Atos 9

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na' Saulən' con chdacze' cho'e dižə' can' chene'ene' gote' beṉə' ca' chso'onḻilažə' X̱ancho Jesocristən' na' chdacze' cheyilɉlaže'e naclə gone' gote' ḻega'aque'. Na' de'e na'anə' gwyeɉe' lao beṉə' gwnabia' c̱he bx̱oz c̱he ṉasyon Izraelən'.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Na' Saulən' gwṉabene' beṉə' gwnabia'anə' to yiš de'e gox̱e'e yoso'olab beṉə' ža' to to yo'odao' ca' nitə' Damascon' na' güe'en dižə' əṉan de que nape' yeḻə' gwnabia' par sene' beṉə' ca' bachso'onḻilažə' Jesocristən' na' gwc̱heɉe' ḻega'aque' par əc̱he'e ḻega'aque' Jerosalenṉə', ḻa'aṉə' beṉə' byo o no'olə.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Na' bnežɉue'ene' yišən' nach gwlo'e nezən' na' bazon əžine' Damascon' catə' to de repentzə to be'eni' de'e za' yoban' gwyec̱hɉən ḻe'.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Na' bgüix̱e' lao yon'. Na' lao de'enə' benene' che' to beṉə' ḻe': ―Saul, ¿bixc̱hen' nḻagzeɉə nḻagzido' nada'?
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Nach Saulən' boži'en gože': ―¿No le' Señor?
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Na' do chaž do chžebze' gože': ―X̱ana' Jeso'os, ¿bin' che'endo' gona'?
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Na' beṉə' ca' žag Saulən' benit bec̱hoḻ goc ḻo'o yic̱hɉla'aždaoga'aque'enə' de'e tant besə'əžebe' de'en goquən' na' de'en gwse'enene' xnen' na' cui no besə'əle'ine'.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Nach beyas Saulən', pero catə' bex̱a ɉelaogüe'enə' con cuich ble'ine'. Na' beṉə' ca' nžague'enə' gwso'ox̱e'e ne'enə' gosə'əc̱he'ene' Damascon'.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Na' šoṉə ža gwzoe' sin cui ble'ine' na' bito güe'eɉ gwdaogüe'.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Na' zo to beṉə' chonḻilažə' X̱ancho Jesocristən' Damascon' beṉə' le Ananias, na' Ananiasən' ble'idaogüe'ene' X̱anchon'. Na' X̱anchon' gože'ene': ―Ananias.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Nach X̱anchon' gože'ene': ―Gwzoža' na' gwyeɉ liž Jodas de'en zo lao lqueyən' de'en nzi' “De'e Ḻicha”, na' ṉabo' to beṉə' le Saul beṉə' Tarso. Bachone' orasyon.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Na' babena' par ble'idaogüe'ene' le' gwyo'o yo'o gan' zoe'enə' na' bx̱oa na'onə' ɉela'ogüe'enə' par nic̱h yele'ine'.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Nach Ananiasən' boži'en gože': ―X̱ana', babenda' beṉə' zan chso'e xtižə' benga ca naquə de'e mal juisyən' babene' Jerosalenṉə' len beṉə' ca' bagwleɉo' par zɉənaque' lažə' na'onə'.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Na' chəsə'əne' ze'e nga nox̱e'e yiš c̱he bx̱oz əblao ca' par sene' yoguə'əḻoḻ neto' chonto' orasyon choḻgüižto' le'.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Nach X̱ancho Jesocristən' gože' Ananiasən': ―Gwyeɉ, la' bagwleɉa' Saulən' par nic̱h šeɉe' entr beṉə' Izrael ca' na' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael na' do lao rei par əgwzeɉni'ine' ḻega'aque' c̱hia' nada'.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Na' gwlo'ida'ane' ca naquə de'e yašə' de'e zi' de'e gaquə c̱he' de'en əgwzenague' c̱hia'.