Atos 5

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na' zo to beṉə' le Ananias na' no'ol c̱he'enə' Safira, na' Ananiasən' bete'e to yežlyo c̱he'enə'.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Pero na' boso'oxi'e entr ḻega'acze' yoso'ox̱oayague' apostol ca' yoo'onežɉue' to partzə mech de'en besə'əle'ine' c̱heinə' na' se'e ḻega'aque' de que doxenənṉə'. Nach gwyeɉ Ananiasən' na' bnežɉue' mechən'.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Nach Bedən' gože'ene': ―Ananias, ¿bixc̱hen' bzenago' c̱he gwxiye'enə' par chacdo' əx̱oayago' Spirit c̱he Diozən', nao' neto' de que choṉo' doxen mechən' de'en ble'ido' c̱he yežlyon' len bagwlo'oša'ole to partən' par cuinḻen'?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 C̱hio' yežlyon' catə' cuiṉə' goto'on, na' c̱hio' mechən' de'en ble'ido' catə' beto'on na' zaco'o par beno' bi che'endo' len ḻen. De'e malən' benḻe ca de'en goquele əx̱oayagle len de'en beṉle neto'. Caguə contr neto'onə' babenḻe de'en benḻažə'əle sino contr Dioz na'anə'.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Nach Ananiasən' catə' benene' xtižə' Bedən' to bgüix̱ze' na' gote'. Na' yoguə' beṉə' ca' gwse'enene' dižə' can' goquən' ḻechguaḻe besə'əžebe'.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Na' besə'əžin beṉə' xcuidə' ca' gan' bgüix̱ə de'e Ananiasən' na' bosyə'əc̱hele' cuerp c̱he'enə' to lachə' na' besyə'əyo'ene' gan' boso'ocuaše'ene'.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Na' gwde do šoṉ or gote' bžin no'ol c̱he'enə' na' gwyo'e yo'onə' sin cui ṉezene' šə bin' bagoc c̱he de'e be'en c̱he'enə'.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Na' Bedən' gože'ene': ―Ca naquə yežlyon' de'en betə'əlen' ¿əḻeine' to ca'atə'ətən' ble'ile c̱hein' ža?
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Nach Bedən' gože' no'olən': ―¿Bixc̱hen' goco' tozə len be'en c̱hio'onə' chaquele gonḻe Diozən' prueb šə ḻeine' can' ne' bito əx̱oayagcho? Cho'a puert nga zɉəzecha beṉə' ca' baboso'ocuašə' be'en c̱hio'onə' na' ṉa'a so'e le'.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Na' ḻe'e bgüix̱te Safiran' lao Bedən' na' gote'. Na' catə' gwso'o beṉə' xcuidə' ca' ḻo'o yo'onə' besə'əle'ine' bagote' nach gwso'ene' ɉəsə'əcuaše'ene' cuit de'e be'en c̱he'enə'.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Na' yoguə' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Cristən' besə'əžebe' can' goquən' na' ḻeczə besə'əžeb yeziquə'əchlə beṉə' gwse'ene dižə' can' goquən'.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Na' apostol ca' gwso'one' de'e zan miḻagr entr beṉə' ca' ža' Jerosalenṉə'. Na' beṉə' ca' chso'onḻilažə' X̱ancho Jesocristən' chəsə'ədopə chəsə'əžague' txen cha'ašil c̱he yo'odao' əblaonə' gan' nzi' “C̱he Salomonṉə'”.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Na' yeziquə'əchlə beṉə' ca' ža' Jerosalenṉə' ḻechguaḻe gwsa'apəga'aque'ene' respet, ḻa'aṉə'əczə besə'əžebe' par yesə'əžague' txen len ḻega'aque'.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Pero na' zane' gwso'onḻilaže'e X̱anchon' na' besə'əžague' txen, zan beṉə' byo na' no'olə.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Na' catə' no beṉə' gwsa'acšene gosə'əyix̱ɉue' ḻega'aque' tnezən' do lao cam o do lao yagla' gosə'əbeze' catə' te Bedən' na' gwse'enene' ṉite'e gan' yesə'əchele' bx̱en c̱he Bedən' par nic̱h yesyə'əyaquene' šə bi yižgüen' chse'ine'.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Na' beṉə' ca' ža' yež ca' zɉəchi' gaḻə'əzə Jerosalenṉə' ɉa'aque' Jerosalenṉə' zɉənc̱he'e beṉə' ca' cha'acšene na' beṉə' ca' zɉəyo'o zɉəyaz de'e x̱io' ca'. Na' por yeḻə' guac c̱he Diozən' apostol ca' gwso'one' par nic̱h besyə'əyaque beṉə' ca' gwsa'acšene na' besyə'əbeɉe' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə'.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Nach ben' naquəch bx̱oz əblao na' yeziquə'əchlə beṉə' sadoseo ca' beṉə' ca' cui chse'eɉḻe'e de que yesyə'əban beṉə' guat ca', besə'əgue'ine' apostol ca'.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Na' gosə'əzene' ḻega'aque' na' gosə'əyix̱ɉue' ḻega'aque' ližyan'.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Na' to angl beṉə' za' gan' zo X̱ancho Diozən' bžine' ližyan' še'elə na' bsalɉue' puert ca' na' bebeɉe' ḻega'aque'.