Colossenses 1
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Yoguə' las catə' chona' orasyon par le'e cho'a yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' par le'e, Dioz ben' naquə X̱a X̱ancho Jesocristən'.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 Babenda' rson can' chonḻilažə'əle Jesocristən' na' can' chaquele c̱he yeziquə'əchlə beṉə' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə'.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Cho'a yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' de que lenḻe zocho lez žɉəyezocho len Diozən', can' gwyeɉni'ile catə'ən gwzolao bzenagle c̱he dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən' de'en naquən de'e ḻi.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Dižə' ḻi c̱he Jesocristən' de'en chzenagle c̱hei bagosə'əlasən doxenḻə na' beṉə' ca' choso'ozenag c̱hei ga yoblə ḻeczə chso'one' güen na' choso'ozeɉni'ine'en beṉə' yoblə can' chon le'e dezd žan' catə'ən bzenaglen de'e nech na' gwṉezele de que de'e ḻi nži'ilažə' Diozən' le'e.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Epafras da'onə' bzeɉni'ine' le'e xtižə' Cristən' lgua'a nada'. Chone' xšin Cristən' can' chona' par chaclene' le'e na' zotezə zoe' chone' complir can' cheyaḻə' gone'.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Epafras na'anə' bagwne' nada' can' baben Spirit c̱he Diozən' par nic̱h chaquele c̱he lɉuežɉle na' chacteile c̱hia'.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 De'e na'anə' dezd catə'ən gwṉezda' can' chonḻen', yoguə' laste chona' orasyon lao Diozən' par le'e chṉaba' goṉ Spirit c̱he'enə' le'e yoguə' cḻaste yeḻə' sin' na' yeḻə' cheɉni'i par nic̱h ca' əṉezele tcho'a tšao' can' chene'ene' gonḻe.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Chṉaba' əṉezele can' chene'ene' gonḻe par nic̱h ca' šeɉəchle gonḻe can' cheyaḻə' gon chio'o nombi'acho X̱anchon' na' gonḻe doxen can' chazlaže'enə', gonḻe yoguə' cḻaste de'e güen, na' šeɉəch gombia'achle Diozən'.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Na' chṉaba' gaquəlen Diozən' le'e len yeḻə' guac xen c̱he'enə' par nic̱h gaple yeḻə' chxenḻažə' na' sotezə sole gonḻilažə'əlene' bitə'ətezə de'en chac na' sole mbalaz. Chṉaba' gaquəlene' le'e ca' c̱hedə' nape' ḻe'ezelaogüe yeḻə' guac xen.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Na' ḻeczə güe'ele yeḻə' chox̱cwlen c̱he X̱acho Diozən' c̱hedə' ḻe'enə' bene' par nic̱h txen len yeziquə'əchlə beṉə' ca' bagwleɉe' par zɉənaque' lažə' ne'enə' gaquə žɉəyezocho len ḻe' gan' chey che'eni'ichgua.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Diozən' babebeɉe' chio'o xni'a gwxiye'enə' de'en chnabia' beṉə' ca' chsa'aš ḻo'o de'e žc̱hoḻən' na' bene' par nic̱h chnabia' Xi'iṉe' Jesocristən' chio'o ben' chaquene' c̱hei.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Xi'iṉe' Jesocrist na'anə' gwdixɉue' xtoḻə'əchon' par nic̱h Diozən' chezi'ixene' c̱hecho.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Yic̱hɉla'aždao' Cristən' naquən cayaṉə'ən naquə yic̱hɉla'aždao' X̱e' Diozən' ben' cui no chle'i, na' tozə can' chso'one'. Bazoczə Cristən' catə'ən cuiṉə' x̱e yežlyon', catə'ən cuiṉə' ṉitə' angl ca' na' beṉac̱h ca', na' catə' cuiṉə' gatə' bitə'ətezə de'en zɉəde.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Ḻe'enə' bene' yoban' na' yežlyon' na' bene' beṉə' ža' yoban' na' beṉə' ža' yežlyon', na' bia yix̱ə' ca', na' biquə'əchlə de'en zɉəde yoban' na' yežlyon'. Bene' par nic̱h zɉəde de'e ca' chle'icho na' de'e ca' cui chle'icho. Bene' par nic̱h nitə' angl əblao ca', nitə' spirit mal ca' chəsə'ənabia'an beṉə' ca' cui choso'ozenag c̱he Diozən', nitə' de'e x̱io' na' nitə' biquə'əchlə de'e ca' zɉənapə poder. Na' Crist nan' bene' par nic̱h nitə' de'e ca', na' nitə' beṉə' ca', nic̱h si'e yeḻə' bala'aṉ.