Efésios 5

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ṉa'a ža cheyaḻə' goncho can' chon Diozən' c̱hedə' banaccho xi'iṉe' na' chaquene' c̱hecho.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Cheyaḻə' sotezcho gaquecho c̱he lɉuežɉcho can' chaque' Cristən' c̱hecho. La' por ni c̱hechonə' bnežɉw cuine' gwdixɉue' xtoḻə'əchon' catə'ən gwso'ote'ene'enə', na' chebei Diozən' de'en bene' ca'.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Bito cheyaḻə' co'o x̱tocho na' bito cheyaḻə' cueɉyic̱hɉ be'en c̱hecho o no'ol c̱hecho par solencho beṉə' yoblə, na' bito goncho bichlə de'e yeḻə' zto'. Na' cuat selažə'əczcho goncho de'e mal ca' de'en zɉənac ca'. Bagwleɉ Diozən' chio'o par naccho lažə' ne'enə'.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Na' de'en banombi'acho Diozən' bito cheyaḻə' goncho de'en naquə de'e yeḻə' zto' yeḻə' zla'an na' bito güe'echo dižə' zban na' nic güe'echo dižə' de'e cui nca'a xṉeze. De'en cheyaḻə' goncho, güe'echo yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən'.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Baṉezecho de que be'enə' chgo'o x̱toi na' be'enə' chbeɉyic̱hɉ no'ol c̱hei o be'en c̱he' par chzolene' beṉə' yoblə, na' ḻeczə ca' be'enə' chzelažə' gon bichlə de'e yeḻə' zto', ni to beṉə' ca' bito bi de'e güen yesə'əzi'e ca de'en si' chio'o cho'echo latɉə chnabia' Cristən' na' Diozən' chio'o. Na' šə no chebeine' chone' de'e yeḻə' zto', tozəczə ca mal naquən len de'en chso'on beṉə' chse'eɉṉi'alažə' lgua'a lsaquə'.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Bito güe'echo latɉə no əx̱oayag chio'o len dižə' güenḻažə'. Diozən' gwnežɉue' castigw zeɉḻicaṉe c̱he beṉə' ca' cui choso'ozenague' c̱he', chso'ela'ozeche' chso'one' de'e mal ca' bagwnia' ca'.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Bito gonga'acchone' txen goncho de'e malən'.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Antslən' nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'ochon', pero ṉa'a bayo'o be'eni' c̱he X̱ancho Jesocristən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon'. De'e na'anə' ḻedoyen de'e güenṉə' can' cheyaḻə' gon chio'o bayo'o be'eni' c̱he X̱anchon' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon'.
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Na' de'en bayo'o be'eni' c̱he'enə' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' goncho de'e güen na' goncho de'e zda ḻicha na' güe'echo dižə' ḻi.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Na' cheyaḻə' gwsedcho par əṉezecho bin' chazlažə' X̱anchon' nic̱h gonchon.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Bito goncho txen len beṉə' ca' zɉənc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' na' chso'one' de'e cui bi zaquə'ən. Cheyaḻə' ye'ega'acchone' de que de'e malən' chso'one'.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Na' ca de'en chso'on beṉə' ca' do bgašə'əzə, naquən de'e cheyaḻə' gaquecho zto' güe'echo dižə' c̱hei.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Pero chio'o yo'o be'eni' c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon', catə' ye'ega'acchone' de que de'e malən' chso'one', yesyə'əyacbe'ine' de que ḻe malən' chso'one'. Be'eni' c̱he Dioz na'anə' chlo'in chio'o šə de'en choncho naquən de'e güen o šə naquən de'e mal.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 De'e na'anə' che'echo beṉə':
