic̱h əchyix̱ɉui'a xtižə' Cristən' len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael.
8 (Porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Jacobən' len Bedən' na' len Juanṉə' zɉənaquəche' beṉə' blao entr beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' Jerosalenṉə'. Na' catə' ḻega'aque' gwsa'acbe'ine' can' chaclen Diozən' nada' par chona' xšine'enə' nach gwso'ox̱e'e na'anə' len na' Bernaben' par boso'olo'e de que chsa'azlaže'e can' chonto' txen len ḻega'aque'. Na' gwsa'aquene' güenczən' gonto' xšin Diozən' entr beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael na' ḻega'aque' so'one'en entr beṉə' Izrael gwlaž c̱heto' ca'.
9 E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que me havia sido dada, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Tozə de'en gwse'e neto' gonto', gaquəlento' beṉə' yašə' ca' chso'elao' Cristən'. Na' de'e ḻiczə chi'ichgua yic̱hɉa' gaquəlena' beṉə' yašə' ca'.
10 Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Na' gwdechlə gwya'a Antioquian'. Na' žlac zoa' na' bidə Bedən' gan' nitə' beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' na' gwdiḻa'ane' can' chone', c̱hedə' bla'alaon chone' de'e mal.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Quingan' goquə catə' ze'e bžine' Antioquian', gwzolaogüe' che'eɉ chaogüe' txen len beṉə' ca' chso'onḻilažə' Cristən' ḻa'aṉə'əczə cui zɉənaque' beṉə' Izrael, pero gwdechlə catə' besə'əžin beṉə' Jerosalen ca' beṉə' ca' bseḻə' Jacobən', bitoch gone'ene' ye'eɉ gaogüe' txen len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael. Bžebe' bi yesə'əna beṉə' ca' chso'on xbab de que notə'ətezə beṉə' chonḻilažə' Cristən' cheyaḻə' soe' señy de'en ne' sirconsision.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando, e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Nach beṉə' Izrael ca' yeḻa' nitə' Antioquian' chso'onḻilaže'e Cristən' ḻeczə besyə'əbiže'e cuich əgwse'eɉ əgwsa'ogüe' txen len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael, na' gosə'əgo'oyeḻe'e Bernaben' par nic̱h lencze' bebiže'e. Na' besyə'əbiže'e parzə nic̱h yesyə'əbei beṉə' Jerosalen ca' ḻega'aque', ḻa'aṉə'əczə gosə'əṉezene' naquən güen əse'eɉ əsa'ogüe' txen len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Gocbe'ida' bitoch chso'one' can' cheyaḻə' gon chio'o nombi'acho dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən' na' de'en naquə de'e ḻi. De'e na'anə' gwdiḻa' Bedən' lao yoguə' beṉə' ca' chesə'ədopə chesə'əžag chso'elaogüe'e Cristən', goža'ane': “Le' naco' beṉə' Izrael, pero bagwleɉyic̱hɉo' costombr c̱he chio'o beṉə' Izrael par chono' txen len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael. De'e na'anə' bito cheyaḻə' gono' byen so'on beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael can' na costombr c̱he chio'o beṉə' Izrael.”
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Neto' golɉəto' naquəto' beṉə' Izrael, na' bito golɉəto' entr beṉə' ca' cui chso'elao' Diozən'.
15 Nós somos judeus por natureza, e não pecadores dentre os gentios.
16 Diozən' bito əṉe' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə' por ni c̱he bi de'en choncho. Con beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' zɉənaque' beṉə' güen lao Diozən'. Lenczə neto' bachonḻilažə'əto' Cristən' par nic̱h Diozən' ne' c̱heto' de que banaquəto' beṉə' güen laogüe'enə'. Bito ne' ca' c̱he notə'ətezcho por ni c̱he šə choncho bi de'en na ḻein' goncho.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Na' notə'ətezə chio'o naccho beṉə' Izrael, antslə ze'e əṉa Diozən' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə', bzeɉni'ine' chio'o de que tozə ca beṉə' malən' naccho len yeziquə'əchlə beṉə' güen de'e mal ca', pero ḻa'aṉə'əczə bzeɉni'ine' chio'o de que tozə ca beṉə' malən' naccho len yeziquə'əchlə beṉə' güen de'e mal ca' bito əṉacho de que Crist nan' bene' par nic̱h naccho beṉə' mal. Na' šə can' chaquecho ḻechguaḻe clelən' choncho xbabən'.
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Chio'o babechoɉcho xni'a costombr ca' de'en zɉənyoɉ ḻe'e ḻei c̱hechon' na' šə yozo cuincho xni'aga'aqueinə' de'e yoblə, ḻe'e nacbia'ate de que de'e malən' choncho.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Ḻein' chzeɉni'in chio'o de que naccho beṉə' mal par nic̱h ṉezecho bito naccho beṉə' güen lao Diozən' por ni c̱he de'en choncho bi de'en na ḻein'. Na' ṉa'a chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' con yo'o yic̱hɉcho sotezə socho gwzenagcho c̱he Diozən'.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Nada' ṉezda' de que ndiḻ ngoda'a txen len Cristən' catə'ən gwso'ote'ene' ḻe'e yag corozən'. Na' bitoch zoa' to gwlaza' sino Cristən' zolene' nada'. Na' de'en chona' ṉa'a chona'an con can' na Xi'iṉ Diozən' ben' chonḻilaža'a. Ḻen' chaquene' c̱hecho na' bnežɉw cuine' gwso'ote'ene' por ni c̱hecho.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Diozən' nži'ilaže'e chio'o na' bseḻe'e Cristən' par nic̱h gonḻilažə'əchone' na' gaccho beṉə' güen lao Diozən'. Na' bito che'enda' gwzoa' ca'aḻə de'en bene' ca', gaquəda' de que por ni c̱he bi de'en chona' naca' beṉə' güen lao Diozən'. Žalə' por ni c̱he de'en choncho bi de'en na ḻein' əṉa Diozən' de que naccho beṉə' güen laogüe'enə' bito byažɉən əgwnežɉo cuin Cristən' por ni c̱hecho žalə' ca'.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.