Colossenses 2
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA
1 — ausente —
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 — ausente —
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Na' šə bin' chene'echo ṉezecho, doxen yeḻə' sin' na' yeḻə' cheɉni'i c̱he Diozən' napə Cristən' ḻen par chzeɉni'ine'en chio'o.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Echnia' ca' par nic̱h cui no yopei le'e len dižə' yoblə par x̱oayagle.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Ḻa'aṉə'əczə bito zoa' na' len le'e, syempr chona' xbab c̱hele na' chebeida' de'en chonḻe can' cheyaḻə' gonḻe na' zotezə zole chonḻilažə'əle Cristən'.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 De'e na'anə' con can' babsedle c̱he Jesocristən' na' can' bachonḻilažə'əlene' ca X̱anḻe, con ca'ašgaczən' sotezə sole len ḻe'.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Na' ḻe'e sotezə ḻeso ḻegonḻilažə' Cristən' can' babzeɉni'i Epafrasən' le'e par nic̱h gacle ca to yag de'e chaz ḻoinə' zitɉw na' chcha'ochguan. Na' ḻe'e güe'echgua yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' can' chaclene' le'e.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Ḻe'e gapə cuidad par nic̱h notono yesə'əx̱oayag le'e len xbab c̱hega'acze' par ṉaole de'en choso'osed choso'olo'ine'. Ḻega'aque' choso'osed choso'olo'ine' de'en cui bi zaquə' c̱he costombr gol ca' de'en zɉəde, c̱he de'en ye'eɉ gaocho, c̱he ža ca' na' c̱he cuerp c̱hechon' lgua'a yoso'osed yoso'olo'ine' c̱he Cristən'.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Cristən' lao goque' beṉə' belə' chen goc yic̱hɉla'aždaogüe'enə' doxen can' naquə yic̱hɉla'aždao' Diozən' na' ca'aczən' naque' ṉa'a. Gwdape' yeḻə' guac cayaṉə'ən napə Diozən' na' ca'aczən' nape'en ṉa'a. Bene' tozəczə can' chon Diozən' na' ca'aczən chone' ṉa'a.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Na' Cristən' chnabi'ache' ca notə'ətezə angl əblao na' notə'ətezə de'e x̱io'. Na' chio'o laogüe de'en ngodə'əcho txen len Cristən' bitoch bi bi chyažɉəchecho par so cuezcho binḻo.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Na' ḻeczə de'en ngodə'əcho txen len ḻe' zocho to señy de'en zeɉen ca señy de'en ne' sirconsisionṉə'. Bito naquən señy de'en bzo beṉə' lao cuerp c̱hechon', sino de'en bagwleɉyic̱hɉcho cuich chzenagcho c̱he la'ažda'omalcho na'anə'. Cristən' babocobe' yic̱hɉla'ažda'ochon'.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Na' ca de'en bagwchoacho nisən' zeɉen ca gotcho na' bgašə'əcho txen len Cristən' na' ḻeczə zeɉen ca boḻis bosban Diozən' chio'o ladɉo beṉə' guat ca'. Diozən' boḻis bosbane' Cristən' ladɉo beṉə' guat ca', na' catə'ən benḻilažə'əchone' par bocobe' yic̱hɉla'ažda'ochon', canan' bene' par nic̱h cuich naccho ca beṉə' guat.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Antslə gwxaquə'əlebecho ca beṉə' guat len yic̱hɉla'ažda'ochon' c̱hedə' bito bzenagcho c̱he Diozən', bzenagzechcho c̱he la'ažda'omalchon'. Pero na' can' ben Diozən' par nic̱h Cristən' bebane' ladɉo beṉə' guat ca', ḻeczə can' bocobe' yic̱hɉla'ažda'ochon' par nic̱h cuich naccho ca beṉə' guat na' babezi'ixene' yoguə'əte xtoḻə'əchon'.