Colossenses 2
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH
1 — ausente —
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 — ausente —
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Na' šə bin' chene'echo ṉezecho, doxen yeḻə' sin' na' yeḻə' cheɉni'i c̱he Diozən' napə Cristən' ḻen par chzeɉni'ine'en chio'o.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Echnia' ca' par nic̱h cui no yopei le'e len dižə' yoblə par x̱oayagle.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Ḻa'aṉə'əczə bito zoa' na' len le'e, syempr chona' xbab c̱hele na' chebeida' de'en chonḻe can' cheyaḻə' gonḻe na' zotezə zole chonḻilažə'əle Cristən'.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 De'e na'anə' con can' babsedle c̱he Jesocristən' na' can' bachonḻilažə'əlene' ca X̱anḻe, con ca'ašgaczən' sotezə sole len ḻe'.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Na' ḻe'e sotezə ḻeso ḻegonḻilažə' Cristən' can' babzeɉni'i Epafrasən' le'e par nic̱h gacle ca to yag de'e chaz ḻoinə' zitɉw na' chcha'ochguan. Na' ḻe'e güe'echgua yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' can' chaclene' le'e.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Ḻe'e gapə cuidad par nic̱h notono yesə'əx̱oayag le'e len xbab c̱hega'acze' par ṉaole de'en choso'osed choso'olo'ine'. Ḻega'aque' choso'osed choso'olo'ine' de'en cui bi zaquə' c̱he costombr gol ca' de'en zɉəde, c̱he de'en ye'eɉ gaocho, c̱he ža ca' na' c̱he cuerp c̱hechon' lgua'a yoso'osed yoso'olo'ine' c̱he Cristən'.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Cristən' lao goque' beṉə' belə' chen goc yic̱hɉla'aždaogüe'enə' doxen can' naquə yic̱hɉla'aždao' Diozən' na' ca'aczən' naque' ṉa'a. Gwdape' yeḻə' guac cayaṉə'ən napə Diozən' na' ca'aczən' nape'en ṉa'a. Bene' tozəczə can' chon Diozən' na' ca'aczən chone' ṉa'a.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Na' Cristən' chnabi'ache' ca notə'ətezə angl əblao na' notə'ətezə de'e x̱io'. Na' chio'o laogüe de'en ngodə'əcho txen len Cristən' bitoch bi bi chyažɉəchecho par so cuezcho binḻo.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Na' ḻeczə de'en ngodə'əcho txen len ḻe' zocho to señy de'en zeɉen ca señy de'en ne' sirconsisionṉə'. Bito naquən señy de'en bzo beṉə' lao cuerp c̱hechon', sino de'en bagwleɉyic̱hɉcho cuich chzenagcho c̱he la'ažda'omalcho na'anə'. Cristən' babocobe' yic̱hɉla'ažda'ochon'.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Na' ca de'en bagwchoacho nisən' zeɉen ca gotcho na' bgašə'əcho txen len Cristən' na' ḻeczə zeɉen ca boḻis bosban Diozən' chio'o ladɉo beṉə' guat ca'. Diozən' boḻis bosbane' Cristən' ladɉo beṉə' guat ca', na' catə'ən benḻilažə'əchone' par bocobe' yic̱hɉla'ažda'ochon', canan' bene' par nic̱h cuich naccho ca beṉə' guat.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Antslə gwxaquə'əlebecho ca beṉə' guat len yic̱hɉla'ažda'ochon' c̱hedə' bito bzenagcho c̱he Diozən', bzenagzechcho c̱he la'ažda'omalchon'. Pero na' can' ben Diozən' par nic̱h Cristən' bebane' ladɉo beṉə' guat ca', ḻeczə can' bocobe' yic̱hɉla'ažda'ochon' par nic̱h cuich naccho ca beṉə' guat na' babezi'ixene' yoguə'əte xtoḻə'əchon'.