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Nach Ananiasən' gwyeɉe' gan' zo Saulən' na' gwyo'e ḻo'o yo'onə' na' bx̱oa ne'enə' ɉelao Saulən' gože'ene': ―Saul dao', X̱ancho Jeso'osən' ben' əbloe' laogüe' le' tnez gan' za'onə' babseḻe'e nada' par zedəlaṉa'a le' par nic̱h yele'ido' na' yedəṉabia' Spirit c̱he Diozən' le'.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Nach ḻe'e besyə'əyiṉɉte de'e ca' ža' ɉelaogüe' ca' zɉənaquən ca no yid bdi'eɉ na' ḻe'e bele'iteine'. Nach ḻe'e gwzoža'ate' par gwyeɉe' gan' gwchoe' nisən'.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Na' gwdechlə beyaogüe' na' beyaclaže'e. Na' bega'aṉe' Damascon' yeto c̱hopə ža len beṉə' ca' chso'onḻilažə' X̱anchon'.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Na' lgüegwzə gwzolao gwyeɉe' to to yo'odao' par be'e dižə' c̱he Jeso'osən' de que naque' Xi'iṉ Diozən'.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Na' yoguə' beṉə' ca' chse'enene' dižə' de'en be'enə' chesyə'əbanene' na' chse' lɉuežɉga'aque': ―¿Ecaguə bengan' chda choṉit choḻane' beṉə' ca' chso'on orasyonṉə' lao Jeso'osən' Jerosalenṉə'? na' ¿əcaguə par na'aczən' bide' nga ṉa'a, par əgwc̱heɉe' beṉə' ca' na' žɉue'e ḻega'aque' lao bx̱oz əblao ca'?
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Pero na' Saulən' tža tža goquəch be'e dižə' len yeḻə' chnabia' c̱he Diozən' na' Diozən' goclene'ene' par be'e dižə' c̱he Jeso'osən' clar de que naque' ben' bseḻə' Diozən' par chaclene' beṉac̱hən', na' beṉə' Izrael ca' ža' Damascon' bito besə'əželene' bin' yesə'əne' c̱hedə' gwsa'acbe'ine' de que de'en che'e ḻega'aque' naquən de'e ḻi.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Na' catə' bagoc sša cho'elen Saulən' beṉə' Damasco ca' xtižə' Jesocristən' nach boso'oxia beṉə' Izrael ca' so'ote' Saulən'.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Na' gosə'ənite'e chsa'ape' to to cho'a puert c̱he ze'enə' de'en nyec̱hɉ syodan' par yesə'əzene' Saulən' so'ote'ene' batə'ətezə yechoɉe' pero na' Saulən' gocbe'ine' ca naquən' bazɉəchi'inaogüe'ene'.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Nach beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' besyə'əletɉe'ene' ḻe'e ze'enə' še'elə besyə'əgüe'ene' to ḻo'o žomə cuent goc bechoɉe' lao' syodan'.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Na' catə' bežin Saulən' Jerosalenṉə' gone'ene' lene' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' na', pero yoguə'əḻoḻe' besə'əžebe' ḻe', bito gwse'eɉḻe'e šə de'e ḻi bachonḻilaže'e Jesocristən'.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Nach Bernaben' gwc̱he'e Saulən' ɉa'aque' gan' ža' apostol ca' na' be'elene' ḻega'aque' dižə' can' goquə c̱he Saulən' lao ngüe'e nezən' zde' Damascon' gože' ḻega'aque' de que X̱ancho Jeso'osən' be'elene' Saulən' dižə'. Na' ḻeczə gož Bernaben' ḻega'aque' de que Saulən' babe'e xtižə' Jeso'osən' Damascon' sin cui chžebe'.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Nach apostol ca' gwse'eɉḻe'e can' goc c̱he Saulən', nach gwzolao gwdalen Saulən' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Jerosalenṉə'.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Na' sin cui bi chaž chžebe' gwzolaogüe' chzeɉni'ine' beṉə' Izrael ca' dižə' c̱he X̱ancho Jeso'osən'. Na' be'e dižə' len beṉə' ca' chsa'ac por dižə' griego, bzeɉni'ine' ḻega'aque' xtižə' Diozən' clar, pero na' ḻega'aque' gwse'enczene' so'ote'ene'.