Colossenses 1
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Yoguə' las catə' chona' orasyon par le'e cho'a yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' par le'e, Dioz ben' naquə X̱a X̱ancho Jesocristən'.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Babenda' rson can' chonḻilažə'əle Jesocristən' na' can' chaquele c̱he yeziquə'əchlə beṉə' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə'.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Cho'a yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' de que lenḻe zocho lez žɉəyezocho len Diozən', can' gwyeɉni'ile catə'ən gwzolao bzenagle c̱he dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən' de'en naquən de'e ḻi.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Dižə' ḻi c̱he Jesocristən' de'en chzenagle c̱hei bagosə'əlasən doxenḻə na' beṉə' ca' choso'ozenag c̱hei ga yoblə ḻeczə chso'one' güen na' choso'ozeɉni'ine'en beṉə' yoblə can' chon le'e dezd žan' catə'ən bzenaglen de'e nech na' gwṉezele de que de'e ḻi nži'ilažə' Diozən' le'e.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Epafras da'onə' bzeɉni'ine' le'e xtižə' Cristən' lgua'a nada'. Chone' xšin Cristən' can' chona' par chaclene' le'e na' zotezə zoe' chone' complir can' cheyaḻə' gone'.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Epafras na'anə' bagwne' nada' can' baben Spirit c̱he Diozən' par nic̱h chaquele c̱he lɉuežɉle na' chacteile c̱hia'.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 De'e na'anə' dezd catə'ən gwṉezda' can' chonḻen', yoguə' laste chona' orasyon lao Diozən' par le'e chṉaba' goṉ Spirit c̱he'enə' le'e yoguə' cḻaste yeḻə' sin' na' yeḻə' cheɉni'i par nic̱h ca' əṉezele tcho'a tšao' can' chene'ene' gonḻe.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Chṉaba' əṉezele can' chene'ene' gonḻe par nic̱h ca' šeɉəchle gonḻe can' cheyaḻə' gon chio'o nombi'acho X̱anchon' na' gonḻe doxen can' chazlaže'enə', gonḻe yoguə' cḻaste de'e güen, na' šeɉəch gombia'achle Diozən'.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Na' chṉaba' gaquəlen Diozən' le'e len yeḻə' guac xen c̱he'enə' par nic̱h gaple yeḻə' chxenḻažə' na' sotezə sole gonḻilažə'əlene' bitə'ətezə de'en chac na' sole mbalaz. Chṉaba' gaquəlene' le'e ca' c̱hedə' nape' ḻe'ezelaogüe yeḻə' guac xen.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Na' ḻeczə güe'ele yeḻə' chox̱cwlen c̱he X̱acho Diozən' c̱hedə' ḻe'enə' bene' par nic̱h txen len yeziquə'əchlə beṉə' ca' bagwleɉe' par zɉənaque' lažə' ne'enə' gaquə žɉəyezocho len ḻe' gan' chey che'eni'ichgua.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Diozən' babebeɉe' chio'o xni'a gwxiye'enə' de'en chnabia' beṉə' ca' chsa'aš ḻo'o de'e žc̱hoḻən' na' bene' par nic̱h chnabia' Xi'iṉe' Jesocristən' chio'o ben' chaquene' c̱hei.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Xi'iṉe' Jesocrist na'anə' gwdixɉue' xtoḻə'əchon' par nic̱h Diozən' chezi'ixene' c̱hecho.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Yic̱hɉla'aždao' Cristən' naquən cayaṉə'ən naquə yic̱hɉla'aždao' X̱e' Diozən' ben' cui no chle'i, na' tozə can' chso'one'. Bazoczə Cristən' catə'ən cuiṉə' x̱e yežlyon', catə'ən cuiṉə' ṉitə' angl ca' na' beṉac̱h ca', na' catə' cuiṉə' gatə' bitə'ətezə de'en zɉəde.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Ḻe'enə' bene' yoban' na' yežlyon' na' bene' beṉə' ža' yoban' na' beṉə' ža' yežlyon', na' bia yix̱ə' ca', na' biquə'əchlə de'en zɉəde yoban' na' yežlyon'. Bene' par nic̱h zɉəde de'e ca' chle'icho na' de'e ca' cui chle'icho. Bene' par nic̱h nitə' angl əblao ca', nitə' spirit mal ca' chəsə'ənabia'an beṉə' ca' cui choso'ozenag c̱he Diozən', nitə' de'e x̱io' na' nitə' biquə'əchlə de'e ca' zɉənapə poder. Na' Crist nan' bene' par nic̱h nitə' de'e ca', na' nitə' beṉə' ca', nic̱h si'e yeḻə' bala'aṉ.