Atos 5

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na' zo to beṉə' le Ananias na' no'ol c̱he'enə' Safira, na' Ananiasən' bete'e to yežlyo c̱he'enə'.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Pero na' boso'oxi'e entr ḻega'acze' yoso'ox̱oayague' apostol ca' yoo'onežɉue' to partzə mech de'en besə'əle'ine' c̱heinə' na' se'e ḻega'aque' de que doxenənṉə'. Nach gwyeɉ Ananiasən' na' bnežɉue' mechən'.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Nach Bedən' gože'ene': ―Ananias, ¿bixc̱hen' bzenago' c̱he gwxiye'enə' par chacdo' əx̱oayago' Spirit c̱he Diozən', nao' neto' de que choṉo' doxen mechən' de'en ble'ido' c̱he yežlyon' len bagwlo'oša'ole to partən' par cuinḻen'?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 C̱hio' yežlyon' catə' cuiṉə' goto'on, na' c̱hio' mechən' de'en ble'ido' catə' beto'on na' zaco'o par beno' bi che'endo' len ḻen. De'e malən' benḻe ca de'en goquele əx̱oayagle len de'en beṉle neto'. Caguə contr neto'onə' babenḻe de'en benḻažə'əle sino contr Dioz na'anə'.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Nach Ananiasən' catə' benene' xtižə' Bedən' to bgüix̱ze' na' gote'. Na' yoguə' beṉə' ca' gwse'enene' dižə' can' goquən' ḻechguaḻe besə'əžebe'.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Na' besə'əžin beṉə' xcuidə' ca' gan' bgüix̱ə de'e Ananiasən' na' bosyə'əc̱hele' cuerp c̱he'enə' to lachə' na' besyə'əyo'ene' gan' boso'ocuaše'ene'.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Na' gwde do šoṉ or gote' bžin no'ol c̱he'enə' na' gwyo'e yo'onə' sin cui ṉezene' šə bin' bagoc c̱he de'e be'en c̱he'enə'.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Na' Bedən' gože'ene': ―Ca naquə yežlyon' de'en betə'əlen' ¿əḻeine' to ca'atə'ətən' ble'ile c̱hein' ža?
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Nach Bedən' gože' no'olən': ―¿Bixc̱hen' goco' tozə len be'en c̱hio'onə' chaquele gonḻe Diozən' prueb šə ḻeine' can' ne' bito əx̱oayagcho? Cho'a puert nga zɉəzecha beṉə' ca' baboso'ocuašə' be'en c̱hio'onə' na' ṉa'a so'e le'.
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Na' ḻe'e bgüix̱te Safiran' lao Bedən' na' gote'. Na' catə' gwso'o beṉə' xcuidə' ca' ḻo'o yo'onə' besə'əle'ine' bagote' nach gwso'ene' ɉəsə'əcuaše'ene' cuit de'e be'en c̱he'enə'.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Na' yoguə' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Cristən' besə'əžebe' can' goquən' na' ḻeczə besə'əžeb yeziquə'əchlə beṉə' gwse'ene dižə' can' goquən'.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Na' apostol ca' gwso'one' de'e zan miḻagr entr beṉə' ca' ža' Jerosalenṉə'. Na' beṉə' ca' chso'onḻilažə' X̱ancho Jesocristən' chəsə'ədopə chəsə'əžague' txen cha'ašil c̱he yo'odao' əblaonə' gan' nzi' “C̱he Salomonṉə'”.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Na' yeziquə'əchlə beṉə' ca' ža' Jerosalenṉə' ḻechguaḻe gwsa'apəga'aque'ene' respet, ḻa'aṉə'əczə besə'əžebe' par yesə'əžague' txen len ḻega'aque'.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Pero na' zane' gwso'onḻilaže'e X̱anchon' na' besə'əžague' txen, zan beṉə' byo na' no'olə.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Na' catə' no beṉə' gwsa'acšene gosə'əyix̱ɉue' ḻega'aque' tnezən' do lao cam o do lao yagla' gosə'əbeze' catə' te Bedən' na' gwse'enene' ṉite'e gan' yesə'əchele' bx̱en c̱he Bedən' par nic̱h yesyə'əyaquene' šə bi yižgüen' chse'ine'.