Gálatas 1
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Chona' orasyon par nic̱h X̱acho Diozən' na' X̱ancho Jesocristən' əsa'aclene' le'e na' so'one' ca so cuezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Beṉə' ca' ža' yežlyo nga tyemp nga zocho ṉa'a nite'e xni'a de'e malən'. Jesocristən' bnežɉw cuine' gwso'ot beṉə' ḻe' par gwdixɉue' xtoḻə'əchon' nic̱h ca' bebeɉe' chio'o xni'a de'e malən'. Bene' ca' c̱hedə' can' gwyazlažə' X̱acho Diozən' gone'.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ḻedoye'ela'och Diozən' zeɉḻicaṉe. Can' gonsgaczcho.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Diozən' gwleɉe' le'e par nic̱h Xi'iṉe' Cristən' chaclene' le'e. Na' chebanda' can' chonḻen' lgüegwzə bachbeɉyic̱hɉle Diozən'. Na' lgua'a de'e gwzenagle dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Jesocristən' de'en be'elena' le'e, bachzenagzechle c̱he yeto de'en chaquele naquə dižə' güen dižə' cobə.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Pero bito naquən dižə' güen dižə' cobə. Beṉə' ca' choso'osed choso'olo'ine' to de'e zda clelə na' chso'one' ca chacžeɉlažə'əle c̱he de'en bsed əblo'ito' le'e.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Žalə' neto' əchyix̱ɉue'eto' yeto de'en bito naquən lebe len dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən' de'en babsed bablo'ito' le'e, Diozən' gone' par nic̱h cuiayi'ito' zeɉḻicaṉe, na' ḻa'aṉə' to angl beṉə' za' yoban' c̱hix̱ɉui'e xtižə' Cristən' clelə, ḻeczə cuiayi'e.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Can' bagwnia' antslə, ḻeczə can' chnia' ṉa'a. Notə'ətezə beṉə' c̱hix̱ɉui'e de'en bito naquən lebe len dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən' de'en babsed blo'ito' le'e, Diozən' gone' par nic̱h cuiayi'e zeɉḻicaṉe.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Echnia' ca' par nic̱h yebei Diozən' len nada', caguə par nic̱h yebei beṉac̱hən' nada', na' caguə par so'olaže'e can' chona' na'anə'. Žalə' chi' yic̱hɉa' naclə gona' par nic̱h so'olažə' beṉac̱hən' can' chona' bito chzenaga' c̱he Cristən' žalə' ca'.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Beṉə' bišə', che'enda' əṉezele de que dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən' de'en babe'elena' le'e bito naquən xbab c̱he beṉac̱h.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Caguə beṉac̱h na'anə' bzenene' nada' dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Jesocristən' na' nique əṉacho beṉac̱h na'anə' bene' ca gwyeɉni'ichda'an. Cuin Jesocristən' bzeɉni'ine' nada' dižə' güen dižə' cobən'.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Babenczele dižə' can' bena' antslə catə'ən ṉe'e naogua' costombr c̱he neto' beṉə' Izrael. Ḻechguaḻe blagzeɉə blagzida' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Cristən', go'onda' yonitlaoga'aca'ane'.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Na' gwche'echgua' yic̱hɉa' c̱he costombr de'en gosə'ənao de'e x̱axta'ogua'a ca' can' gwse'eɉṉi'alaže'e Diozən', na' bichlə de'en gwso'one' gwsa'aquene' par yebei Diozən' ḻega'aque' laogüe de'en gosə'ənaogüe'en. Bsedəcha' de'e ca' mazəchlə can' boso'osed zan beṉə' Izrael lɉuežɉa' ca' beṉə' ca' gwsa'alɉə ca tyempən' golɉa'anə'.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Catə' cuiṉə' galɉa' Diozən' bsi'e xṉeze gona' xšine'enə'. Gwleɉe' nada' par gona'an c̱hedə' nži'ilaže'e nada'.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Na' catə' bžin ža ben Diozən' can' gwc̱hoglaogüe'en gone', nach bzeɉni'ine' nada' de que Jeso'osən' naque' Xi'iṉe'. Bzeɉni'ine' nada' par nic̱h chɉətix̱ɉui'a xtiže'enə' len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael. Na' dezd ža na' notono gwṉabda' əgwzeɉni'ine'en nada'.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Na' nic gwya'a Jerosalenṉə' par nic̱h beṉə' ca' zɉənaquə apostol antslə ca nada' yoso'osed yoso'olo'ine' nada' c̱he Jeso'osən'. Zgua'atec gwya'a gan' nzi' Arabia, na' Arabia na' beza'a bežina' Damascon'.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Gwde šoṉ iz gwya'a Damascon' nach gwya'a Jerosalenṉə' ɉəlaṉa'a Bedən' na' ɉsoa' len ḻe' žda'obiž.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Pero bito bžaga' apostol ca' yeḻa' sino tozə Jacob beṉə' bišə' X̱anchon'.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Ṉezcze Diozən' de que de'e nga chzoɉa' le'e naquən de'e ḻi.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Nach gwya'a yež ca' zɉəchi' gan' nzi' Siria na' Silisia.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Na' ca naquə beṉə' ca' chesə'ədopə chesə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' yež ca' zɉəchi' gan' nzi' Jodea, bitoṉə' so'ombi'e nada' ca orən'.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Con bazɉənenene' rson de que bitoch chlagzeɉə chlagzida' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Cristən' na' de que bachyix̱ɉui'a xtiže'enə', len antslə go'onda' gona' ca yesə'əbeɉyic̱hɉ beṉə' ca' ḻen.
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Na' beṉə' Jodea ca' chso'onḻilažə' Cristən' gwso'ela'oche' Diozən' de'en bachonḻilaža'a Cristən'.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.