Atos 9

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' Saulən' con chdacze' cho'e dižə' can' chene'ene' gote' beṉə' ca' chso'onḻilažə' X̱ancho Jesocristən' na' chdacze' cheyilɉlaže'e naclə gone' gote' ḻega'aque'. Na' de'e na'anə' gwyeɉe' lao beṉə' gwnabia' c̱he bx̱oz c̱he ṉasyon Izraelən'.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Na' Saulən' gwṉabene' beṉə' gwnabia'anə' to yiš de'e gox̱e'e yoso'olab beṉə' ža' to to yo'odao' ca' nitə' Damascon' na' güe'en dižə' əṉan de que nape' yeḻə' gwnabia' par sene' beṉə' ca' bachso'onḻilažə' Jesocristən' na' gwc̱heɉe' ḻega'aque' par əc̱he'e ḻega'aque' Jerosalenṉə', ḻa'aṉə' beṉə' byo o no'olə.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Na' bnežɉue'ene' yišən' nach gwlo'e nezən' na' bazon əžine' Damascon' catə' to de repentzə to be'eni' de'e za' yoban' gwyec̱hɉən ḻe'.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Na' bgüix̱e' lao yon'. Na' lao de'enə' benene' che' to beṉə' ḻe': ―Saul, ¿bixc̱hen' nḻagzeɉə nḻagzido' nada'?
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Nach Saulən' boži'en gože': ―¿No le' Señor?
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Na' do chaž do chžebze' gože': ―X̱ana' Jeso'os, ¿bin' che'endo' gona'?
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Na' beṉə' ca' žag Saulən' benit bec̱hoḻ goc ḻo'o yic̱hɉla'aždaoga'aque'enə' de'e tant besə'əžebe' de'en goquən' na' de'en gwse'enene' xnen' na' cui no besə'əle'ine'.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Nach beyas Saulən', pero catə' bex̱a ɉelaogüe'enə' con cuich ble'ine'. Na' beṉə' ca' nžague'enə' gwso'ox̱e'e ne'enə' gosə'əc̱he'ene' Damascon'.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Na' šoṉə ža gwzoe' sin cui ble'ine' na' bito güe'eɉ gwdaogüe'.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Na' zo to beṉə' chonḻilažə' X̱ancho Jesocristən' Damascon' beṉə' le Ananias, na' Ananiasən' ble'idaogüe'ene' X̱anchon'. Na' X̱anchon' gože'ene': ―Ananias.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Nach X̱anchon' gože'ene': ―Gwzoža' na' gwyeɉ liž Jodas de'en zo lao lqueyən' de'en nzi' “De'e Ḻicha”, na' ṉabo' to beṉə' le Saul beṉə' Tarso. Bachone' orasyon.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Na' babena' par ble'idaogüe'ene' le' gwyo'o yo'o gan' zoe'enə' na' bx̱oa na'onə' ɉela'ogüe'enə' par nic̱h yele'ine'.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Nach Ananiasən' boži'en gože': ―X̱ana', babenda' beṉə' zan chso'e xtižə' benga ca naquə de'e mal juisyən' babene' Jerosalenṉə' len beṉə' ca' bagwleɉo' par zɉənaque' lažə' na'onə'.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Na' chəsə'əne' ze'e nga nox̱e'e yiš c̱he bx̱oz əblao ca' par sene' yoguə'əḻoḻ neto' chonto' orasyon choḻgüižto' le'.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Nach X̱ancho Jesocristən' gože' Ananiasən': ―Gwyeɉ, la' bagwleɉa' Saulən' par nic̱h šeɉe' entr beṉə' Izrael ca' na' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael na' do lao rei par əgwzeɉni'ine' ḻega'aque' c̱hia' nada'.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Na' gwlo'ida'ane' ca naquə de'e yašə' de'e zi' de'e gaquə c̱he' de'en əgwzenague' c̱hia'.