Efésios 5
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI
1 Ṉa'a ža cheyaḻə' goncho can' chon Diozən' c̱hedə' banaccho xi'iṉe' na' chaquene' c̱hecho.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Cheyaḻə' sotezcho gaquecho c̱he lɉuežɉcho can' chaque' Cristən' c̱hecho. La' por ni c̱hechonə' bnežɉw cuine' gwdixɉue' xtoḻə'əchon' catə'ən gwso'ote'ene'enə', na' chebei Diozən' de'en bene' ca'.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Bito cheyaḻə' co'o x̱tocho na' bito cheyaḻə' cueɉyic̱hɉ be'en c̱hecho o no'ol c̱hecho par solencho beṉə' yoblə, na' bito goncho bichlə de'e yeḻə' zto'. Na' cuat selažə'əczcho goncho de'e mal ca' de'en zɉənac ca'. Bagwleɉ Diozən' chio'o par naccho lažə' ne'enə'.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Na' de'en banombi'acho Diozən' bito cheyaḻə' goncho de'en naquə de'e yeḻə' zto' yeḻə' zla'an na' bito güe'echo dižə' zban na' nic güe'echo dižə' de'e cui nca'a xṉeze. De'en cheyaḻə' goncho, güe'echo yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən'.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Baṉezecho de que be'enə' chgo'o x̱toi na' be'enə' chbeɉyic̱hɉ no'ol c̱hei o be'en c̱he' par chzolene' beṉə' yoblə, na' ḻeczə ca' be'enə' chzelažə' gon bichlə de'e yeḻə' zto', ni to beṉə' ca' bito bi de'e güen yesə'əzi'e ca de'en si' chio'o cho'echo latɉə chnabia' Cristən' na' Diozən' chio'o. Na' šə no chebeine' chone' de'e yeḻə' zto', tozəczə ca mal naquən len de'en chso'on beṉə' chse'eɉṉi'alažə' lgua'a lsaquə'.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Bito güe'echo latɉə no əx̱oayag chio'o len dižə' güenḻažə'. Diozən' gwnežɉue' castigw zeɉḻicaṉe c̱he beṉə' ca' cui choso'ozenague' c̱he', chso'ela'ozeche' chso'one' de'e mal ca' bagwnia' ca'.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Bito gonga'acchone' txen goncho de'e malən'.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Antslən' nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'ochon', pero ṉa'a bayo'o be'eni' c̱he X̱ancho Jesocristən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon'. De'e na'anə' ḻedoyen de'e güenṉə' can' cheyaḻə' gon chio'o bayo'o be'eni' c̱he X̱anchon' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon'.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Na' de'en bayo'o be'eni' c̱he'enə' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' goncho de'e güen na' goncho de'e zda ḻicha na' güe'echo dižə' ḻi.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Na' cheyaḻə' gwsedcho par əṉezecho bin' chazlažə' X̱anchon' nic̱h gonchon.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Bito goncho txen len beṉə' ca' zɉənc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' na' chso'one' de'e cui bi zaquə'ən. Cheyaḻə' ye'ega'acchone' de que de'e malən' chso'one'.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Na' ca de'en chso'on beṉə' ca' do bgašə'əzə, naquən de'e cheyaḻə' gaquecho zto' güe'echo dižə' c̱hei.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Pero chio'o yo'o be'eni' c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon', catə' ye'ega'acchone' de que de'e malən' chso'one', yesyə'əyacbe'ine' de que ḻe malən' chso'one'. Be'eni' c̱he Dioz na'anə' chlo'in chio'o šə de'en choncho naquən de'e güen o šə naquən de'e mal.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 De'e na'anə' che'echo beṉə':