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Na' gwsa'acbe'i beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Jerosalenṉə' de que beṉə' ca' bazɉəchi'inaogüe' so'ote'ene', nach gosə'əc̱he'ene' ɉa'aque' syoda Sesarean' na' bosyo'oseḻe'ene' par syoda Tarson'.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Na' ca naquə beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžague' chso'elaogüe'e Jesocristən' doxenḻə Jodean', Galilean' na' Samarian' gosə'ənite'e binḻo, notoch no no boso'oc̱hi' boso'osaquə' ḻega'aque', na' gwyeɉəch gwso'onḻilažə'əche' X̱ancho Jeso'osən' na' boso'ozenague' c̱he' con bin' bzeɉni'ine' ḻega'aque'. Na' Spirit c̱he Diozən' btipəchən lažə'əga'aque' na' benən par gwyanga'aque'.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Ca naquə Bedən' cheɉe' to to yež gan' ža' beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə' par chɉəlaṉe'e ḻega'aque', na' to ža gwyeɉe' ɉəlaṉe'e beṉə' ca' ža' Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Na' yež Lidan' ɉti'e to beṉə' le' Eneas, beṉə' bachac x̱on' iz die' camən' c̱hedə' nat to part cuerp c̱he'enə'.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Nach gož Bedən' ḻe': ―Eneas, Jesocristən' cheyone' le'. Gwyas na' btob xcamo'onə'.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Na' yoguə'əḻoḻ beṉə' ža' Lidan' na' beṉə' ža' yež de'en nzi' Saron besə'əle'ine' be'enə' babeyaquene', na' gosə'əbeɉyic̱hɉe' costombr c̱hega'aque' de'en zɉənaogüe' par gwso'onḻilaže'e X̱ancho Jesocristən'.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Na' ca tyemp na' to syoda de'en nzi' Jope zo to no'olə le Tabita na' ḻeczə le' Dorcas. Na' chonḻilaže'e Jesocristən' na' zotezə zoe' chone' de'e güen, chaclene' no beṉə' yašə' beṉə' chyažɉ chc̱hine.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Pero na' gocšene Dorcasən' na' gottechgüe' na' besyə'əguazɉe'ene' na' beyož na' gosə'əx̱o'ene' ḻo'o yo'o de'en naquə c̱hop cuia.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Na' gaḻə'əzə chega'aṉ yež Lidan' len Jopen' na' beṉə' ca' chso'elao' Jesocristən' Jopen' gosə'əṉezene' de que Bedən' zoe' Lidan'. Nach boso'oseḻe'e c̱hopə beṉə' ɉse'etə'əyoine' Bedən' gwse'ene': ―Benšga goclen yo'o len neto' ṉa'atec ṉa'a.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Nach Bedən' ḻe'e gwza'ate' gwyeɉe' len beṉə' ca', na' catə' besə'əžine' Jopen' gosə'əc̱he'ene' ḻo'o yo'o gan' xoa beṉə' guatən' na' ḻe'e gosə'əbiguə'əte yoguə' no'olə gozeb ca' laogüe'enə' chəsə'əbeže' choso'olo'ine' ḻe' lachə' de'en ben de'e Dorcasən' lao bguane', no bestid na' no camis.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Nach Bedən' gwleɉe' yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' chyo'olə na' bzo xibe' bene' orasyon. Na' beyec̱hɉe' chgüie' cuerp c̱he no'olən' na' gože'ene': ―Tabita, gwyas.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Nach Bedən' bex̱e'e ne'enə' bosože'ene' nach goxe' no'olə gozeb ca' na' yeziquə'əchlə beṉə' ca' zɉənaque' lažə' na' Diozən' na' blo'ine' ḻega'aque' de que babeban Dorcasən'.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Na' yoguə'əḻoḻ beṉə' Jopen' gwse'enene' rson can' goquən', na' beṉə' zanch gwso'onḻilaže'e X̱ancho Jesocristən'.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Na' Bedən' bega'aṉe' Jopen' zan ža, gwzoe' liž to beṉə' le Simon, beṉə' gocol yid.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.