Gálatas 1
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Chona' orasyon par nic̱h X̱acho Diozən' na' X̱ancho Jesocristən' əsa'aclene' le'e na' so'one' ca so cuezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'.
3 graça e paz, da parte de Deus Pai e da de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Beṉə' ca' ža' yežlyo nga tyemp nga zocho ṉa'a nite'e xni'a de'e malən'. Jesocristən' bnežɉw cuine' gwso'ot beṉə' ḻe' par gwdixɉue' xtoḻə'əchon' nic̱h ca' bebeɉe' chio'o xni'a de'e malən'. Bene' ca' c̱hedə' can' gwyazlažə' X̱acho Diozən' gone'.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Ḻedoye'ela'och Diozən' zeɉḻicaṉe. Can' gonsgaczcho.
5 ao qual glória para todo o sempre. Amém!
6 Diozən' gwleɉe' le'e par nic̱h Xi'iṉe' Cristən' chaclene' le'e. Na' chebanda' can' chonḻen' lgüegwzə bachbeɉyic̱hɉle Diozən'. Na' lgua'a de'e gwzenagle dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Jesocristən' de'en be'elena' le'e, bachzenagzechle c̱he yeto de'en chaquele naquə dižə' güen dižə' cobə.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho,
7 Pero bito naquən dižə' güen dižə' cobə. Beṉə' ca' choso'osed choso'olo'ine' to de'e zda clelə na' chso'one' ca chacžeɉlažə'əle c̱he de'en bsed əblo'ito' le'e.
7 o qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Žalə' neto' əchyix̱ɉue'eto' yeto de'en bito naquən lebe len dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən' de'en babsed bablo'ito' le'e, Diozən' gone' par nic̱h cuiayi'ito' zeɉḻicaṉe, na' ḻa'aṉə' to angl beṉə' za' yoban' c̱hix̱ɉui'e xtižə' Cristən' clelə, ḻeczə cuiayi'e.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Can' bagwnia' antslə, ḻeczə can' chnia' ṉa'a. Notə'ətezə beṉə' c̱hix̱ɉui'e de'en bito naquən lebe len dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən' de'en babsed blo'ito' le'e, Diozən' gone' par nic̱h cuiayi'e zeɉḻicaṉe.
9 Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Echnia' ca' par nic̱h yebei Diozən' len nada', caguə par nic̱h yebei beṉac̱hən' nada', na' caguə par so'olaže'e can' chona' na'anə'. Žalə' chi' yic̱hɉa' naclə gona' par nic̱h so'olažə' beṉac̱hən' can' chona' bito chzenaga' c̱he Cristən' žalə' ca'.
10 Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Beṉə' bišə', che'enda' əṉezele de que dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Cristən' de'en babe'elena' le'e bito naquən xbab c̱he beṉac̱h.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens,
12 Caguə beṉac̱h na'anə' bzenene' nada' dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Jesocristən' na' nique əṉacho beṉac̱h na'anə' bene' ca gwyeɉni'ichda'an. Cuin Jesocristən' bzeɉni'ine' nada' dižə' güen dižə' cobən'.
12 porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Babenczele dižə' can' bena' antslə catə'ən ṉe'e naogua' costombr c̱he neto' beṉə' Izrael. Ḻechguaḻe blagzeɉə blagzida' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Cristən', go'onda' yonitlaoga'aca'ane'.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Na' gwche'echgua' yic̱hɉa' c̱he costombr de'en gosə'ənao de'e x̱axta'ogua'a ca' can' gwse'eɉṉi'alaže'e Diozən', na' bichlə de'en gwso'one' gwsa'aquene' par yebei Diozən' ḻega'aque' laogüe de'en gosə'ənaogüe'en. Bsedəcha' de'e ca' mazəchlə can' boso'osed zan beṉə' Izrael lɉuežɉa' ca' beṉə' ca' gwsa'alɉə ca tyempən' golɉa'anə'.
14 E, na minha nação, excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Catə' cuiṉə' galɉa' Diozən' bsi'e xṉeze gona' xšine'enə'. Gwleɉe' nada' par gona'an c̱hedə' nži'ilaže'e nada'.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou e me chamou pela sua graça,
16 Na' catə' bžin ža ben Diozən' can' gwc̱hoglaogüe'en gone', nach bzeɉni'ine' nada' de que Jeso'osən' naque' Xi'iṉe'. Bzeɉni'ine' nada' par nic̱h chɉətix̱ɉui'a xtiže'enə' len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael. Na' dezd ža na' notono gwṉabda' əgwzeɉni'ine'en nada'.
16 revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei carne nem sangue,
17 Na' nic gwya'a Jerosalenṉə' par nic̱h beṉə' ca' zɉənaquə apostol antslə ca nada' yoso'osed yoso'olo'ine' nada' c̱he Jeso'osən'. Zgua'atec gwya'a gan' nzi' Arabia, na' Arabia na' beza'a bežina' Damascon'.
17 nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia e voltei outra vez a Damasco.
18 Gwde šoṉ iz gwya'a Damascon' nach gwya'a Jerosalenṉə' ɉəlaṉa'a Bedən' na' ɉsoa' len ḻe' žda'obiž.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro e fiquei com ele quinze dias.
19 Pero bito bžaga' apostol ca' yeḻa' sino tozə Jacob beṉə' bišə' X̱anchon'.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Ṉezcze Diozən' de que de'e nga chzoɉa' le'e naquən de'e ḻi.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Nach gwya'a yež ca' zɉəchi' gan' nzi' Siria na' Silisia.
21 Depois, fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Na' ca naquə beṉə' ca' chesə'ədopə chesə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' yež ca' zɉəchi' gan' nzi' Jodea, bitoṉə' so'ombi'e nada' ca orən'.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
23 Con bazɉənenene' rson de que bitoch chlagzeɉə chlagzida' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Cristən' na' de que bachyix̱ɉui'a xtiže'enə', len antslə go'onda' gona' ca yesə'əbeɉyic̱hɉ beṉə' ca' ḻen.
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia, agora, a fé que, antes, destruía.
24 Na' beṉə' Jodea ca' chso'onḻilažə' Cristən' gwso'ela'oche' Diozən' de'en bachonḻilaža'a Cristən'.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.