Efésios 5

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ṉa'a ža cheyaḻə' goncho can' chon Diozən' c̱hedə' banaccho xi'iṉe' na' chaquene' c̱hecho.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Cheyaḻə' sotezcho gaquecho c̱he lɉuežɉcho can' chaque' Cristən' c̱hecho. La' por ni c̱hechonə' bnežɉw cuine' gwdixɉue' xtoḻə'əchon' catə'ən gwso'ote'ene'enə', na' chebei Diozən' de'en bene' ca'.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Bito cheyaḻə' co'o x̱tocho na' bito cheyaḻə' cueɉyic̱hɉ be'en c̱hecho o no'ol c̱hecho par solencho beṉə' yoblə, na' bito goncho bichlə de'e yeḻə' zto'. Na' cuat selažə'əczcho goncho de'e mal ca' de'en zɉənac ca'. Bagwleɉ Diozən' chio'o par naccho lažə' ne'enə'.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Na' de'en banombi'acho Diozən' bito cheyaḻə' goncho de'en naquə de'e yeḻə' zto' yeḻə' zla'an na' bito güe'echo dižə' zban na' nic güe'echo dižə' de'e cui nca'a xṉeze. De'en cheyaḻə' goncho, güe'echo yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən'.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Baṉezecho de que be'enə' chgo'o x̱toi na' be'enə' chbeɉyic̱hɉ no'ol c̱hei o be'en c̱he' par chzolene' beṉə' yoblə, na' ḻeczə ca' be'enə' chzelažə' gon bichlə de'e yeḻə' zto', ni to beṉə' ca' bito bi de'e güen yesə'əzi'e ca de'en si' chio'o cho'echo latɉə chnabia' Cristən' na' Diozən' chio'o. Na' šə no chebeine' chone' de'e yeḻə' zto', tozəczə ca mal naquən len de'en chso'on beṉə' chse'eɉṉi'alažə' lgua'a lsaquə'.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Bito güe'echo latɉə no əx̱oayag chio'o len dižə' güenḻažə'. Diozən' gwnežɉue' castigw zeɉḻicaṉe c̱he beṉə' ca' cui choso'ozenague' c̱he', chso'ela'ozeche' chso'one' de'e mal ca' bagwnia' ca'.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Bito gonga'acchone' txen goncho de'e malən'.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Antslən' nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'ochon', pero ṉa'a bayo'o be'eni' c̱he X̱ancho Jesocristən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon'. De'e na'anə' ḻedoyen de'e güenṉə' can' cheyaḻə' gon chio'o bayo'o be'eni' c̱he X̱anchon' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon'.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Na' de'en bayo'o be'eni' c̱he'enə' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' goncho de'e güen na' goncho de'e zda ḻicha na' güe'echo dižə' ḻi.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Na' cheyaḻə' gwsedcho par əṉezecho bin' chazlažə' X̱anchon' nic̱h gonchon.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Bito goncho txen len beṉə' ca' zɉənc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' na' chso'one' de'e cui bi zaquə'ən. Cheyaḻə' ye'ega'acchone' de que de'e malən' chso'one'.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Na' ca de'en chso'on beṉə' ca' do bgašə'əzə, naquən de'e cheyaḻə' gaquecho zto' güe'echo dižə' c̱hei.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Pero chio'o yo'o be'eni' c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon', catə' ye'ega'acchone' de que de'e malən' chso'one', yesyə'əyacbe'ine' de que ḻe malən' chso'one'. Be'eni' c̱he Dioz na'anə' chlo'in chio'o šə de'en choncho naquən de'e güen o šə naquən de'e mal.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 De'e na'anə' che'echo beṉə':
