Gálatas 1

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 — ausente —
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Chona' orasyon par nic̱h X̱acho Diozən' na' X̱ancho Jesocristən' əsa'aclene' le'e na' so'one' ca so cuezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Beṉə' ca' ža' yežlyo nga tyemp nga zocho ṉa'a nite'e xni'a de'e malən'. Jesocristən' bnežɉw cuine' gwso'ot beṉə' ḻe' par gwdixɉue' xtoḻə'əchon' nic̱h ca' bebeɉe' chio'o xni'a de'e malən'. Bene' ca' c̱hedə' can' gwyazlažə' X̱acho Diozən' gone'.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Ḻedoye'ela'och Diozən' zeɉḻicaṉe. Can' gonsgaczcho.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Diozən' gwleɉe' le'e par nic̱h Xi'iṉe' Cristən' chaclene' le'e. Na' chebanda' can' chonḻen' lgüegwzə bachbeɉyic̱hɉle Diozən'. Na' lgua'a de'e gwzenagle dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Jesocristən' de'en be'elena' le'e, bachzenagzechle c̱he yeto de'en chaquele naquə dižə' güen dižə' cobə.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Pero bito naquən dižə' güen dižə' cobə. Beṉə' ca' choso'osed choso'olo'ine' to de'e zda clelə na' chso'one' ca chacžeɉlažə'əle c̱he de'en bsed əblo'ito' le'e.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Žalə' neto' əchyix̱ɉue'eto' yeto de'en bito naquən lebe len dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən' de'en babsed bablo'ito' le'e, Diozən' gone' par nic̱h cuiayi'ito' zeɉḻicaṉe, na' ḻa'aṉə' to angl beṉə' za' yoban' c̱hix̱ɉui'e xtižə' Cristən' clelə, ḻeczə cuiayi'e.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Can' bagwnia' antslə, ḻeczə can' chnia' ṉa'a. Notə'ətezə beṉə' c̱hix̱ɉui'e de'en bito naquən lebe len dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən' de'en babsed blo'ito' le'e, Diozən' gone' par nic̱h cuiayi'e zeɉḻicaṉe.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Echnia' ca' par nic̱h yebei Diozən' len nada', caguə par nic̱h yebei beṉac̱hən' nada', na' caguə par so'olaže'e can' chona' na'anə'. Žalə' chi' yic̱hɉa' naclə gona' par nic̱h so'olažə' beṉac̱hən' can' chona' bito chzenaga' c̱he Cristən' žalə' ca'.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Beṉə' bišə', che'enda' əṉezele de que dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən' de'en babe'elena' le'e bito naquən xbab c̱he beṉac̱h.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Caguə beṉac̱h na'anə' bzenene' nada' dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Jesocristən' na' nique əṉacho beṉac̱h na'anə' bene' ca gwyeɉni'ichda'an. Cuin Jesocristən' bzeɉni'ine' nada' dižə' güen dižə' cobən'.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Babenczele dižə' can' bena' antslə catə'ən ṉe'e naogua' costombr c̱he neto' beṉə' Izrael. Ḻechguaḻe blagzeɉə blagzida' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Cristən', go'onda' yonitlaoga'aca'ane'.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Na' gwche'echgua' yic̱hɉa' c̱he costombr de'en gosə'ənao de'e x̱axta'ogua'a ca' can' gwse'eɉṉi'alaže'e Diozən', na' bichlə de'en gwso'one' gwsa'aquene' par yebei Diozən' ḻega'aque' laogüe de'en gosə'ənaogüe'en. Bsedəcha' de'e ca' mazəchlə can' boso'osed zan beṉə' Izrael lɉuežɉa' ca' beṉə' ca' gwsa'alɉə ca tyempən' golɉa'anə'.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Catə' cuiṉə' galɉa' Diozən' bsi'e xṉeze gona' xšine'enə'. Gwleɉe' nada' par gona'an c̱hedə' nži'ilaže'e nada'.
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 Na' catə' bžin ža ben Diozən' can' gwc̱hoglaogüe'en gone', nach bzeɉni'ine' nada' de que Jeso'osən' naque' Xi'iṉe'. Bzeɉni'ine' nada' par nic̱h chɉətix̱ɉui'a xtiže'enə' len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael. Na' dezd ža na' notono gwṉabda' əgwzeɉni'ine'en nada'.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Na' nic gwya'a Jerosalenṉə' par nic̱h beṉə' ca' zɉənaquə apostol antslə ca nada' yoso'osed yoso'olo'ine' nada' c̱he Jeso'osən'. Zgua'atec gwya'a gan' nzi' Arabia, na' Arabia na' beza'a bežina' Damascon'.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Gwde šoṉ iz gwya'a Damascon' nach gwya'a Jerosalenṉə' ɉəlaṉa'a Bedən' na' ɉsoa' len ḻe' žda'obiž.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Pero bito bžaga' apostol ca' yeḻa' sino tozə Jacob beṉə' bišə' X̱anchon'.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Ṉezcze Diozən' de que de'e nga chzoɉa' le'e naquən de'e ḻi.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Nach gwya'a yež ca' zɉəchi' gan' nzi' Siria na' Silisia.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Na' ca naquə beṉə' ca' chesə'ədopə chesə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' yež ca' zɉəchi' gan' nzi' Jodea, bitoṉə' so'ombi'e nada' ca orən'.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Con bazɉənenene' rson de que bitoch chlagzeɉə chlagzida' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Cristən' na' de que bachyix̱ɉui'a xtiže'enə', len antslə go'onda' gona' ca yesə'əbeɉyic̱hɉ beṉə' ca' ḻen.
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Na' beṉə' Jodea ca' chso'onḻilažə' Cristən' gwso'ela'oche' Diozən' de'en bachonḻilaža'a Cristən'.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.