Efésios 4
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC
1 Nada' dia' ližya nga c̱hedə' əchyix̱ɉui'a xtižə' X̱ancho Jesocristən'. Bagwleɉ Diozən' le'e par nacle xi'iṉe' can' gwleɉe' neto'. De'e na'anə' chatə'əyoida' le'e šeɉšgaczle gonḻe can' cheyaḻə' gon yoguə' chio'o bagwleɉ Diozən' par naccho xi'iṉe'.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Chatə'əyoida' le'e bito gon cuinḻe xen. Ḻegac beṉə' gax̱ɉwlažə' na' ḻegapə yeḻə' chxenḻažə' len beṉə' yoblə. Chatə'əyoida' le'e gaque c̱he lɉuežɉle na' gwdele ca'aḻə šə bi chac c̱hele entr tole yetole.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Babeyon Spirit c̱he Diozən' yic̱hɉla'ažda'olen' tozə. Na' chatə'əyoida' le'e ḻeso binḻo tole yetole par nic̱h sotezə sole gaquə yic̱hɉla'ažda'olen' tozə.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Yoguə' chio'o cho'ela'ocho Diozən' naccho ca tozə famiḻy. Na' tozə Spirit c̱he Diozən' zon ḻo'o yic̱hɉla'aždao' yoguə'əcho, na' tozə can' zocho lez gon Diozən' güen len chio'o c̱hedə' bagwleɉe' yoguə'əcho par naccho xi'iṉe'.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Tozə X̱ancho Jesocristən' naquə, na' tozə can' chonḻilažə'əchone', na' tozə can' zeɉen de'en gwchoacho nisən'.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Tozə Diozən' zo ben' naquə X̱a yoguə' chio'o. Ḻe'enə' chnabi'e yoguə'əcho, na' chc̱hine' yoguə'əcho par choncho xšine'enə', na' zocze' len yoguə'ətecho.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Na' segon can' chaclen Cristən' chio'o, no'e c̱hecho gwde gwdelə de'e gaquə gon to tocho.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Chac can' nyoɉ de'en gwna Diozən' c̱he Cristən':
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Na' de'en gwne': “Beyepe' yoban'”, zeɉen de que betɉe' na' bḻe'e lao yežlyo nga antslə ze'e yeyepe' yobanə'.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Na' ben' betɉən' ḻeczə ḻe'enə' beyepe' yoban' gan' zo Diozən'. De'e na'anə' zoe' chnabi'e doxenḻə.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Ḻe'egatezə ḻe'enə' no'e c̱he baḻə chio'o par nic̱h naccho apostol, na' baḻcho no'e c̱hecho chyix̱ɉue'echo bi de'en bagwne' chio'o. Yebaḻcho no'e c̱hecho chɉe'echo dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he'. Yebaḻcho no'e c̱hecho chgüia chyecho beṉə' chso'elao' ḻe' na' chsed chlo'iga'aquechone'.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Cristən' no'e c̱hecho chaclen lɉuežɉ chio'o bagwleɉ Diozən' par naccho lažə' ne'enə' par nic̱h yoguə'əcho choncho xšine'enə' na' zda chonḻilažə'əchcho Cristən', chio'o naccho ca famiḻy c̱he'.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Na' zocho chaclen lɉuežɉcho tocho yetocho par nic̱h gaccho tozə gonḻilažə'əcho Xi'iṉ Diozən' na' gombi'achone'. Cana' gacyaṉə'əcho can' cheyaḻə' gaccho, gaccho beṉə' šao' beṉə' güen can' naquə Cristən'.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Bito cheyaḻə' šo'ocho xbab ca c̱he to bidao', šeɉcho qui šeɉcho ca'aḻə ṉaocho to to yeḻə' cheɉṉi'alažə' de'en chsa'alɉlažə' beṉə' güenḻažə' na' beṉə' gwxiye' ca' par chəsə'əx̱oayague' chio'o.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Cheyaḻə' ṉaocho de'en naquə de'e ḻi, na' zeɉḻi gaque c̱he lɉuežɉcho tocho yetocho. Cheyaḻə' šeɉcho gaquəchcho beṉə' šao' beṉə' güen can' naquə Cristən' ben' chnabia' chio'o.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Ca naquə cuerp c̱hechon', to to partən' ngodə'ən na' nox̱ə' lɉuežɉe len belə' na' len bin de'en nca'an nic̱h to to partən' chonən žin c̱he c̱hei na' nic̱h cuerpən' naquən gual. Ca'aczən' chio'o cho'ela'ocho Cristən' ngodə'əcho txen tocho yetocho. Na' catə' to tocho choncho de'en noe' Diozən' c̱hecho goncho, nachən' Cristən' chone' par nic̱h yoguə'əcho txen zda chaquəchcho beṉə' šao' beṉə' güen na' zda chaquechecho c̱he lɉuežɉcho.