Colossenses 3
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC
1 Can' boḻis bosban Diozən' Cristən' ladɉo beṉə' guat ca', ḻeczə can' babocobe' yic̱hɉla'ažda'ochon'. De'e na'anə' cheyaḻə' cuec yic̱hɉcho c̱he de'e ca' zɉənaquə de'e zaque'e gan' zo Cristən' chnabi'e txen len Diozən'.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Cheyaḻə' cue' yic̱hɉcho c̱he de'e ca' zɉəzaque'e len Diozən' caguə de'e ca' zɉəzaque'e len beṉac̱hən'.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Bagwleɉyic̱hɉcho cuich chzenagcho c̱he la'ažda'omalchon' na' mbancho par goncho can' chene'e Diozən'. Na' zocho txen len Diozən' laogüe de'en ngodə'əcho txen len Cristən' ḻa'aṉə'əczə cui chsa'acbe'i beṉə'.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 De yeḻə' mban c̱hecho zeɉḻicaṉe c̱hedə' chonḻilažə'əcho Cristən' na' Cristən' zotezə zoe' len chio'o. Na' catə' yide' de'e yoblə gone' par nic̱h yic̱hɉla'ažda'ochon' yeyož gaquən ca yic̱hɉla'aždaogüe'enə' na' gone' par nic̱h cuerp c̱hechon' yeyaquən to cuerp cobə de'en gaquə ḻechguaḻe güen can' naquə cuerp c̱he ḻe'enə'.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Na' laogüe de'en babocobe' yic̱hɉla'ažda'ochon', cheyaḻə' cueɉyic̱hɉcho de'e mal ca' de'en chene'e la'ažda'omalchon' goncho žlac zocho yežlyo nga. Bito co'o xtocho nic cueɉyic̱hɉcho no'ol c̱hecho o be'en c̱hecho par solencho beṉə' yoblə. Bito goncho bichlə de'e yeḻə' zto'. Bito yebeicho bitə'ətezə de'en naquə de'e yeḻə' zto'. Bito selažə'əcho goncho bitə'ətezə de'e mal. Na' bito selažə'əcho de'e zan de'e gatə' c̱hecho, c̱hedə' tozəczə ca mal naquən len de'en chso'on beṉə' chse'eɉṉi'alaže'e lgua'a lsaquə'.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Gwžin ža catə' Diozən' gone' castigw zeɉḻicaṉe c̱he beṉə' ca' chso'ela'ozeche' chso'one' de'e mal ca' zɉənac ca'.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Antslə gwdaczle benḻe de'e malən' ca de'e ca' bagwni'anə'.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Pero ṉa'a cheyaḻə' cueɉyic̱hɉle yoguə' de'e mal ca'. Bito əža'a lɉuežɉle na' bito locle. Bito gaquəxi'i lɉuežɉle, bito gwžia əgwnitə' lɉuežɉle, na' bito güe'ele dižə' zban.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Bito güe'ele dižə' güenḻažə' len lɉuežɉle. Bitoch gonḻe de'e ca' c̱hedə' bagwzolao chbeɉyic̱hɉle cuich chzenagle c̱he la'ažda'omallen' len de'e mal ca' de'en nan gonḻe.