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Na' beṉə' ca' ža' yež ca' zɉəchi' gaḻə'əzə Jerosalenṉə' ɉa'aque' Jerosalenṉə' zɉənc̱he'e beṉə' ca' cha'acšene na' beṉə' ca' zɉəyo'o zɉəyaz de'e x̱io' ca'. Na' por yeḻə' guac c̱he Diozən' apostol ca' gwso'one' par nic̱h besyə'əyaque beṉə' ca' gwsa'acšene na' besyə'əbeɉe' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə'.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Nach ben' naquəch bx̱oz əblao na' yeziquə'əchlə beṉə' sadoseo ca' beṉə' ca' cui chse'eɉḻe'e de que yesyə'əban beṉə' guat ca', besə'əgue'ine' apostol ca'.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Na' gosə'əzene' ḻega'aque' na' gosə'əyix̱ɉue' ḻega'aque' ližyan'.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Na' to angl beṉə' za' gan' zo X̱ancho Diozən' bžine' ližyan' še'elə na' bsalɉue' puert ca' na' bebeɉe' ḻega'aque'.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 Na' gože' ḻega'aque' žɉa'aquəche' yo'odao' əblaonə' na' so'eche' dižə' len beṉə' ca' chəsə'əžaguən' naquən' so'one' par yesə'əzi'e yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Nach de'en gwse'enene' can' gož anglən' ḻega'aque', ɉa'aque' yo'odao' əblaonə' catə' gwye'eni'inə' na' boso'osed boso'olo'ine' beṉə' ca' zɉənžaguən'.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Pero catə' besə'əžin x̱a'ag yo'odao' ca' ližyan' caguə no apostol ca' nḻa'. Na' ɉəya'aque' lao beṉə' gwnabia' ca' ɉəsyə'ədix̱ɉui'e.
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 Chse'e beṉə' ca': ―Nyeyɉw c̱hec̱h ližyan' na' soḻdad ca' nite'e cho'a puertən' chsa'ape'en pero catə' bsalɉwto' puertən' caguə no apostol ca' ža' ḻo'o ližyan'.
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Na' ben' naquəch bx̱oz əblao na' beṉə' gwnabia' c̱he soḻdad ca' chsa'apə yo'oda'onə', na' bx̱oz golə blao ca' catə' gwse'enene' rsonṉə' besyə'əbanene' na' gwsa'acžeɉlaze'e bi zeɉe ca de'en bagoquən'.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Na' lao chsa'acžeɉlaže'enə' bžin to beṉə' gože' ḻega'aque' de que apostol ca' beṉə' ca' gosə'əyix̱ɉue' ližyan' že'e cha'ašil c̱he yo'odao' əblaonə' choso'osed choso'olo'ine'.
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Nach beṉə' gwnabia' c̱he soḻdad gop ca' gwyeɉe' len x̱a'ag yo'odao' ca' ɉəsyə'əxi'e apostol ca' dižə' šao'. Bito gwso'one' znia len ḻega'aque' c̱hedə' besə'əžebe' beṉə' ca' choso'ozenag xtižə' apostol ca' šə yoso'ošiže'e ḻega'aque' yeɉ.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Na' catə' besə'əžin apostol ca' lao beṉə' gwnabia' ca' beṉə' ca' chso'on jontən' nach ben' naquəch bx̱oz əblao gože' ḻega'aque':
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 ―Bac̱h bento' mendad cui güe'ele dižə' c̱he Jeso'osən' na' cuich əgwsed əgwlo'ile beṉə' c̱he ḻe'enə', na' mazəchlə babe'elenḻe yoguə' beṉə' Jerosalen ca' xtiže'enə'. Na' bachosbaguə'əle neto' c̱he de'en gwso'ote'ene'.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Nach Bedən' na' apostol ca' yeḻa' gwse'e ḻe': ―Naquəchən de'e žialao xench gwzenagto' c̱he Diozən' cle ca c̱he beṉac̱hən'.