Colossenses 3

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Can' boḻis bosban Diozən' Cristən' ladɉo beṉə' guat ca', ḻeczə can' babocobe' yic̱hɉla'ažda'ochon'. De'e na'anə' cheyaḻə' cuec yic̱hɉcho c̱he de'e ca' zɉənaquə de'e zaque'e gan' zo Cristən' chnabi'e txen len Diozən'.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Cheyaḻə' cue' yic̱hɉcho c̱he de'e ca' zɉəzaque'e len Diozən' caguə de'e ca' zɉəzaque'e len beṉac̱hən'.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Bagwleɉyic̱hɉcho cuich chzenagcho c̱he la'ažda'omalchon' na' mbancho par goncho can' chene'e Diozən'. Na' zocho txen len Diozən' laogüe de'en ngodə'əcho txen len Cristən' ḻa'aṉə'əczə cui chsa'acbe'i beṉə'.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 De yeḻə' mban c̱hecho zeɉḻicaṉe c̱hedə' chonḻilažə'əcho Cristən' na' Cristən' zotezə zoe' len chio'o. Na' catə' yide' de'e yoblə gone' par nic̱h yic̱hɉla'ažda'ochon' yeyož gaquən ca yic̱hɉla'aždaogüe'enə' na' gone' par nic̱h cuerp c̱hechon' yeyaquən to cuerp cobə de'en gaquə ḻechguaḻe güen can' naquə cuerp c̱he ḻe'enə'.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Na' laogüe de'en babocobe' yic̱hɉla'ažda'ochon', cheyaḻə' cueɉyic̱hɉcho de'e mal ca' de'en chene'e la'ažda'omalchon' goncho žlac zocho yežlyo nga. Bito co'o xtocho nic cueɉyic̱hɉcho no'ol c̱hecho o be'en c̱hecho par solencho beṉə' yoblə. Bito goncho bichlə de'e yeḻə' zto'. Bito yebeicho bitə'ətezə de'en naquə de'e yeḻə' zto'. Bito selažə'əcho goncho bitə'ətezə de'e mal. Na' bito selažə'əcho de'e zan de'e gatə' c̱hecho, c̱hedə' tozəczə ca mal naquən len de'en chso'on beṉə' chse'eɉṉi'alaže'e lgua'a lsaquə'.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Gwžin ža catə' Diozən' gone' castigw zeɉḻicaṉe c̱he beṉə' ca' chso'ela'ozeche' chso'one' de'e mal ca' zɉənac ca'.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Antslə gwdaczle benḻe de'e malən' ca de'e ca' bagwni'anə'.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Pero ṉa'a cheyaḻə' cueɉyic̱hɉle yoguə' de'e mal ca'. Bito əža'a lɉuežɉle na' bito locle. Bito gaquəxi'i lɉuežɉle, bito gwžia əgwnitə' lɉuežɉle, na' bito güe'ele dižə' zban.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Bito güe'ele dižə' güenḻažə' len lɉuežɉle. Bitoch gonḻe de'e ca' c̱hedə' bagwzolao chbeɉyic̱hɉle cuich chzenagle c̱he la'ažda'omallen' len de'e mal ca' de'en nan gonḻe.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Diozən' ben' ben yoguə'əcho babocobe' yic̱hɉla'ažda'ochon', na' chzeɉni'ine' chio'o par nic̱h zda chaquəch yic̱hɉla'ažda'ochon' can' naquə yic̱hɉla'aždaogüe'enə'.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Bitobi nonən par len Diozən' šə naccho beṉə' Izrael o šə cui naccho beṉə' Izrael. Bitobi nonən par ḻe' šə zocho señy de'en ne' sirconsision o šə cui zochon. Na' ḻeczə bitobi nonən par ḻe' šə naccho beṉə' zitə' ḻa'aṉə'əczə šə za'acho yež de'e ḻechguaḻe ṉe'e naquə serrado. Na' ḻe'egatezə ca' bitobi nonən par ḻe' šə naccho esclabos o šə cui naccho esclabos. De'en naquə de'e žialao xen, gonḻilažə'əcho Cristən'. Na' notə'ətezə naccho šə bachonḻilažə'əchone' ngodə'əcho txen len ḻe'.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Diozən' bagwleɉe' chio'o par naccho lažə' ne'enə' na' chaquene' c̱hecho. De'e na'anə' ḻegon can' cheyaḻə' gon chio'o bagwleɉ Diozən' par naccho xi'iṉe'. Ḻe'e yeyašə' ḻeyeži'ilažə' lɉuežɉle na' ḻegon güen len lɉuežɉle. Bito gon cuinḻe xen. Ḻe'e gac beṉə' gax̱ɉwlažə', na' ḻe'e gapə yeḻə' chxenḻažə' len lɉuežɉle.