Colossenses 1
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Yoguə' las catə' chona' orasyon par le'e cho'a yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' par le'e, Dioz ben' naquə X̱a X̱ancho Jesocristən'.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Babenda' rson can' chonḻilažə'əle Jesocristən' na' can' chaquele c̱he yeziquə'əchlə beṉə' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə'.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Cho'a yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' de que lenḻe zocho lez žɉəyezocho len Diozən', can' gwyeɉni'ile catə'ən gwzolao bzenagle c̱he dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən' de'en naquən de'e ḻi.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Dižə' ḻi c̱he Jesocristən' de'en chzenagle c̱hei bagosə'əlasən doxenḻə na' beṉə' ca' choso'ozenag c̱hei ga yoblə ḻeczə chso'one' güen na' choso'ozeɉni'ine'en beṉə' yoblə can' chon le'e dezd žan' catə'ən bzenaglen de'e nech na' gwṉezele de que de'e ḻi nži'ilažə' Diozən' le'e.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Epafras da'onə' bzeɉni'ine' le'e xtižə' Cristən' lgua'a nada'. Chone' xšin Cristən' can' chona' par chaclene' le'e na' zotezə zoe' chone' complir can' cheyaḻə' gone'.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Epafras na'anə' bagwne' nada' can' baben Spirit c̱he Diozən' par nic̱h chaquele c̱he lɉuežɉle na' chacteile c̱hia'.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 De'e na'anə' dezd catə'ən gwṉezda' can' chonḻen', yoguə' laste chona' orasyon lao Diozən' par le'e chṉaba' goṉ Spirit c̱he'enə' le'e yoguə' cḻaste yeḻə' sin' na' yeḻə' cheɉni'i par nic̱h ca' əṉezele tcho'a tšao' can' chene'ene' gonḻe.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Chṉaba' əṉezele can' chene'ene' gonḻe par nic̱h ca' šeɉəchle gonḻe can' cheyaḻə' gon chio'o nombi'acho X̱anchon' na' gonḻe doxen can' chazlaže'enə', gonḻe yoguə' cḻaste de'e güen, na' šeɉəch gombia'achle Diozən'.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Na' chṉaba' gaquəlen Diozən' le'e len yeḻə' guac xen c̱he'enə' par nic̱h gaple yeḻə' chxenḻažə' na' sotezə sole gonḻilažə'əlene' bitə'ətezə de'en chac na' sole mbalaz. Chṉaba' gaquəlene' le'e ca' c̱hedə' nape' ḻe'ezelaogüe yeḻə' guac xen.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Na' ḻeczə güe'ele yeḻə' chox̱cwlen c̱he X̱acho Diozən' c̱hedə' ḻe'enə' bene' par nic̱h txen len yeziquə'əchlə beṉə' ca' bagwleɉe' par zɉənaque' lažə' ne'enə' gaquə žɉəyezocho len ḻe' gan' chey che'eni'ichgua.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Diozən' babebeɉe' chio'o xni'a gwxiye'enə' de'en chnabia' beṉə' ca' chsa'aš ḻo'o de'e žc̱hoḻən' na' bene' par nic̱h chnabia' Xi'iṉe' Jesocristən' chio'o ben' chaquene' c̱hei.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Xi'iṉe' Jesocrist na'anə' gwdixɉue' xtoḻə'əchon' par nic̱h Diozən' chezi'ixene' c̱hecho.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Yic̱hɉla'aždao' Cristən' naquən cayaṉə'ən naquə yic̱hɉla'aždao' X̱e' Diozən' ben' cui no chle'i, na' tozə can' chso'one'. Bazoczə Cristən' catə'ən cuiṉə' x̱e yežlyon', catə'ən cuiṉə' ṉitə' angl ca' na' beṉac̱h ca', na' catə' cuiṉə' gatə' bitə'ətezə de'en zɉəde.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Ḻe'enə' bene' yoban' na' yežlyon' na' bene' beṉə' ža' yoban' na' beṉə' ža' yežlyon', na' bia yix̱ə' ca', na' biquə'əchlə de'en zɉəde yoban' na' yežlyon'. Bene' par nic̱h zɉəde de'e ca' chle'icho na' de'e ca' cui chle'icho. Bene' par nic̱h nitə' angl əblao ca', nitə' spirit mal ca' chəsə'ənabia'an beṉə' ca' cui choso'ozenag c̱he Diozən', nitə' de'e x̱io' na' nitə' biquə'əchlə de'e ca' zɉənapə poder. Na' Crist nan' bene' par nic̱h nitə' de'e ca', na' nitə' beṉə' ca', nic̱h si'e yeḻə' bala'aṉ.