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Diozən' bseḻe'e Cristən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon' ḻe'e yag corozən' par nic̱h cui si'icho castigw por ni c̱he de'en cui bencho complir yoguə'əḻoḻ can' na ḻei c̱he'enə' de'en nyoɉən'. De'e na'anə' ḻein' bitoch güe'en dižə' contr chio'o can' benən antslə.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Diozən' beque'e yeḻə' gwnabia' c̱he angl bzelao ca' na' de'e x̱io' ca' par nic̱h cuich yesə'ənabia'an chio'o. Blo'ine' beṉac̱hən' de que banitə'ən xni'enə' catə'ən Cristən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon' ḻe'e yag corozən'.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 De'e na'anə' bito gwzenagle c̱he beṉə' ca' chəsə'əna chonḻe de'e mal ca de'en bito naole costombr ca' de'en na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' bichlə costombr c̱hega'aque'enə' de'en chəsə'əne' cheyaḻə' ye'eɉ gaocho, o goncho lṉi, o can' goncho catə' naquə bio' che'eṉ, o de'en cheyaḻə' gomba'aṉcho ža de'en chsa'aquene' naquən de'e žialao.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Diozən' bene' par nic̱h de'e Moisezən' bzoɉe' c̱he costombr ca' parzə nic̱h bzeɉni'ine' chio'o latə' dao' c̱he Cristən' antslə ze'e yide'. Pero ṉa'a babidə Cristən' na' costombr ca' bito zɉəzaquə'ən can' zaquə' de'en nombi'acho Cristən'.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Nitə' beṉə' choso'osed choso'olo'ine' de que cheyaḻə' gon cuincho ca to de'e cui bi zaquə' na' cheyaḻə' güe'ela'ocho no angl na' goncho bichlə de'en chəsə'əne' besə'əle'idaogüe'enə'. Bito gwzenagle c̱hega'aque' catə' əse'e le'e de que cui chonḻe can' cheyaḻə' gonḻe. Con chso'on cuinga'aque' xen c̱hedə' choso'ozenague' c̱he la'ažda'omalga'aque'enə'.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ḻega'aque' bito zɉəngode'e txen len Cristən' ben' chnabia' chio'o chdopə chžagcho cho'ela'ochone'. Pero chio'o chdopə chžagcho cho'ela'ochone' ngodə'əccho txen len ḻe' na' len lɉuežɉcho ca' ca to to part c̱he cuerp c̱hechon' ngodə'ən txen len bec̱hɉ bnia' ca'. Na' de'en ngodə'əcho txen len Cristən' Diozən' chaclene' chio'o par nic̱h chaquəchcho beṉə' šao' beṉə' güen.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Ca naquən' ngodə'əcho txen len Cristən' catə'ən gote', bito cheyaḻə' cue'ech yic̱hɉcho c̱he costombr de'en zɉəsə'ənao beṉə' ca' cui choso'ozenag c̱he Diozən', costombr c̱he de'en ye'eɉ gaocho, c̱he ža ca' na' c̱he cuerp c̱hechon'. La' chio'o bitoch naccho txen len beṉə' ca' cui choso'ozenag c̱he Diozən' na' de'e na'anə' bito cheyaḻə' goncho can' chso'one'enə'.
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 De'e na'anə' bito gwzenagle c̱he beṉə' ca' chəsə'əna: “Bito gox̱ə'əle de'e nga, bito ye'eɉ gaole de'e na', na' bito canḻe de'en yeto.”
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Costombr ca' za'aquən c̱he beṉac̱hən', la' yoguə' de'e ca' de'en chəsə'əne' cui gox̱ə'əcho, cui ye'eɉ gaocho na' cui cancho, de'en chc̱hinchon chəsə'əde c̱hei.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Chsa'aque beṉə' de que costombr ca' zɉənaquən de'e sin'. Len de'e chsa'alɉlažə' beṉac̱h ca'azənə' par chse'eɉṉi'alaže'e angl ca' na' par chso'on cuinga'aque' ca to de'e cui bi zaquə' na' par chəsə'əžaglaogüe' len cuerp c̱hega'aque'enə', pero bito sa'aclenən chio'o par nic̱h cui əgwzenagcho c̱he la'ažda'omalchon'.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.