Colossenses 2
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARC
1 — ausente —
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 — ausente —
2 para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus — Cristo,
3 Na' šə bin' chene'echo ṉezecho, doxen yeḻə' sin' na' yeḻə' cheɉni'i c̱he Diozən' napə Cristən' ḻen par chzeɉni'ine'en chio'o.
3 em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Echnia' ca' par nic̱h cui no yopei le'e len dižə' yoblə par x̱oayagle.
4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Ḻa'aṉə'əczə bito zoa' na' len le'e, syempr chona' xbab c̱hele na' chebeida' de'en chonḻe can' cheyaḻə' gonḻe na' zotezə zole chonḻilažə'əle Cristən'.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 De'e na'anə' con can' babsedle c̱he Jesocristən' na' can' bachonḻilažə'əlene' ca X̱anḻe, con ca'ašgaczən' sotezə sole len ḻe'.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Na' ḻe'e sotezə ḻeso ḻegonḻilažə' Cristən' can' babzeɉni'i Epafrasən' le'e par nic̱h gacle ca to yag de'e chaz ḻoinə' zitɉw na' chcha'ochguan. Na' ḻe'e güe'echgua yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' can' chaclene' le'e.
7 arraigados e edificados nele e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças.
8 Ḻe'e gapə cuidad par nic̱h notono yesə'əx̱oayag le'e len xbab c̱hega'acze' par ṉaole de'en choso'osed choso'olo'ine'. Ḻega'aque' choso'osed choso'olo'ine' de'en cui bi zaquə' c̱he costombr gol ca' de'en zɉəde, c̱he de'en ye'eɉ gaocho, c̱he ža ca' na' c̱he cuerp c̱hechon' lgua'a yoso'osed yoso'olo'ine' c̱he Cristən'.
8 Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Cristən' lao goque' beṉə' belə' chen goc yic̱hɉla'aždaogüe'enə' doxen can' naquə yic̱hɉla'aždao' Diozən' na' ca'aczən' naque' ṉa'a. Gwdape' yeḻə' guac cayaṉə'ən napə Diozən' na' ca'aczən' nape'en ṉa'a. Bene' tozəczə can' chon Diozən' na' ca'aczən chone' ṉa'a.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Na' Cristən' chnabi'ache' ca notə'ətezə angl əblao na' notə'ətezə de'e x̱io'. Na' chio'o laogüe de'en ngodə'əcho txen len Cristən' bitoch bi bi chyažɉəchecho par so cuezcho binḻo.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo principado e potestade;
11 Na' ḻeczə de'en ngodə'əcho txen len ḻe' zocho to señy de'en zeɉen ca señy de'en ne' sirconsisionṉə'. Bito naquən señy de'en bzo beṉə' lao cuerp c̱hechon', sino de'en bagwleɉyic̱hɉcho cuich chzenagcho c̱he la'ažda'omalcho na'anə'. Cristən' babocobe' yic̱hɉla'ažda'ochon'.
11 no qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo.
12 Na' ca de'en bagwchoacho nisən' zeɉen ca gotcho na' bgašə'əcho txen len Cristən' na' ḻeczə zeɉen ca boḻis bosban Diozən' chio'o ladɉo beṉə' guat ca'. Diozən' boḻis bosbane' Cristən' ladɉo beṉə' guat ca', na' catə'ən benḻilažə'əchone' par bocobe' yic̱hɉla'ažda'ochon', canan' bene' par nic̱h cuich naccho ca beṉə' guat.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Antslə gwxaquə'əlebecho ca beṉə' guat len yic̱hɉla'ažda'ochon' c̱hedə' bito bzenagcho c̱he Diozən', bzenagzechcho c̱he la'ažda'omalchon'. Pero na' can' ben Diozən' par nic̱h Cristən' bebane' ladɉo beṉə' guat ca', ḻeczə can' bocobe' yic̱hɉla'ažda'ochon' par nic̱h cuich naccho ca beṉə' guat na' babezi'ixene' yoguə'əte xtoḻə'əchon'.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Diozən' bseḻe'e Cristən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon' ḻe'e yag corozən' par nic̱h cui si'icho castigw por ni c̱he de'en cui bencho complir yoguə'əḻoḻ can' na ḻei c̱he'enə' de'en nyoɉən'. De'e na'anə' ḻein' bitoch güe'en dižə' contr chio'o can' benən antslə.
