Filemom 1

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nada' Pab dia' lizya nga c̱hedə' chyix̱ɉui'a xtižə' Cristo Jeso'osən'. Na' txen len beṉə' bišə'əcho Temtion' chzoɉto' le' Filemon. Chaqueto' c̱hio' na' naco' txen len neto' choncho xšin Diozən'.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Na' chzoɉto' le' zanda'oto' Apia, nach le' Arquipo len' chono' xšin X̱anchon' txen len neto'. Nach ḻeczə ca' chzoɉto' le'e chdopə chžagle liž Filemonṉə' par cho'ela'ole Jesocristən'.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Chonto' orasyon lao X̱acho Diozən' na' lao X̱ancho Jesocristən' chṉabto' əsa'aclenšgue' le'e, na' so'one' ca so cuezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Na' le' Filemon, yoguə' laste catə' chona' orasyon cho'a yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' can' chono'.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Babenda' dižə' ca naquən' chonḻilažo'o X̱ancho Jesocristən', na' can' chacdo' c̱he notə'ətezəchlə beṉə' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə'.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Na' chona' orasyon chṉaba' de que sotezə so' gono' güen len ḻega'aque' laogüe de'en chonḻilažo'o X̱ancho Jesocristən', par nic̱h yogue'e sa'acbe'ine' de que Cristo Jeso'osən' babenchgüe' güen len chio'o chonḻilažə'əchone'.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Beṉə' bišə' catə' benda' can' chacdo' c̱he yeziquə'əchlə beṉə' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə' na' can' chacleno' ḻega'aque' par nic̱h nite'e mbalaz, ḻechguaḻe bebeida' na' zoa' mbalaz.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Laogüe de'en naca' beṉə' güen žin c̱he Cristən' napa' yeḻə' chnabia' par gona' mendad can' cheyaḻə' gono',
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 pero laogüe de'en chaquecho c̱he Cristən' na' c̱he lɉuežɉcho chṉeyoida' le' gono' to de'en che'enda' gono'. Nada' Pab banaca' beṉə' golə, na' ḻeczə ṉa'a dia' ližyan' c̱hedə' chyix̱ɉui'a xtižə' Jesocristən'.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Chṉaba' goclen laogo'on par Onesimon' ben' banona' ca xi'iṉa'. Lao dia' ližya nga bsed blo'ida'ane' par nic̱h chonḻilaže'e Jesocristən'.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Antslə bito goque' mos güen par le', pero ṉa'a banaque' mos güen par le' na' ḻeczə par nada'.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Chosseḻa'ane' laogo'onə', na' chṉabda' le' yogüialaogo'one' na' so' binḻo len ḻe' c̱hedə' ḻechguaḻe chacda' c̱he'.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Yebeida' žalə' gaquə yega'aṉlene' nada' par nic̱h gaquəlene' nada' can' gaquəleno' nda' lao dia' ližyan' žalə' zo' nga.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Pero bito gwṉabda'ane' yega'aṉlene' nada' c̱hedə' che'enda' əṉao' le' bin' gone'. Bito che'enda' gona' byen gaquəleno' nada' pero yebeida' šə can' chazlažo'o gono'.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 De repent Diozən' be'e latɉə beze'e ližo'on par to tyemp par nic̱h gacle tozə zeɉḻicaṉe.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Ṉa'a bitoch gaque' con to mos na'azə, la' naque' bišə'əda'ocho. Ḻechguaḻe chacda' c̱he' na' mazəchlə gaquədo' c̱he' de'en banaque' txen len chio'o chonḻilažə'əcho X̱ancho Jesocristən' na' ḻeczə naque' xmoso'.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Na' ca naquə chono' nada' cuent de que naca' txen len le', yogüialaošgo'one' caczən' chgüialaogo' nada' catə' chedelaṉa'a le'.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Na' šə bi de'e malən' bene' contr le', o šə bi de'en chaḻe'e c̱hio', nada' c̱hixɉua'an.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Cuincza' nada' Pab chzoɉa' le', nada' c̱hixɉwcza'an. Na' bitobi əchnia' c̱he de'en chaḻo'o c̱he yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hio' laogüe de'en bsed blo'ida' le' par nic̱h chonḻilažo'o Jesocristən'.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Beṉə' bišə' dao', laogüe de'en chaquecho c̱he X̱ancho Jesocristən' che'enda' gono' de'e nga par nic̱h soa' mbalaz. De'en chaquecho c̱he X̱anchon', benšga par nic̱h yebeida'.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Chzoɉa' le' c̱hedə' zoa' lez gwzenago' c̱hia', na' ṉezda' de que gono' mazəchlə ca de'en nia' le'.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Na' ḻeczə chṉabda' le' gonšgo' probnid to cuart par nada'. Zoa' lez yesə'əsane' nada' šə gonchle orasyon par nada' par nic̱h gaquə deyelaṉa'a le'e.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epafrasən' die' ližya nga txen len nada' de'en chyix̱ɉui'e xtižə' Cristo Jeso'osən' na' chguape' le'e diox.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Na' Marcosən', len Aristarcon', len Demasən', na' len Locasən', beṉə' ca' chso'on xšin Diozən' txen len nada', ḻeczə chəsə'əguape' le'e diox.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 X̱ancho Jesocristən' sošgue' gaquəlenšgacze' le'e len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'. De'e na'azən' chzoɉa' le'. Pab
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.