Filemom 1

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nada' Pab dia' lizya nga c̱hedə' chyix̱ɉui'a xtižə' Cristo Jeso'osən'. Na' txen len beṉə' bišə'əcho Temtion' chzoɉto' le' Filemon. Chaqueto' c̱hio' na' naco' txen len neto' choncho xšin Diozən'.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Na' chzoɉto' le' zanda'oto' Apia, nach le' Arquipo len' chono' xšin X̱anchon' txen len neto'. Nach ḻeczə ca' chzoɉto' le'e chdopə chžagle liž Filemonṉə' par cho'ela'ole Jesocristən'.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Chonto' orasyon lao X̱acho Diozən' na' lao X̱ancho Jesocristən' chṉabto' əsa'aclenšgue' le'e, na' so'one' ca so cuezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Na' le' Filemon, yoguə' laste catə' chona' orasyon cho'a yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' can' chono'.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Babenda' dižə' ca naquən' chonḻilažo'o X̱ancho Jesocristən', na' can' chacdo' c̱he notə'ətezəchlə beṉə' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə'.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Na' chona' orasyon chṉaba' de que sotezə so' gono' güen len ḻega'aque' laogüe de'en chonḻilažo'o X̱ancho Jesocristən', par nic̱h yogue'e sa'acbe'ine' de que Cristo Jeso'osən' babenchgüe' güen len chio'o chonḻilažə'əchone'.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Beṉə' bišə' catə' benda' can' chacdo' c̱he yeziquə'əchlə beṉə' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə' na' can' chacleno' ḻega'aque' par nic̱h nite'e mbalaz, ḻechguaḻe bebeida' na' zoa' mbalaz.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Laogüe de'en naca' beṉə' güen žin c̱he Cristən' napa' yeḻə' chnabia' par gona' mendad can' cheyaḻə' gono',
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 pero laogüe de'en chaquecho c̱he Cristən' na' c̱he lɉuežɉcho chṉeyoida' le' gono' to de'en che'enda' gono'. Nada' Pab banaca' beṉə' golə, na' ḻeczə ṉa'a dia' ližyan' c̱hedə' chyix̱ɉui'a xtižə' Jesocristən'.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Chṉaba' goclen laogo'on par Onesimon' ben' banona' ca xi'iṉa'. Lao dia' ližya nga bsed blo'ida'ane' par nic̱h chonḻilaže'e Jesocristən'.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Antslə bito goque' mos güen par le', pero ṉa'a banaque' mos güen par le' na' ḻeczə par nada'.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Chosseḻa'ane' laogo'onə', na' chṉabda' le' yogüialaogo'one' na' so' binḻo len ḻe' c̱hedə' ḻechguaḻe chacda' c̱he'.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Yebeida' žalə' gaquə yega'aṉlene' nada' par nic̱h gaquəlene' nada' can' gaquəleno' nda' lao dia' ližyan' žalə' zo' nga.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Pero bito gwṉabda'ane' yega'aṉlene' nada' c̱hedə' che'enda' əṉao' le' bin' gone'. Bito che'enda' gona' byen gaquəleno' nada' pero yebeida' šə can' chazlažo'o gono'.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 De repent Diozən' be'e latɉə beze'e ližo'on par to tyemp par nic̱h gacle tozə zeɉḻicaṉe.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Ṉa'a bitoch gaque' con to mos na'azə, la' naque' bišə'əda'ocho. Ḻechguaḻe chacda' c̱he' na' mazəchlə gaquədo' c̱he' de'en banaque' txen len chio'o chonḻilažə'əcho X̱ancho Jesocristən' na' ḻeczə naque' xmoso'.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Na' ca naquə chono' nada' cuent de que naca' txen len le', yogüialaošgo'one' caczən' chgüialaogo' nada' catə' chedelaṉa'a le'.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Na' šə bi de'e malən' bene' contr le', o šə bi de'en chaḻe'e c̱hio', nada' c̱hixɉua'an.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Cuincza' nada' Pab chzoɉa' le', nada' c̱hixɉwcza'an. Na' bitobi əchnia' c̱he de'en chaḻo'o c̱he yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hio' laogüe de'en bsed blo'ida' le' par nic̱h chonḻilažo'o Jesocristən'.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Beṉə' bišə' dao', laogüe de'en chaquecho c̱he X̱ancho Jesocristən' che'enda' gono' de'e nga par nic̱h soa' mbalaz. De'en chaquecho c̱he X̱anchon', benšga par nic̱h yebeida'.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Chzoɉa' le' c̱hedə' zoa' lez gwzenago' c̱hia', na' ṉezda' de que gono' mazəchlə ca de'en nia' le'.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Na' ḻeczə chṉabda' le' gonšgo' probnid to cuart par nada'. Zoa' lez yesə'əsane' nada' šə gonchle orasyon par nada' par nic̱h gaquə deyelaṉa'a le'e.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epafrasən' die' ližya nga txen len nada' de'en chyix̱ɉui'e xtižə' Cristo Jeso'osən' na' chguape' le'e diox.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Na' Marcosən', len Aristarcon', len Demasən', na' len Locasən', beṉə' ca' chso'on xšin Diozən' txen len nada', ḻeczə chəsə'əguape' le'e diox.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 X̱ancho Jesocristən' sošgue' gaquəlenšgacze' le'e len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'. De'e na'azən' chzoɉa' le'. Pab
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.