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Nach Ananiasən' gwyeɉe' gan' zo Saulən' na' gwyo'e ḻo'o yo'onə' na' bx̱oa ne'enə' ɉelao Saulən' gože'ene': ―Saul dao', X̱ancho Jeso'osən' ben' əbloe' laogüe' le' tnez gan' za'onə' babseḻe'e nada' par zedəlaṉa'a le' par nic̱h yele'ido' na' yedəṉabia' Spirit c̱he Diozən' le'.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Nach ḻe'e besyə'əyiṉɉte de'e ca' ža' ɉelaogüe' ca' zɉənaquən ca no yid bdi'eɉ na' ḻe'e bele'iteine'. Nach ḻe'e gwzoža'ate' par gwyeɉe' gan' gwchoe' nisən'.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Na' gwdechlə beyaogüe' na' beyaclaže'e. Na' bega'aṉe' Damascon' yeto c̱hopə ža len beṉə' ca' chso'onḻilažə' X̱anchon'.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Na' lgüegwzə gwzolao gwyeɉe' to to yo'odao' par be'e dižə' c̱he Jeso'osən' de que naque' Xi'iṉ Diozən'.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Na' yoguə' beṉə' ca' chse'enene' dižə' de'en be'enə' chesyə'əbanene' na' chse' lɉuežɉga'aque': ―¿Ecaguə bengan' chda choṉit choḻane' beṉə' ca' chso'on orasyonṉə' lao Jeso'osən' Jerosalenṉə'? na' ¿əcaguə par na'aczən' bide' nga ṉa'a, par əgwc̱heɉe' beṉə' ca' na' žɉue'e ḻega'aque' lao bx̱oz əblao ca'?
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Pero na' Saulən' tža tža goquəch be'e dižə' len yeḻə' chnabia' c̱he Diozən' na' Diozən' goclene'ene' par be'e dižə' c̱he Jeso'osən' clar de que naque' ben' bseḻə' Diozən' par chaclene' beṉac̱hən', na' beṉə' Izrael ca' ža' Damascon' bito besə'əželene' bin' yesə'əne' c̱hedə' gwsa'acbe'ine' de que de'en che'e ḻega'aque' naquən de'e ḻi.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Na' catə' bagoc sša cho'elen Saulən' beṉə' Damasco ca' xtižə' Jesocristən' nach boso'oxia beṉə' Izrael ca' so'ote' Saulən'.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Na' gosə'ənite'e chsa'ape' to to cho'a puert c̱he ze'enə' de'en nyec̱hɉ syodan' par yesə'əzene' Saulən' so'ote'ene' batə'ətezə yechoɉe' pero na' Saulən' gocbe'ine' ca naquən' bazɉəchi'inaogüe'ene'.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Nach beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' besyə'əletɉe'ene' ḻe'e ze'enə' še'elə besyə'əgüe'ene' to ḻo'o žomə cuent goc bechoɉe' lao' syodan'.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Na' catə' bežin Saulən' Jerosalenṉə' gone'ene' lene' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' na', pero yoguə'əḻoḻe' besə'əžebe' ḻe', bito gwse'eɉḻe'e šə de'e ḻi bachonḻilaže'e Jesocristən'.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Nach Bernaben' gwc̱he'e Saulən' ɉa'aque' gan' ža' apostol ca' na' be'elene' ḻega'aque' dižə' can' goquə c̱he Saulən' lao ngüe'e nezən' zde' Damascon' gože' ḻega'aque' de que X̱ancho Jeso'osən' be'elene' Saulən' dižə'. Na' ḻeczə gož Bernaben' ḻega'aque' de que Saulən' babe'e xtižə' Jeso'osən' Damascon' sin cui chžebe'.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Nach apostol ca' gwse'eɉḻe'e can' goc c̱he Saulən', nach gwzolao gwdalen Saulən' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Jerosalenṉə'.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Na' sin cui bi chaž chžebe' gwzolaogüe' chzeɉni'ine' beṉə' Izrael ca' dižə' c̱he X̱ancho Jeso'osən'. Na' be'e dižə' len beṉə' ca' chsa'ac por dižə' griego, bzeɉni'ine' ḻega'aque' xtižə' Diozən' clar, pero na' ḻega'aque' gwse'enczene' so'ote'ene'.