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Ṉa'a əchnia' le'e de'en non X̱ancho Jesocristən' mendad əgwzeɉni'ida' le'e de que bito cheyaḻə' goncho can' chso'on beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən'. Xbab c̱hega'aque'enə' bito bi zaquə'ən.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'. Na' laogüe de'en zɉənaque' beṉə' godenag, bito chse'eɉni'ine' bin' chazlažə' Diozən'. De'e na'anə' bitobi yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hega'aque' de ca naquə de'en choṉ Diozən' chio'o.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Bito bi zto' zɉənombi'e c̱he de'e malən' chso'one'. Chso'onteze' bitə'ətezə de'e mal de'en nan so'one'. Do tyempte con chso'elaže'e chso'one' yoguə' cḻaste yeḻə' zto'.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Le'e ṉezele de que Cristən' bito chene'ene' goncho de'en nac ca'.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 La' babzenagle c̱he dižə' ḻi de'en chzeɉni'in c̱he Jeso'osən' na' babletɉe' xbabən' yic̱hɉla'ažda'olen'.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Antslə gwdacho bencho con can' na la'ažda'omalchon'. La'ažda'omalchon' chebein de'e malən' na' de'e na'anə' chx̱oayaguən chio'o par nic̱h goncho de'e mal can' chzelažə'ənṉə'. Pero baṉezele de que cheyaḻə' cueɉyic̱hɉcho cuich gwzenagcho c̱he la'ažda'omalchon'.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Na' ḻeczə ṉezele de que cheyaḻə' gwša'acho xbab de'en choncho ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon'.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Cheyaḻə' güe'echo latɉə yocobə Diozən' yic̱hɉla'ažda'ochon' par nic̱h sotezə socho goncho de'e güen can' chon ḻe', na' par nic̱h gaccho beṉə' la'aždao' xi'ilažə' can' naquə ḻe'. Goncho ca' c̱hedə' banombi'acho xtižə' Diozən' de'en naquə de'e ḻi.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 De'e na'anə' bitoch gonḻažə'əcho sino güe'elen lɉuežɉcho dižə' ḻi c̱hedə' ncodə' lɉuežɉcho naccho ca tozə famiḻy.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Catə' chža'acho bito cheyaḻə' goncho de'e mal. Cheyaḻə' yeyacxenḻažə'əcho lgüegwzə lao yeḻə' chža'a c̱hechon', bito ža'acho do ža.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Bito güe'echo latɉə ṉabia' gwxiye'enə' chio'o par goncho de'e mal.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Šə nocho naccho beṉə' bguan, bitoch cheyaḻə' cuancho. Cheyaḻə' so tacho goncho žin de'en naquə de'e güen, par nic̱h gatə' de'e əgwnežɉwcho beṉə' chyažɉ chc̱hine.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Bito güe'echo dižə' zban dižə' de'e cui zaque'e. Cheyaḻə' güe'echo dižə' güen dižə' de'e zaque'e par gaquəlen latə'ən beṉə' əse'ene ḻen. Güe'echo dižə' de'e gaquəlen beṉə' lɉuežɉcho ca' par nic̱h so'onḻilažə'əche' Jesocristən'.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Na' bito goncho ca so Spirit c̱he Diozən' trist, la' zo Spiritən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' par nic̱h ṉezecho gwžin ža goṉ Diozən' chio'o cuerp cobən' na' gone' par nic̱h gaquə yic̱hɉla'ažda'ochon' cayaṉə'ən chene'ene'.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Cheyaḻə' cueɉyic̱hɉcho yoguə' de'e malən'. Bitoch co'olažə'əcho. Bitoch əloccho. Bitoch əža'acho. Bitoch güe'echo dižə' loc dižə' lžeɉ. Bitoch əgwžia gwnitə'əcho beṉə'. Na' bitoch gaccho beṉə' xi'a.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Cheyaḻə' goncho güen len lɉuežɉcho na' ḻeczə cheyaḻə' yeyaše'e lɉuežɉcho tocho yetocho. Cristən' bagwdixɉue' xtoḻə'əchon' par nic̱h babezi'ixen Diozən' c̱hecho. Na' can' babezi'ixene' c̱hecho, ca'aczən' cheyaḻə' yezi'ixen c̱he lɉuežɉcho tocho yetocho catə' bi de'en chso'one beṉə' lɉuežɉchon' chio'o.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.