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Cheyaḻə' ggüiacho naquən' chzo chdacho. Cui tacho ca beṉə' cuiczə nacbe'i sino tacho ca chda beṉə' cheɉni'i.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Do tyempte cheyaḻə' goncho de'e güen, c̱hedə' tyemp nga ṉa'a zan beṉə' nitə' chso'one' de'e mal.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Bito goncho ca beṉə' cui bi xbab nye'. Cheyaḻə' šeɉni'icho na' goncho can' chene'e X̱ancho Jesocristən'.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Bito gaccho beṉə' güe'e zo beṉə' cui bi yeḻə' zto' nombia'. De'en cheyaḻə' gonchon', güe'echo latɉə ṉabia' Spirit c̱he Diozən' yic̱hɉla'ažda'ochon'.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Catə' chdopə chžagcho txen cheyaḻə' goḻcho no imno na' gwlabcho no salmo na' goḻcho no de'en na Spirit c̱he Diozən' goḻcho. Ḻeczə goḻcho ḻo'o la'ažda'ochon' par güe'ela'ocho X̱ancho Jesocristən'.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Cheyaḻə' güe'echo yeḻə' chox̱cwlen c̱he X̱acho Diozən' zeɉḻi bitə'ətezə de'e chac c̱hecho na' lao yoguə'əḻoḻ de'en babeṉe' chio'o, c̱hedə' la' chonḻilažə'əcho X̱ancho Jesocristən'.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ca de'en napcho Diozən' respet cheyaḻə' əgwzex̱ɉw yic̱hɉcho tocho yetocho.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Na' ca naquə le'e no'olə le'e nšagna'ale, ḻe'e gwzenag c̱he be'en c̱hele. Šə gonḻe ca' lenczə c̱he X̱ancho Jesocristən' chzenagle.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Ḻe'e gwzenag c̱he be'en c̱he to tole c̱hedə' ḻega'aque' chəsə'ənabi'e le'e ca Cristən' chnabi'e chio'o cho'ela'ochone'. Chio'o gwxaquə'əlebecho ca to to part c̱he cuerp c̱he Cristən' na' ḻe'enə' babebeɉe' chio'o xni'a de'e malən'.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Na' ca naquə chio'o cho'ela'ocho Cristən' cheyaḻə' gwzenagcho c̱he', ḻe'egatezə ca' le'e no'olə le'e nšagna'ale, ḻegwzenag yoguə' bin' na be'en c̱he to tole.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Na' le'e beṉə' byo le'e nšagna'ale, ḻe'e gaque c̱he no'ol c̱helen' to tole can' chaque Cristən' c̱he yoguə' chio'o cho'ela'ochone' na' bnežɉw cuine' por ni c̱hecho catə'ən gwso'ote'ene'.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Bnežɉw cuine' par nic̱h beya'a beyibe' la'aždao' chio'o chonḻilažə'əchone'. Na' catə' gwchoacho nisən' be'echo dižə' gwnacho de que chonḻilažə'əcho Cristən'. De'e na'anə' bene' la'ažda'ochon' xi'ilažə'.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Na' bene' par nic̱h əžincho laogüe'enə' sin cui bi manch da' əchen la'ažda'ochon', na' sin cui bi xtoḻə'əcho de, na' nic bichlə de'e mal yo'o yaz ḻo'o la'ažda'ochonə' de'e cui chazlažə' Diozən'. Cristən' bene' par nic̱h chio'o cho'ela'ochone' gaquə la'ažda'ochon' xi'ilažə' na' bito bi xtoḻə'əcho gatə'.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Can' nži'i Cristən' chio'o, ca'aczən' le'e beṉə' byo le'e nšagna'ale cheyaḻə' ži'ile no'ol c̱he to tole can' nži'ile cuerp c̱helen'. Ben' nži'i xo'ole' nži'icze' cuine' ca de'en chone' ca'.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Notono zo beṉə' chgue'ine' cuerp c̱he'enə' sino nži'ine'en na' chapəši'en, can' chon Cristən' nži'ine' chio'o na' chapəši'e chio'o cho'ela'ochone'.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Cristən' nži'ine' chio'o na' chapəši'e chio'o c̱hedə' la' to to chio'o gwxaquə'əlebecho ca to to part c̱he cuerp c̱he'enə', ca žit de'en yo'e na' ca xpele'enə'.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Na' nyoɉczə Xtižə' Diozən' nan: “Beṉə' byonə' ḻe'e x̱axne'e par əgwšagne'e si'e to no'olə na' əsa'aque' tozə.”
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 De'en babzoɉa' nga naquən de'e cui no gwṉeze antslə na' naquən de'e žialao xen par chio'o. Na' zeɉen de que chio'o cho'ela'ocho Cristən' naccho tozə len ḻe'enə'.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Na' ḻeczə zeɉen de que to to le'e beṉə' byo cheyaḻə' gaquele c̱he no'ol c̱helen' can' chaquele c̱he cuinḻe. Na' ḻeczə ca' le'e no'olə le'e nšagna'ale, to tole cheyaḻə' gaple respet be'en c̱helen'.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.