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Cheyaḻə' ggüiacho naquən' chzo chdacho. Cui tacho ca beṉə' cuiczə nacbe'i sino tacho ca chda beṉə' cheɉni'i.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Do tyempte cheyaḻə' goncho de'e güen, c̱hedə' tyemp nga ṉa'a zan beṉə' nitə' chso'one' de'e mal.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Bito goncho ca beṉə' cui bi xbab nye'. Cheyaḻə' šeɉni'icho na' goncho can' chene'e X̱ancho Jesocristən'.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Bito gaccho beṉə' güe'e zo beṉə' cui bi yeḻə' zto' nombia'. De'en cheyaḻə' gonchon', güe'echo latɉə ṉabia' Spirit c̱he Diozən' yic̱hɉla'ažda'ochon'.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Catə' chdopə chžagcho txen cheyaḻə' goḻcho no imno na' gwlabcho no salmo na' goḻcho no de'en na Spirit c̱he Diozən' goḻcho. Ḻeczə goḻcho ḻo'o la'ažda'ochon' par güe'ela'ocho X̱ancho Jesocristən'.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Cheyaḻə' güe'echo yeḻə' chox̱cwlen c̱he X̱acho Diozən' zeɉḻi bitə'ətezə de'e chac c̱hecho na' lao yoguə'əḻoḻ de'en babeṉe' chio'o, c̱hedə' la' chonḻilažə'əcho X̱ancho Jesocristən'.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Ca de'en napcho Diozən' respet cheyaḻə' əgwzex̱ɉw yic̱hɉcho tocho yetocho.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Na' ca naquə le'e no'olə le'e nšagna'ale, ḻe'e gwzenag c̱he be'en c̱hele. Šə gonḻe ca' lenczə c̱he X̱ancho Jesocristən' chzenagle.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Ḻe'e gwzenag c̱he be'en c̱he to tole c̱hedə' ḻega'aque' chəsə'ənabi'e le'e ca Cristən' chnabi'e chio'o cho'ela'ochone'. Chio'o gwxaquə'əlebecho ca to to part c̱he cuerp c̱he Cristən' na' ḻe'enə' babebeɉe' chio'o xni'a de'e malən'.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Na' ca naquə chio'o cho'ela'ocho Cristən' cheyaḻə' gwzenagcho c̱he', ḻe'egatezə ca' le'e no'olə le'e nšagna'ale, ḻegwzenag yoguə' bin' na be'en c̱he to tole.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Na' le'e beṉə' byo le'e nšagna'ale, ḻe'e gaque c̱he no'ol c̱helen' to tole can' chaque Cristən' c̱he yoguə' chio'o cho'ela'ochone' na' bnežɉw cuine' por ni c̱hecho catə'ən gwso'ote'ene'.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Bnežɉw cuine' par nic̱h beya'a beyibe' la'aždao' chio'o chonḻilažə'əchone'. Na' catə' gwchoacho nisən' be'echo dižə' gwnacho de que chonḻilažə'əcho Cristən'. De'e na'anə' bene' la'ažda'ochon' xi'ilažə'.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Na' bene' par nic̱h əžincho laogüe'enə' sin cui bi manch da' əchen la'ažda'ochon', na' sin cui bi xtoḻə'əcho de, na' nic bichlə de'e mal yo'o yaz ḻo'o la'ažda'ochonə' de'e cui chazlažə' Diozən'. Cristən' bene' par nic̱h chio'o cho'ela'ochone' gaquə la'ažda'ochon' xi'ilažə' na' bito bi xtoḻə'əcho gatə'.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Can' nži'i Cristən' chio'o, ca'aczən' le'e beṉə' byo le'e nšagna'ale cheyaḻə' ži'ile no'ol c̱he to tole can' nži'ile cuerp c̱helen'. Ben' nži'i xo'ole' nži'icze' cuine' ca de'en chone' ca'.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Notono zo beṉə' chgue'ine' cuerp c̱he'enə' sino nži'ine'en na' chapəši'en, can' chon Cristən' nži'ine' chio'o na' chapəši'e chio'o cho'ela'ochone'.
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 Cristən' nži'ine' chio'o na' chapəši'e chio'o c̱hedə' la' to to chio'o gwxaquə'əlebecho ca to to part c̱he cuerp c̱he'enə', ca žit de'en yo'e na' ca xpele'enə'.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Na' nyoɉczə Xtižə' Diozən' nan: “Beṉə' byonə' ḻe'e x̱axne'e par əgwšagne'e si'e to no'olə na' əsa'aque' tozə.”
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 De'en babzoɉa' nga naquən de'e cui no gwṉeze antslə na' naquən de'e žialao xen par chio'o. Na' zeɉen de que chio'o cho'ela'ocho Cristən' naccho tozə len ḻe'enə'.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Na' ḻeczə zeɉen de que to to le'e beṉə' byo cheyaḻə' gaquele c̱he no'ol c̱helen' can' chaquele c̱he cuinḻe. Na' ḻeczə ca' le'e no'olə le'e nšagna'ale, to tole cheyaḻə' gaple respet be'en c̱helen'.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.