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Cheyaḻə' ggüiacho naquən' chzo chdacho. Cui tacho ca beṉə' cuiczə nacbe'i sino tacho ca chda beṉə' cheɉni'i.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Do tyempte cheyaḻə' goncho de'e güen, c̱hedə' tyemp nga ṉa'a zan beṉə' nitə' chso'one' de'e mal.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Bito goncho ca beṉə' cui bi xbab nye'. Cheyaḻə' šeɉni'icho na' goncho can' chene'e X̱ancho Jesocristən'.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Bito gaccho beṉə' güe'e zo beṉə' cui bi yeḻə' zto' nombia'. De'en cheyaḻə' gonchon', güe'echo latɉə ṉabia' Spirit c̱he Diozən' yic̱hɉla'ažda'ochon'.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 Catə' chdopə chžagcho txen cheyaḻə' goḻcho no imno na' gwlabcho no salmo na' goḻcho no de'en na Spirit c̱he Diozən' goḻcho. Ḻeczə goḻcho ḻo'o la'ažda'ochon' par güe'ela'ocho X̱ancho Jesocristən'.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Cheyaḻə' güe'echo yeḻə' chox̱cwlen c̱he X̱acho Diozən' zeɉḻi bitə'ətezə de'e chac c̱hecho na' lao yoguə'əḻoḻ de'en babeṉe' chio'o, c̱hedə' la' chonḻilažə'əcho X̱ancho Jesocristən'.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Ca de'en napcho Diozən' respet cheyaḻə' əgwzex̱ɉw yic̱hɉcho tocho yetocho.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Na' ca naquə le'e no'olə le'e nšagna'ale, ḻe'e gwzenag c̱he be'en c̱hele. Šə gonḻe ca' lenczə c̱he X̱ancho Jesocristən' chzenagle.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Ḻe'e gwzenag c̱he be'en c̱he to tole c̱hedə' ḻega'aque' chəsə'ənabi'e le'e ca Cristən' chnabi'e chio'o cho'ela'ochone'. Chio'o gwxaquə'əlebecho ca to to part c̱he cuerp c̱he Cristən' na' ḻe'enə' babebeɉe' chio'o xni'a de'e malən'.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Na' ca naquə chio'o cho'ela'ocho Cristən' cheyaḻə' gwzenagcho c̱he', ḻe'egatezə ca' le'e no'olə le'e nšagna'ale, ḻegwzenag yoguə' bin' na be'en c̱he to tole.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Na' le'e beṉə' byo le'e nšagna'ale, ḻe'e gaque c̱he no'ol c̱helen' to tole can' chaque Cristən' c̱he yoguə' chio'o cho'ela'ochone' na' bnežɉw cuine' por ni c̱hecho catə'ən gwso'ote'ene'.
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Bnežɉw cuine' par nic̱h beya'a beyibe' la'aždao' chio'o chonḻilažə'əchone'. Na' catə' gwchoacho nisən' be'echo dižə' gwnacho de que chonḻilažə'əcho Cristən'. De'e na'anə' bene' la'ažda'ochon' xi'ilažə'.
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Na' bene' par nic̱h əžincho laogüe'enə' sin cui bi manch da' əchen la'ažda'ochon', na' sin cui bi xtoḻə'əcho de, na' nic bichlə de'e mal yo'o yaz ḻo'o la'ažda'ochonə' de'e cui chazlažə' Diozən'. Cristən' bene' par nic̱h chio'o cho'ela'ochone' gaquə la'ažda'ochon' xi'ilažə' na' bito bi xtoḻə'əcho gatə'.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Can' nži'i Cristən' chio'o, ca'aczən' le'e beṉə' byo le'e nšagna'ale cheyaḻə' ži'ile no'ol c̱he to tole can' nži'ile cuerp c̱helen'. Ben' nži'i xo'ole' nži'icze' cuine' ca de'en chone' ca'.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Notono zo beṉə' chgue'ine' cuerp c̱he'enə' sino nži'ine'en na' chapəši'en, can' chon Cristən' nži'ine' chio'o na' chapəši'e chio'o cho'ela'ochone'.
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Cristən' nži'ine' chio'o na' chapəši'e chio'o c̱hedə' la' to to chio'o gwxaquə'əlebecho ca to to part c̱he cuerp c̱he'enə', ca žit de'en yo'e na' ca xpele'enə'.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Na' nyoɉczə Xtižə' Diozən' nan: “Beṉə' byonə' ḻe'e x̱axne'e par əgwšagne'e si'e to no'olə na' əsa'aque' tozə.”
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 De'en babzoɉa' nga naquən de'e cui no gwṉeze antslə na' naquən de'e žialao xen par chio'o. Na' zeɉen de que chio'o cho'ela'ocho Cristən' naccho tozə len ḻe'enə'.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Na' ḻeczə zeɉen de que to to le'e beṉə' byo cheyaḻə' gaquele c̱he no'ol c̱helen' can' chaquele c̱he cuinḻe. Na' ḻeczə ca' le'e no'olə le'e nšagna'ale, to tole cheyaḻə' gaple respet be'en c̱helen'.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.