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Cristən' bazocze' catə'ən cuiṉə' ṉitə' beṉac̱h, angl, bia yix̱ə' na' biquə'əchlə de'en zɉəde, na' noe' c̱he to toe' zɉənaque' can' zɉənaque' na' to ton zɉənaquən can' zɉənaquən, c̱hedə' Cristən' none' mendad par chac ca'.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Na' Crist na'anə' chnabi'e chio'o chdopə chžagcho cho'ela'ochone' na' ḻen' beṉe' chio'o yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'. Ḻen' naque' beṉə' nech bebane' ladɉo beṉə' guat ca' par chnabi'e na' de'e na'anə' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' blao na' chnabi'e yoguə'əḻoḻ beṉə' na' biquə'əchlə.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Diozən' chazlaže'e de que cayaṉə'ən naquə yic̱hɉla'aždaogüe'enə' ca'aczən' naquə yic̱hɉla'aždao' Xi'iṉe' Cristən', cayaṉə'ən naquə yeḻə' guac c̱he Diozən' ca'aczən' naquə yeḻə' guac c̱he Cristən', na' tozəczə can' chso'one'.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Na' ḻeczə chazlažə' Diozən' de que yoguə' beṉə' ža' yoban' na' beṉə' ža' yežlyo nga guac yesə'əṉite'e binḻo len ḻe' laogüe de'en blalɉ xc̱hen Cristən' ḻe'e yag corozən'.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 — ausente —
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 — ausente —
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Na' yežincho laogüe'enə' sin cui bi doḻə' napcho šə zotezə zocho chonḻilažə'əcho Cristən', šə zocho len tozə xbab, na' šə zocho lez žɉəyezocho len Diozən' laogüe de'en babzenagcho c̱he dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən'. Dižə' güen dižə' cobə c̱he' na'anə' bagosə' gwlalɉən gatə'ətezə ža' beṉac̱hən' na' Dioz nan' gwleɉe' nada' Pab par nic̱h əchyix̱ɉui'an.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Chebeida' ḻa'aṉə'əczə chyi' chzaca'a laogüe de'en əchyix̱ɉui'a xtižə' Cristən' len le'e cui nacle beṉə' Izrael, na' che'enda' gaquə c̱hia' bichlə de'en ṉe'e chac faḻt par yeyož gaquəlena' le'e. Cristən' gwdi' gwxaque'e par goclene' chio'o chdopə chžagcho cho'ela'ochone', chio'o gwxaquə'əlebecho ca cuerp c̱he'enə', na' can' chac c̱hia' par chaquəlena' le'e.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Diozən' gwleɉe' nada' par chona' xšine'enə' entr le'e cui nacle beṉə' Izrael par nic̱h ca' gwzeɉni'ida' le'e doxen can' na xtiže'enə'.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Dezd gwlalte de de'en bito no gwyeɉni'i can' na xtiže'enə' pero ṉa'a babzeɉni'i Diozən' chio'o ḻen, chio'o bagwleɉe' par naccho lažə' ne'enə'.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Diozən' chene'ene' əṉezecho de que ḻechguaḻe de'e güen juisy chone' len notə'ətezcho chonḻilažə'əchone' ḻa'aṉə'əczə cui naccho beṉə' Izrael. De'e na'anə' bachzeɉni'ine' chio'o de'en cui no gwṉeze antslə de que chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' ngodə'əcho txen len ḻe' na' de'e na'anə' zocho lez žɉəyezocho len Diozən' gan' chey che'eni'ichgua.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Cho'elento' yoguə'əḻoḻ beṉə' dižə' c̱he Cristən' chatə'əyoiga'aqueto'one' par nic̱h yoso'ozenague' c̱he' na' chzeɉni'iga'aqueto'one' naquən' ne'. Cho'eto' xtiže'en len yoguə' cḻas yeḻə' sin' par nic̱h ca' catə' yežincho lao Diozən' yoguə' beṉə' ca' boso'ozenag c̱heto' əsa'aque' cayaṉə'ən chene'e Diozən' əsa'aque' laogüe de'en zɉəngode'e txen len Cristən' can' ngodə' chio'o.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Na' de'e na'anə' chonchgua' xte ga zelao chzaquə'əda' əchyix̱ɉui'a xtiže'enə' len doxen fuers balor de'en choṉ Cristən' nada'.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.