Efésios 4

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nada' dia' ližya nga c̱hedə' əchyix̱ɉui'a xtižə' X̱ancho Jesocristən'. Bagwleɉ Diozən' le'e par nacle xi'iṉe' can' gwleɉe' neto'. De'e na'anə' chatə'əyoida' le'e šeɉšgaczle gonḻe can' cheyaḻə' gon yoguə' chio'o bagwleɉ Diozən' par naccho xi'iṉe'.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Chatə'əyoida' le'e bito gon cuinḻe xen. Ḻegac beṉə' gax̱ɉwlažə' na' ḻegapə yeḻə' chxenḻažə' len beṉə' yoblə. Chatə'əyoida' le'e gaque c̱he lɉuežɉle na' gwdele ca'aḻə šə bi chac c̱hele entr tole yetole.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Babeyon Spirit c̱he Diozən' yic̱hɉla'ažda'olen' tozə. Na' chatə'əyoida' le'e ḻeso binḻo tole yetole par nic̱h sotezə sole gaquə yic̱hɉla'ažda'olen' tozə.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Yoguə' chio'o cho'ela'ocho Diozən' naccho ca tozə famiḻy. Na' tozə Spirit c̱he Diozən' zon ḻo'o yic̱hɉla'aždao' yoguə'əcho, na' tozə can' zocho lez gon Diozən' güen len chio'o c̱hedə' bagwleɉe' yoguə'əcho par naccho xi'iṉe'.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Tozə X̱ancho Jesocristən' naquə, na' tozə can' chonḻilažə'əchone', na' tozə can' zeɉen de'en gwchoacho nisən'.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Tozə Diozən' zo ben' naquə X̱a yoguə' chio'o. Ḻe'enə' chnabi'e yoguə'əcho, na' chc̱hine' yoguə'əcho par choncho xšine'enə', na' zocze' len yoguə'ətecho.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Na' segon can' chaclen Cristən' chio'o, no'e c̱hecho gwde gwdelə de'e gaquə gon to tocho.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Chac can' nyoɉ de'en gwna Diozən' c̱he Cristən':
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Na' de'en gwne': “Beyepe' yoban'”, zeɉen de que betɉe' na' bḻe'e lao yežlyo nga antslə ze'e yeyepe' yobanə'.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Na' ben' betɉən' ḻeczə ḻe'enə' beyepe' yoban' gan' zo Diozən'. De'e na'anə' zoe' chnabi'e doxenḻə.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Ḻe'egatezə ḻe'enə' no'e c̱he baḻə chio'o par nic̱h naccho apostol, na' baḻcho no'e c̱hecho chyix̱ɉue'echo bi de'en bagwne' chio'o. Yebaḻcho no'e c̱hecho chɉe'echo dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he'. Yebaḻcho no'e c̱hecho chgüia chyecho beṉə' chso'elao' ḻe' na' chsed chlo'iga'aquechone'.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Cristən' no'e c̱hecho chaclen lɉuežɉ chio'o bagwleɉ Diozən' par naccho lažə' ne'enə' par nic̱h yoguə'əcho choncho xšine'enə' na' zda chonḻilažə'əchcho Cristən', chio'o naccho ca famiḻy c̱he'.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Na' zocho chaclen lɉuežɉcho tocho yetocho par nic̱h gaccho tozə gonḻilažə'əcho Xi'iṉ Diozən' na' gombi'achone'. Cana' gacyaṉə'əcho can' cheyaḻə' gaccho, gaccho beṉə' šao' beṉə' güen can' naquə Cristən'.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Bito cheyaḻə' šo'ocho xbab ca c̱he to bidao', šeɉcho qui šeɉcho ca'aḻə ṉaocho to to yeḻə' cheɉṉi'alažə' de'en chsa'alɉlažə' beṉə' güenḻažə' na' beṉə' gwxiye' ca' par chəsə'əx̱oayague' chio'o.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Cheyaḻə' ṉaocho de'en naquə de'e ḻi, na' zeɉḻi gaque c̱he lɉuežɉcho tocho yetocho. Cheyaḻə' šeɉcho gaquəchcho beṉə' šao' beṉə' güen can' naquə Cristən' ben' chnabia' chio'o.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Ca naquə cuerp c̱hechon', to to partən' ngodə'ən na' nox̱ə' lɉuežɉe len belə' na' len bin de'en nca'an nic̱h to to partən' chonən žin c̱he c̱hei na' nic̱h cuerpən' naquən gual. Ca'aczən' chio'o cho'ela'ocho Cristən' ngodə'əcho txen tocho yetocho. Na' catə' to tocho choncho de'en noe' Diozən' c̱hecho goncho, nachən' Cristən' chone' par nic̱h yoguə'əcho txen zda chaquəchcho beṉə' šao' beṉə' güen na' zda chaquechecho c̱he lɉuežɉcho.