14 havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Diozən' beque'e yeḻə' gwnabia' c̱he angl bzelao ca' na' de'e x̱io' ca' par nic̱h cuich yesə'ənabia'an chio'o. Blo'ine' beṉac̱hən' de que banitə'ən xni'enə' catə'ən Cristən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon' ḻe'e yag corozən'.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 De'e na'anə' bito gwzenagle c̱he beṉə' ca' chəsə'əna chonḻe de'e mal ca de'en bito naole costombr ca' de'en na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' bichlə costombr c̱hega'aque'enə' de'en chəsə'əne' cheyaḻə' ye'eɉ gaocho, o goncho lṉi, o can' goncho catə' naquə bio' che'eṉ, o de'en cheyaḻə' gomba'aṉcho ža de'en chsa'aquene' naquən de'e žialao.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Diozən' bene' par nic̱h de'e Moisezən' bzoɉe' c̱he costombr ca' parzə nic̱h bzeɉni'ine' chio'o latə' dao' c̱he Cristən' antslə ze'e yide'. Pero ṉa'a babidə Cristən' na' costombr ca' bito zɉəzaquə'ən can' zaquə' de'en nombi'acho Cristən'.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Nitə' beṉə' choso'osed choso'olo'ine' de que cheyaḻə' gon cuincho ca to de'e cui bi zaquə' na' cheyaḻə' güe'ela'ocho no angl na' goncho bichlə de'en chəsə'əne' besə'əle'idaogüe'enə'. Bito gwzenagle c̱hega'aque' catə' əse'e le'e de que cui chonḻe can' cheyaḻə' gonḻe. Con chso'on cuinga'aque' xen c̱hedə' choso'ozenague' c̱he la'ažda'omalga'aque'enə'.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer, com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Ḻega'aque' bito zɉəngode'e txen len Cristən' ben' chnabia' chio'o chdopə chžagcho cho'ela'ochone'. Pero chio'o chdopə chžagcho cho'ela'ochone' ngodə'əccho txen len ḻe' na' len lɉuežɉcho ca' ca to to part c̱he cuerp c̱hechon' ngodə'ən txen len bec̱hɉ bnia' ca'. Na' de'en ngodə'əcho txen len Cristən' Diozən' chaclene' chio'o par nic̱h chaquəchcho beṉə' šao' beṉə' güen.
19 e não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Ca naquən' ngodə'əcho txen len Cristən' catə'ən gote', bito cheyaḻə' cue'ech yic̱hɉcho c̱he costombr de'en zɉəsə'ənao beṉə' ca' cui choso'ozenag c̱he Diozən', costombr c̱he de'en ye'eɉ gaocho, c̱he ža ca' na' c̱he cuerp c̱hechon'. La' chio'o bitoch naccho txen len beṉə' ca' cui choso'ozenag c̱he Diozən' na' de'e na'anə' bito cheyaḻə' goncho can' chso'one'enə'.
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 De'e na'anə' bito gwzenagle c̱he beṉə' ca' chəsə'əna: “Bito gox̱ə'əle de'e nga, bito ye'eɉ gaole de'e na', na' bito canḻe de'en yeto.”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies?
22 Costombr ca' za'aquən c̱he beṉac̱hən', la' yoguə' de'e ca' de'en chəsə'əne' cui gox̱ə'əcho, cui ye'eɉ gaocho na' cui cancho, de'en chc̱hinchon chəsə'əde c̱hei.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Chsa'aque beṉə' de que costombr ca' zɉənaquən de'e sin'. Len de'e chsa'alɉlažə' beṉac̱h ca'azənə' par chse'eɉṉi'alaže'e angl ca' na' par chso'on cuinga'aque' ca to de'e cui bi zaquə' na' par chəsə'əžaglaogüe' len cuerp c̱hega'aque'enə', pero bito sa'aclenən chio'o par nic̱h cui əgwzenagcho c̱he la'ažda'omalchon'.
23 as quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum, senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.