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Cristən' bazocze' catə'ən cuiṉə' ṉitə' beṉac̱h, angl, bia yix̱ə' na' biquə'əchlə de'en zɉəde, na' noe' c̱he to toe' zɉənaque' can' zɉənaque' na' to ton zɉənaquən can' zɉənaquən, c̱hedə' Cristən' none' mendad par chac ca'.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Na' Crist na'anə' chnabi'e chio'o chdopə chžagcho cho'ela'ochone' na' ḻen' beṉe' chio'o yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'. Ḻen' naque' beṉə' nech bebane' ladɉo beṉə' guat ca' par chnabi'e na' de'e na'anə' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' blao na' chnabi'e yoguə'əḻoḻ beṉə' na' biquə'əchlə.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Diozən' chazlaže'e de que cayaṉə'ən naquə yic̱hɉla'aždaogüe'enə' ca'aczən' naquə yic̱hɉla'aždao' Xi'iṉe' Cristən', cayaṉə'ən naquə yeḻə' guac c̱he Diozən' ca'aczən' naquə yeḻə' guac c̱he Cristən', na' tozəczə can' chso'one'.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Na' ḻeczə chazlažə' Diozən' de que yoguə' beṉə' ža' yoban' na' beṉə' ža' yežlyo nga guac yesə'əṉite'e binḻo len ḻe' laogüe de'en blalɉ xc̱hen Cristən' ḻe'e yag corozən'.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 — ausente —
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 — ausente —
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Na' yežincho laogüe'enə' sin cui bi doḻə' napcho šə zotezə zocho chonḻilažə'əcho Cristən', šə zocho len tozə xbab, na' šə zocho lez žɉəyezocho len Diozən' laogüe de'en babzenagcho c̱he dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən'. Dižə' güen dižə' cobə c̱he' na'anə' bagosə' gwlalɉən gatə'ətezə ža' beṉac̱hən' na' Dioz nan' gwleɉe' nada' Pab par nic̱h əchyix̱ɉui'an.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Chebeida' ḻa'aṉə'əczə chyi' chzaca'a laogüe de'en əchyix̱ɉui'a xtižə' Cristən' len le'e cui nacle beṉə' Izrael, na' che'enda' gaquə c̱hia' bichlə de'en ṉe'e chac faḻt par yeyož gaquəlena' le'e. Cristən' gwdi' gwxaque'e par goclene' chio'o chdopə chžagcho cho'ela'ochone', chio'o gwxaquə'əlebecho ca cuerp c̱he'enə', na' can' chac c̱hia' par chaquəlena' le'e.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Diozən' gwleɉe' nada' par chona' xšine'enə' entr le'e cui nacle beṉə' Izrael par nic̱h ca' gwzeɉni'ida' le'e doxen can' na xtiže'enə'.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Dezd gwlalte de de'en bito no gwyeɉni'i can' na xtiže'enə' pero ṉa'a babzeɉni'i Diozən' chio'o ḻen, chio'o bagwleɉe' par naccho lažə' ne'enə'.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Diozən' chene'ene' əṉezecho de que ḻechguaḻe de'e güen juisy chone' len notə'ətezcho chonḻilažə'əchone' ḻa'aṉə'əczə cui naccho beṉə' Izrael. De'e na'anə' bachzeɉni'ine' chio'o de'en cui no gwṉeze antslə de que chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' ngodə'əcho txen len ḻe' na' de'e na'anə' zocho lez žɉəyezocho len Diozən' gan' chey che'eni'ichgua.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Cho'elento' yoguə'əḻoḻ beṉə' dižə' c̱he Cristən' chatə'əyoiga'aqueto'one' par nic̱h yoso'ozenague' c̱he' na' chzeɉni'iga'aqueto'one' naquən' ne'. Cho'eto' xtiže'en len yoguə' cḻas yeḻə' sin' par nic̱h ca' catə' yežincho lao Diozən' yoguə' beṉə' ca' boso'ozenag c̱heto' əsa'aque' cayaṉə'ən chene'e Diozən' əsa'aque' laogüe de'en zɉəngode'e txen len Cristən' can' ngodə' chio'o.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Na' de'e na'anə' chonchgua' xte ga zelao chzaquə'əda' əchyix̱ɉui'a xtiže'enə' len doxen fuers balor de'en choṉ Cristən' nada'.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.