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Cristən' bazocze' catə'ən cuiṉə' ṉitə' beṉac̱h, angl, bia yix̱ə' na' biquə'əchlə de'en zɉəde, na' noe' c̱he to toe' zɉənaque' can' zɉənaque' na' to ton zɉənaquən can' zɉənaquən, c̱hedə' Cristən' none' mendad par chac ca'.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Na' Crist na'anə' chnabi'e chio'o chdopə chžagcho cho'ela'ochone' na' ḻen' beṉe' chio'o yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'. Ḻen' naque' beṉə' nech bebane' ladɉo beṉə' guat ca' par chnabi'e na' de'e na'anə' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' blao na' chnabi'e yoguə'əḻoḻ beṉə' na' biquə'əchlə.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Diozən' chazlaže'e de que cayaṉə'ən naquə yic̱hɉla'aždaogüe'enə' ca'aczən' naquə yic̱hɉla'aždao' Xi'iṉe' Cristən', cayaṉə'ən naquə yeḻə' guac c̱he Diozən' ca'aczən' naquə yeḻə' guac c̱he Cristən', na' tozəczə can' chso'one'.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Na' ḻeczə chazlažə' Diozən' de que yoguə' beṉə' ža' yoban' na' beṉə' ža' yežlyo nga guac yesə'əṉite'e binḻo len ḻe' laogüe de'en blalɉ xc̱hen Cristən' ḻe'e yag corozən'.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 — ausente —
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 — ausente —
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Na' yežincho laogüe'enə' sin cui bi doḻə' napcho šə zotezə zocho chonḻilažə'əcho Cristən', šə zocho len tozə xbab, na' šə zocho lez žɉəyezocho len Diozən' laogüe de'en babzenagcho c̱he dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən'. Dižə' güen dižə' cobə c̱he' na'anə' bagosə' gwlalɉən gatə'ətezə ža' beṉac̱hən' na' Dioz nan' gwleɉe' nada' Pab par nic̱h əchyix̱ɉui'an.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Chebeida' ḻa'aṉə'əczə chyi' chzaca'a laogüe de'en əchyix̱ɉui'a xtižə' Cristən' len le'e cui nacle beṉə' Izrael, na' che'enda' gaquə c̱hia' bichlə de'en ṉe'e chac faḻt par yeyož gaquəlena' le'e. Cristən' gwdi' gwxaque'e par goclene' chio'o chdopə chžagcho cho'ela'ochone', chio'o gwxaquə'əlebecho ca cuerp c̱he'enə', na' can' chac c̱hia' par chaquəlena' le'e.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Diozən' gwleɉe' nada' par chona' xšine'enə' entr le'e cui nacle beṉə' Izrael par nic̱h ca' gwzeɉni'ida' le'e doxen can' na xtiže'enə'.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Dezd gwlalte de de'en bito no gwyeɉni'i can' na xtiže'enə' pero ṉa'a babzeɉni'i Diozən' chio'o ḻen, chio'o bagwleɉe' par naccho lažə' ne'enə'.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Diozən' chene'ene' əṉezecho de que ḻechguaḻe de'e güen juisy chone' len notə'ətezcho chonḻilažə'əchone' ḻa'aṉə'əczə cui naccho beṉə' Izrael. De'e na'anə' bachzeɉni'ine' chio'o de'en cui no gwṉeze antslə de que chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' ngodə'əcho txen len ḻe' na' de'e na'anə' zocho lez žɉəyezocho len Diozən' gan' chey che'eni'ichgua.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Cho'elento' yoguə'əḻoḻ beṉə' dižə' c̱he Cristən' chatə'əyoiga'aqueto'one' par nic̱h yoso'ozenague' c̱he' na' chzeɉni'iga'aqueto'one' naquən' ne'. Cho'eto' xtiže'en len yoguə' cḻas yeḻə' sin' par nic̱h ca' catə' yežincho lao Diozən' yoguə' beṉə' ca' boso'ozenag c̱heto' əsa'aque' cayaṉə'ən chene'e Diozən' əsa'aque' laogüe de'en zɉəngode'e txen len Cristən' can' ngodə' chio'o.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Na' de'e na'anə' chonchgua' xte ga zelao chzaquə'əda' əchyix̱ɉui'a xtiže'enə' len doxen fuers balor de'en choṉ Cristən' nada'.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.