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 Diozən' ben' ben yoguə'əcho babocobe' yic̱hɉla'ažda'ochon', na' chzeɉni'ine' chio'o par nic̱h zda chaquəch yic̱hɉla'ažda'ochon' can' naquə yic̱hɉla'aždaogüe'enə'.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Bitobi nonən par len Diozən' šə naccho beṉə' Izrael o šə cui naccho beṉə' Izrael. Bitobi nonən par ḻe' šə zocho señy de'en ne' sirconsision o šə cui zochon. Na' ḻeczə bitobi nonən par ḻe' šə naccho beṉə' zitə' ḻa'aṉə'əczə šə za'acho yež de'e ḻechguaḻe ṉe'e naquə serrado. Na' ḻe'egatezə ca' bitobi nonən par ḻe' šə naccho esclabos o šə cui naccho esclabos. De'en naquə de'e žialao xen, gonḻilažə'əcho Cristən'. Na' notə'ətezə naccho šə bachonḻilažə'əchone' ngodə'əcho txen len ḻe'.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Diozən' bagwleɉe' chio'o par naccho lažə' ne'enə' na' chaquene' c̱hecho. De'e na'anə' ḻegon can' cheyaḻə' gon chio'o bagwleɉ Diozən' par naccho xi'iṉe'. Ḻe'e yeyašə' ḻeyeži'ilažə' lɉuežɉle na' ḻegon güen len lɉuežɉle. Bito gon cuinḻe xen. Ḻe'e gac beṉə' gax̱ɉwlažə', na' ḻe'e gapə yeḻə' chxenḻažə' len lɉuežɉle.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Na' ḻe'e gwde ca'aḻə šə bi chac c̱hele entr tole yetole, na' ḻe'e yezi'ixen c̱he lɉuežɉle šə chaquele bi babenene' le'e. Con can' babezi'ixen Cristən' c̱hecho ca'aczən' cheyaḻə' yezi'ixencho c̱he lɉuežɉcho.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Na' de'en naquəch de'e žialao xench lao yoguə' de'e ca', cheyaḻə' gaque c̱he lɉuežɉcho c̱hedə' šə chaquecho c̱he lɉuežɉcho nachən' ḻeczə goncho bitə'ətezəchlə de'en chene'e Diozən' goncho.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Diozən' gwleɉe' chio'o par so cuezcho binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' na' par socho binḻo len lɉuežɉchon'. De'e na'anə' ḻegon ca gaquəlen Diozən' le'e so cuezle ca', la' yoguə' chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' banaccho ca tozə famiḻy. Na' ḻe'e güe' yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' can' chaclene' le'e.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Ḻesotezə ḻeso ḻegon xbab c̱he de'e ca' babzeɉni'i Cristən' chio'o. Ḻe'e gwzeɉni'i beṉə' lɉuežɉle ca' na' ḻe'e gatə'əyoiga'aquene' len yoguə' cḻas yeḻə' sin' par yoso'ozenague' c̱he Cristən'. Ḻegoḻ no salmos na' no imnos, na' bichlə de'en na Spirit c̱he Diozən' goḻle, güe'ele yeḻə' chox̱cwlen c̱he' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' can' chaclen X̱anchon' le'e.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Na' bitə'ətezə de'e gonḻe na' bitə'ətezə dižə'ən güe'ele, ḻegonən na' ḻe'e güe'en par nic̱h X̱ancho Jeso'osən' si'e yeḻə' bala'aṉ. Na' do tyempte güe'ele yeḻə' chox̱cwlen c̱he X̱acho Diozən' can' chaclen X̱ancho Jeso'osən' le'e.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Le'e no'olə le'e nšagna'ale, ḻe'e gwzenag c̱he be'en c̱he to tole can' cheyaḻə' gon chio'o chonḻilažə'əcho X̱ancho Cristən'.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Na' le'e beṉə' byo le'e nšagna'ale, ḻegaque c̱he no'ol c̱he to tole na' bito gonḻe znia len ḻega'aque'.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Na' le'e bi'i xcuidə', ḻe'e gwzenag c̱he x̱axna'ale yoguə'əḻoḻ bin' se'e le'e, c̱hedə' can' chazlažə' X̱anchon' gonḻe.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Na' le'e nacle x̱axna' bi'i xcuidə', bito con gonḻe ca yesə'əža'a yesə'əlocbo', la' šə gonḻe ca' bitobi de gost ṉitə'əbo' na' bitoch yoso'ozenagbo' c̱hele.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Na' le'e nacle mos, cheyaḻə' əgwzenagle yoguə'əḻoḻ can' na x̱an žinṉə'. Bito gonḻeile x̱an žinṉə' gonḻizle ca beṉə' chonchgua žinṉə' catə'əzən' chgüie' le'e. Pero le'e do yic̱hɉ do lažə'əle ḻegon žinṉə' laogüe de'e chaple Diozən' respet na' cui chene'ele əže'e le'e.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Na' bitə'ətezə de'en gonḻe, gonḻen do yic̱hɉ do lažə'əle par nic̱h yebei X̱ancho Cristən' le'e, caguə par nic̱h yebei x̱an žin na'azənə'.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Ḻegon ca' c̱hedə' ṉezczele de que X̱ancho Cristən' gone' par nic̱h chio'o choncho can' chazlaže'enə' yežincho gan' zoe'enə'. Na' de'en gone' par nic̱h yežincho gan' zoe'enə' zaquə'əchən ca laxɉwchon'.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Na' notə'ətezə zɉənaquə beṉə' ca' chso'on de'e malən', X̱anchon' əgwnežɉue' castigw c̱he to toga'aque' segon naquən' gwso'one'.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.