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Le'e betle Jeso'osən' bda'alene' to ḻe'e yag coroz pero Dioz ben' cho'ela'ocho na' ben' be'elao' de'e x̱axta'ocho ca' boḻis bosbane'ene' ladɉo beṉə' guat ca'.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Na' ṉa'a Diozən' babnežɉue'ene' yeḻə' bala'aṉ xen na' yeḻə' gwnabia' xen par nic̱h chnabi'e na' chebeɉe' beṉə' xni'a de'e malən'. Na' ḻe'enə' chene'ene' gaquəlene' yoguə' chio'o beṉə' Izrael par nic̱h yediṉɉecho xtoḻə'əchon' na' yezi'ixene' c̱hecho.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Neto' ṉezeto' can' ben Diozən' len Jeso'osən' na' cho'eto' dižə' c̱hei, na' ḻeczə Spirit c̱he Diozən' ṉezczen na' cho'en dižə' c̱hei na' Diozən' babseḻe'e Spirit c̱he'enə' zon ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə' ca' choso'ozenag c̱he'.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Na' ḻechguaḻe besə'əža'a beṉə' gwnabia' ca' catə' gwse'enene' can' gož Bedən' ḻega'aque' na' gwse'enene' so'ote' apostol ca'.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Pero na' lao jontən' zo to beṉə' fariseo beṉə' le Gamaliel. Chsed chlo'ine' beṉə' ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' gwsa'apəchgua beṉə' ḻe' respet. Na' Gamalielən' gwzeche' lao jontən' na' bene' mendad yesə'əchoɉ apostol ca' fuerlə žlac güe'elene' beṉə' ca' ža'anə' dižə'.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Nach gože' beṉə' ca' ža'anə': ―Beṉə' gwlaž, cheyaḻə' gongaxɉcho xbab nac goncho len beṉə' quinga par nic̱h goncho de'en naquə de'e sin'.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Ḻe'e yosa'alažə' can' goquə catə' bchoɉ ben' le Teudas gwne' de que naque' beṉə' zaque'e. Na' do tap gueyoa beṉə' boso'ozenag c̱he' na' gwsa'aquene' txen. Pero na' bžin ža gwso'ot beṉə' ḻe' na' besyə'əyasəlas beṉə' ca' gwsa'aque' ḻe' txen, caguə bi goquəch so'one'.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Nach gwdechlə to beṉə' Galilea ben' le Jodas bchoɉe' ca tyempən' boso'oguaḻe'e yiš baḻə beṉə' ža' to to yež, na' beṉə' zan gwsa'aquene' txen na' ḻeczə bžin ža gwso'ote'ene' na' beṉə' ca' gwsa'aque' ḻe' txen ḻeczə besyə'əyasəlase'.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Na' de'e na'anə' choṉa' le'e consejw nga, lɉoye' beṉə' quinga, bito bi gonecho ḻega'aque'. La' šə de'en choso'osed choso'olo'ine'enə' naquən c̱he ḻega'acze' gwžin ža catə' yenitən.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Na' šə de'en choso'osed choso'olo'ine'enə' naquən c̱he Diozən', bito bi gaquə goncho par cui gasəḻasən. Cheyaḻə' gapcho cuidad par nic̱h cui tiḻəlencho Diozən'.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Na' gwsa'azlažə' beṉə' gwnabia' ca' can' gož Gamalielən' ḻega'aque'. Nach gwsa'axe' apostol ca' na' gosə'əyine' ḻega'aque' na' gwso'one' mendad cuich no yoso'osed yoso'olo'ine' c̱he Jeso'osən' batə'ətezəchlə. Nach boso'osane' ḻega'aque'.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Na' ca naquə apostol ca' catə' besyə'əchoɉe' gan' gotə' jontən' chesyə'əbeine' de que Diozən' bsi'e xṉeze boso'oc̱hi' boso'osaquə' beṉə' ḻega'aque' por ni c̱he de'en choso'osed choso'olo'ine' c̱he Jeso'osən'.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Na' yoguə' ža boso'osed boso'olo'iche apostol ca' c̱he Jesocristən' do liž beṉə' na' do catə' chɉa'aque' yo'odao' əblaonə'.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.