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Diozən' bseḻe'e Cristən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon' ḻe'e yag corozən' par nic̱h cui si'icho castigw por ni c̱he de'en cui bencho complir yoguə'əḻoḻ can' na ḻei c̱he'enə' de'en nyoɉən'. De'e na'anə' ḻein' bitoch güe'en dižə' contr chio'o can' benən antslə.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Diozən' beque'e yeḻə' gwnabia' c̱he angl bzelao ca' na' de'e x̱io' ca' par nic̱h cuich yesə'ənabia'an chio'o. Blo'ine' beṉac̱hən' de que banitə'ən xni'enə' catə'ən Cristən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon' ḻe'e yag corozən'.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 De'e na'anə' bito gwzenagle c̱he beṉə' ca' chəsə'əna chonḻe de'e mal ca de'en bito naole costombr ca' de'en na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' bichlə costombr c̱hega'aque'enə' de'en chəsə'əne' cheyaḻə' ye'eɉ gaocho, o goncho lṉi, o can' goncho catə' naquə bio' che'eṉ, o de'en cheyaḻə' gomba'aṉcho ža de'en chsa'aquene' naquən de'e žialao.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Diozən' bene' par nic̱h de'e Moisezən' bzoɉe' c̱he costombr ca' parzə nic̱h bzeɉni'ine' chio'o latə' dao' c̱he Cristən' antslə ze'e yide'. Pero ṉa'a babidə Cristən' na' costombr ca' bito zɉəzaquə'ən can' zaquə' de'en nombi'acho Cristən'.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Nitə' beṉə' choso'osed choso'olo'ine' de que cheyaḻə' gon cuincho ca to de'e cui bi zaquə' na' cheyaḻə' güe'ela'ocho no angl na' goncho bichlə de'en chəsə'əne' besə'əle'idaogüe'enə'. Bito gwzenagle c̱hega'aque' catə' əse'e le'e de que cui chonḻe can' cheyaḻə' gonḻe. Con chso'on cuinga'aque' xen c̱hedə' choso'ozenague' c̱he la'ažda'omalga'aque'enə'.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Ḻega'aque' bito zɉəngode'e txen len Cristən' ben' chnabia' chio'o chdopə chžagcho cho'ela'ochone'. Pero chio'o chdopə chžagcho cho'ela'ochone' ngodə'əccho txen len ḻe' na' len lɉuežɉcho ca' ca to to part c̱he cuerp c̱hechon' ngodə'ən txen len bec̱hɉ bnia' ca'. Na' de'en ngodə'əcho txen len Cristən' Diozən' chaclene' chio'o par nic̱h chaquəchcho beṉə' šao' beṉə' güen.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Ca naquən' ngodə'əcho txen len Cristən' catə'ən gote', bito cheyaḻə' cue'ech yic̱hɉcho c̱he costombr de'en zɉəsə'ənao beṉə' ca' cui choso'ozenag c̱he Diozən', costombr c̱he de'en ye'eɉ gaocho, c̱he ža ca' na' c̱he cuerp c̱hechon'. La' chio'o bitoch naccho txen len beṉə' ca' cui choso'ozenag c̱he Diozən' na' de'e na'anə' bito cheyaḻə' goncho can' chso'one'enə'.
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 De'e na'anə' bito gwzenagle c̱he beṉə' ca' chəsə'əna: “Bito gox̱ə'əle de'e nga, bito ye'eɉ gaole de'e na', na' bito canḻe de'en yeto.”
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Costombr ca' za'aquən c̱he beṉac̱hən', la' yoguə' de'e ca' de'en chəsə'əne' cui gox̱ə'əcho, cui ye'eɉ gaocho na' cui cancho, de'en chc̱hinchon chəsə'əde c̱hei.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Chsa'aque beṉə' de que costombr ca' zɉənaquən de'e sin'. Len de'e chsa'alɉlažə' beṉac̱h ca'azənə' par chse'eɉṉi'alaže'e angl ca' na' par chso'on cuinga'aque' ca to de'e cui bi zaquə' na' par chəsə'əžaglaogüe' len cuerp c̱hega'aque'enə', pero bito sa'aclenən chio'o par nic̱h cui əgwzenagcho c̱he la'ažda'omalchon'.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.