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Na' ḻe'e gwde ca'aḻə šə bi chac c̱hele entr tole yetole, na' ḻe'e yezi'ixen c̱he lɉuežɉle šə chaquele bi babenene' le'e. Con can' babezi'ixen Cristən' c̱hecho ca'aczən' cheyaḻə' yezi'ixencho c̱he lɉuežɉcho.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Na' de'en naquəch de'e žialao xench lao yoguə' de'e ca', cheyaḻə' gaque c̱he lɉuežɉcho c̱hedə' šə chaquecho c̱he lɉuežɉcho nachən' ḻeczə goncho bitə'ətezəchlə de'en chene'e Diozən' goncho.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Diozən' gwleɉe' chio'o par so cuezcho binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' na' par socho binḻo len lɉuežɉchon'. De'e na'anə' ḻegon ca gaquəlen Diozən' le'e so cuezle ca', la' yoguə' chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' banaccho ca tozə famiḻy. Na' ḻe'e güe' yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' can' chaclene' le'e.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Ḻesotezə ḻeso ḻegon xbab c̱he de'e ca' babzeɉni'i Cristən' chio'o. Ḻe'e gwzeɉni'i beṉə' lɉuežɉle ca' na' ḻe'e gatə'əyoiga'aquene' len yoguə' cḻas yeḻə' sin' par yoso'ozenague' c̱he Cristən'. Ḻegoḻ no salmos na' no imnos, na' bichlə de'en na Spirit c̱he Diozən' goḻle, güe'ele yeḻə' chox̱cwlen c̱he' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' can' chaclen X̱anchon' le'e.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Na' bitə'ətezə de'e gonḻe na' bitə'ətezə dižə'ən güe'ele, ḻegonən na' ḻe'e güe'en par nic̱h X̱ancho Jeso'osən' si'e yeḻə' bala'aṉ. Na' do tyempte güe'ele yeḻə' chox̱cwlen c̱he X̱acho Diozən' can' chaclen X̱ancho Jeso'osən' le'e.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Le'e no'olə le'e nšagna'ale, ḻe'e gwzenag c̱he be'en c̱he to tole can' cheyaḻə' gon chio'o chonḻilažə'əcho X̱ancho Cristən'.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Na' le'e beṉə' byo le'e nšagna'ale, ḻegaque c̱he no'ol c̱he to tole na' bito gonḻe znia len ḻega'aque'.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Na' le'e bi'i xcuidə', ḻe'e gwzenag c̱he x̱axna'ale yoguə'əḻoḻ bin' se'e le'e, c̱hedə' can' chazlažə' X̱anchon' gonḻe.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Na' le'e nacle x̱axna' bi'i xcuidə', bito con gonḻe ca yesə'əža'a yesə'əlocbo', la' šə gonḻe ca' bitobi de gost ṉitə'əbo' na' bitoch yoso'ozenagbo' c̱hele.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Na' le'e nacle mos, cheyaḻə' əgwzenagle yoguə'əḻoḻ can' na x̱an žinṉə'. Bito gonḻeile x̱an žinṉə' gonḻizle ca beṉə' chonchgua žinṉə' catə'əzən' chgüie' le'e. Pero le'e do yic̱hɉ do lažə'əle ḻegon žinṉə' laogüe de'e chaple Diozən' respet na' cui chene'ele əže'e le'e.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Na' bitə'ətezə de'en gonḻe, gonḻen do yic̱hɉ do lažə'əle par nic̱h yebei X̱ancho Cristən' le'e, caguə par nic̱h yebei x̱an žin na'azənə'.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Ḻegon ca' c̱hedə' ṉezczele de que X̱ancho Cristən' gone' par nic̱h chio'o choncho can' chazlaže'enə' yežincho gan' zoe'enə'. Na' de'en gone' par nic̱h yežincho gan' zoe'enə' zaquə'əchən ca laxɉwchon'.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Na' notə'ətezə zɉənaquə beṉə' ca' chso'on de'e malən', X̱anchon' əgwnežɉue' castigw c̱he to toga'aque' segon naquən' gwso'one'.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.