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Ṉa'a əchnia' le'e de'en non X̱ancho Jesocristən' mendad əgwzeɉni'ida' le'e de que bito cheyaḻə' goncho can' chso'on beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən'. Xbab c̱hega'aque'enə' bito bi zaquə'ən.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'. Na' laogüe de'en zɉənaque' beṉə' godenag, bito chse'eɉni'ine' bin' chazlažə' Diozən'. De'e na'anə' bitobi yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hega'aque' de ca naquə de'en choṉ Diozən' chio'o.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Bito bi zto' zɉənombi'e c̱he de'e malən' chso'one'. Chso'onteze' bitə'ətezə de'e mal de'en nan so'one'. Do tyempte con chso'elaže'e chso'one' yoguə' cḻaste yeḻə' zto'.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Le'e ṉezele de que Cristən' bito chene'ene' goncho de'en nac ca'.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 La' babzenagle c̱he dižə' ḻi de'en chzeɉni'in c̱he Jeso'osən' na' babletɉe' xbabən' yic̱hɉla'ažda'olen'.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Antslə gwdacho bencho con can' na la'ažda'omalchon'. La'ažda'omalchon' chebein de'e malən' na' de'e na'anə' chx̱oayaguən chio'o par nic̱h goncho de'e mal can' chzelažə'ənṉə'. Pero baṉezele de que cheyaḻə' cueɉyic̱hɉcho cuich gwzenagcho c̱he la'ažda'omalchon'.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Na' ḻeczə ṉezele de que cheyaḻə' gwša'acho xbab de'en choncho ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon'.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Cheyaḻə' güe'echo latɉə yocobə Diozən' yic̱hɉla'ažda'ochon' par nic̱h sotezə socho goncho de'e güen can' chon ḻe', na' par nic̱h gaccho beṉə' la'aždao' xi'ilažə' can' naquə ḻe'. Goncho ca' c̱hedə' banombi'acho xtižə' Diozən' de'en naquə de'e ḻi.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 De'e na'anə' bitoch gonḻažə'əcho sino güe'elen lɉuežɉcho dižə' ḻi c̱hedə' ncodə' lɉuežɉcho naccho ca tozə famiḻy.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Catə' chža'acho bito cheyaḻə' goncho de'e mal. Cheyaḻə' yeyacxenḻažə'əcho lgüegwzə lao yeḻə' chža'a c̱hechon', bito ža'acho do ža.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Bito güe'echo latɉə ṉabia' gwxiye'enə' chio'o par goncho de'e mal.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Šə nocho naccho beṉə' bguan, bitoch cheyaḻə' cuancho. Cheyaḻə' so tacho goncho žin de'en naquə de'e güen, par nic̱h gatə' de'e əgwnežɉwcho beṉə' chyažɉ chc̱hine.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Bito güe'echo dižə' zban dižə' de'e cui zaque'e. Cheyaḻə' güe'echo dižə' güen dižə' de'e zaque'e par gaquəlen latə'ən beṉə' əse'ene ḻen. Güe'echo dižə' de'e gaquəlen beṉə' lɉuežɉcho ca' par nic̱h so'onḻilažə'əche' Jesocristən'.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Na' bito goncho ca so Spirit c̱he Diozən' trist, la' zo Spiritən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' par nic̱h ṉezecho gwžin ža goṉ Diozən' chio'o cuerp cobən' na' gone' par nic̱h gaquə yic̱hɉla'ažda'ochon' cayaṉə'ən chene'ene'.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Cheyaḻə' cueɉyic̱hɉcho yoguə' de'e malən'. Bitoch co'olažə'əcho. Bitoch əloccho. Bitoch əža'acho. Bitoch güe'echo dižə' loc dižə' lžeɉ. Bitoch əgwžia gwnitə'əcho beṉə'. Na' bitoch gaccho beṉə' xi'a.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Cheyaḻə' goncho güen len lɉuežɉcho na' ḻeczə cheyaḻə' yeyaše'e lɉuežɉcho tocho yetocho. Cristən' bagwdixɉue' xtoḻə'əchon' par nic̱h babezi'ixen Diozən' c̱hecho. Na' can' babezi'ixene' c̱hecho, ca'aczən' cheyaḻə' yezi'ixen c̱he lɉuežɉcho tocho yetocho catə' bi de'en chso'one beṉə' lɉuežɉchon' chio'o.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.