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Na' gwsa'acbe'i beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Jerosalenṉə' de que beṉə' ca' bazɉəchi'inaogüe' so'ote'ene', nach gosə'əc̱he'ene' ɉa'aque' syoda Sesarean' na' bosyo'oseḻe'ene' par syoda Tarson'.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Na' ca naquə beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžague' chso'elaogüe'e Jesocristən' doxenḻə Jodean', Galilean' na' Samarian' gosə'ənite'e binḻo, notoch no no boso'oc̱hi' boso'osaquə' ḻega'aque', na' gwyeɉəch gwso'onḻilažə'əche' X̱ancho Jeso'osən' na' boso'ozenague' c̱he' con bin' bzeɉni'ine' ḻega'aque'. Na' Spirit c̱he Diozən' btipəchən lažə'əga'aque' na' benən par gwyanga'aque'.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Ca naquə Bedən' cheɉe' to to yež gan' ža' beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə' par chɉəlaṉe'e ḻega'aque', na' to ža gwyeɉe' ɉəlaṉe'e beṉə' ca' ža' Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Na' yež Lidan' ɉti'e to beṉə' le' Eneas, beṉə' bachac x̱on' iz die' camən' c̱hedə' nat to part cuerp c̱he'enə'.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Nach gož Bedən' ḻe': ―Eneas, Jesocristən' cheyone' le'. Gwyas na' btob xcamo'onə'.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Na' yoguə'əḻoḻ beṉə' ža' Lidan' na' beṉə' ža' yež de'en nzi' Saron besə'əle'ine' be'enə' babeyaquene', na' gosə'əbeɉyic̱hɉe' costombr c̱hega'aque' de'en zɉənaogüe' par gwso'onḻilaže'e X̱ancho Jesocristən'.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Na' ca tyemp na' to syoda de'en nzi' Jope zo to no'olə le Tabita na' ḻeczə le' Dorcas. Na' chonḻilaže'e Jesocristən' na' zotezə zoe' chone' de'e güen, chaclene' no beṉə' yašə' beṉə' chyažɉ chc̱hine.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Pero na' gocšene Dorcasən' na' gottechgüe' na' besyə'əguazɉe'ene' na' beyož na' gosə'əx̱o'ene' ḻo'o yo'o de'en naquə c̱hop cuia.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Na' gaḻə'əzə chega'aṉ yež Lidan' len Jopen' na' beṉə' ca' chso'elao' Jesocristən' Jopen' gosə'əṉezene' de que Bedən' zoe' Lidan'. Nach boso'oseḻe'e c̱hopə beṉə' ɉse'etə'əyoine' Bedən' gwse'ene': ―Benšga goclen yo'o len neto' ṉa'atec ṉa'a.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Nach Bedən' ḻe'e gwza'ate' gwyeɉe' len beṉə' ca', na' catə' besə'əžine' Jopen' gosə'əc̱he'ene' ḻo'o yo'o gan' xoa beṉə' guatən' na' ḻe'e gosə'əbiguə'əte yoguə' no'olə gozeb ca' laogüe'enə' chəsə'əbeže' choso'olo'ine' ḻe' lachə' de'en ben de'e Dorcasən' lao bguane', no bestid na' no camis.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Nach Bedən' gwleɉe' yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' chyo'olə na' bzo xibe' bene' orasyon. Na' beyec̱hɉe' chgüie' cuerp c̱he no'olən' na' gože'ene': ―Tabita, gwyas.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Nach Bedən' bex̱e'e ne'enə' bosože'ene' nach goxe' no'olə gozeb ca' na' yeziquə'əchlə beṉə' ca' zɉənaque' lažə' na' Diozən' na' blo'ine' ḻega'aque' de que babeban Dorcasən'.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Na' yoguə'əḻoḻ beṉə' Jopen' gwse'enene' rson can' goquən', na' beṉə' zanch gwso'onḻilaže'e X̱ancho Jesocristən'.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Na' Bedən' bega'aṉe' Jopen' zan ža, gwzoe' liž to beṉə' le Simon, beṉə' gocol yid.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.