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Na' gože' ḻega'aque' žɉa'aquəche' yo'odao' əblaonə' na' so'eche' dižə' len beṉə' ca' chəsə'əžaguən' naquən' so'one' par yesə'əzi'e yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Nach de'en gwse'enene' can' gož anglən' ḻega'aque', ɉa'aque' yo'odao' əblaonə' catə' gwye'eni'inə' na' boso'osed boso'olo'ine' beṉə' ca' zɉənžaguən'.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Pero catə' besə'əžin x̱a'ag yo'odao' ca' ližyan' caguə no apostol ca' nḻa'. Na' ɉəya'aque' lao beṉə' gwnabia' ca' ɉəsyə'ədix̱ɉui'e.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 Chse'e beṉə' ca': ―Nyeyɉw c̱hec̱h ližyan' na' soḻdad ca' nite'e cho'a puertən' chsa'ape'en pero catə' bsalɉwto' puertən' caguə no apostol ca' ža' ḻo'o ližyan'.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Na' ben' naquəch bx̱oz əblao na' beṉə' gwnabia' c̱he soḻdad ca' chsa'apə yo'oda'onə', na' bx̱oz golə blao ca' catə' gwse'enene' rsonṉə' besyə'əbanene' na' gwsa'acžeɉlaze'e bi zeɉe ca de'en bagoquən'.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Na' lao chsa'acžeɉlaže'enə' bžin to beṉə' gože' ḻega'aque' de que apostol ca' beṉə' ca' gosə'əyix̱ɉue' ližyan' že'e cha'ašil c̱he yo'odao' əblaonə' choso'osed choso'olo'ine'.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Nach beṉə' gwnabia' c̱he soḻdad gop ca' gwyeɉe' len x̱a'ag yo'odao' ca' ɉəsyə'əxi'e apostol ca' dižə' šao'. Bito gwso'one' znia len ḻega'aque' c̱hedə' besə'əžebe' beṉə' ca' choso'ozenag xtižə' apostol ca' šə yoso'ošiže'e ḻega'aque' yeɉ.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Na' catə' besə'əžin apostol ca' lao beṉə' gwnabia' ca' beṉə' ca' chso'on jontən' nach ben' naquəch bx̱oz əblao gože' ḻega'aque':
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ―Bac̱h bento' mendad cui güe'ele dižə' c̱he Jeso'osən' na' cuich əgwsed əgwlo'ile beṉə' c̱he ḻe'enə', na' mazəchlə babe'elenḻe yoguə' beṉə' Jerosalen ca' xtiže'enə'. Na' bachosbaguə'əle neto' c̱he de'en gwso'ote'ene'.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Nach Bedən' na' apostol ca' yeḻa' gwse'e ḻe': ―Naquəchən de'e žialao xench gwzenagto' c̱he Diozən' cle ca c̱he beṉac̱hən'.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Le'e betle Jeso'osən' bda'alene' to ḻe'e yag coroz pero Dioz ben' cho'ela'ocho na' ben' be'elao' de'e x̱axta'ocho ca' boḻis bosbane'ene' ladɉo beṉə' guat ca'.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Na' ṉa'a Diozən' babnežɉue'ene' yeḻə' bala'aṉ xen na' yeḻə' gwnabia' xen par nic̱h chnabi'e na' chebeɉe' beṉə' xni'a de'e malən'. Na' ḻe'enə' chene'ene' gaquəlene' yoguə' chio'o beṉə' Izrael par nic̱h yediṉɉecho xtoḻə'əchon' na' yezi'ixene' c̱hecho.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Neto' ṉezeto' can' ben Diozən' len Jeso'osən' na' cho'eto' dižə' c̱hei, na' ḻeczə Spirit c̱he Diozən' ṉezczen na' cho'en dižə' c̱hei na' Diozən' babseḻe'e Spirit c̱he'enə' zon ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə' ca' choso'ozenag c̱he'.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Na' ḻechguaḻe besə'əža'a beṉə' gwnabia' ca' catə' gwse'enene' can' gož Bedən' ḻega'aque' na' gwse'enene' so'ote' apostol ca'.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Pero na' lao jontən' zo to beṉə' fariseo beṉə' le Gamaliel. Chsed chlo'ine' beṉə' ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' gwsa'apəchgua beṉə' ḻe' respet. Na' Gamalielən' gwzeche' lao jontən' na' bene' mendad yesə'əchoɉ apostol ca' fuerlə žlac güe'elene' beṉə' ca' ža'anə' dižə'.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Nach gože' beṉə' ca' ža'anə': ―Beṉə' gwlaž, cheyaḻə' gongaxɉcho xbab nac goncho len beṉə' quinga par nic̱h goncho de'en naquə de'e sin'.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Ḻe'e yosa'alažə' can' goquə catə' bchoɉ ben' le Teudas gwne' de que naque' beṉə' zaque'e. Na' do tap gueyoa beṉə' boso'ozenag c̱he' na' gwsa'aquene' txen. Pero na' bžin ža gwso'ot beṉə' ḻe' na' besyə'əyasəlas beṉə' ca' gwsa'aque' ḻe' txen, caguə bi goquəch so'one'.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Nach gwdechlə to beṉə' Galilea ben' le Jodas bchoɉe' ca tyempən' boso'oguaḻe'e yiš baḻə beṉə' ža' to to yež, na' beṉə' zan gwsa'aquene' txen na' ḻeczə bžin ža gwso'ote'ene' na' beṉə' ca' gwsa'aque' ḻe' txen ḻeczə besyə'əyasəlase'.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Na' de'e na'anə' choṉa' le'e consejw nga, lɉoye' beṉə' quinga, bito bi gonecho ḻega'aque'. La' šə de'en choso'osed choso'olo'ine'enə' naquən c̱he ḻega'acze' gwžin ža catə' yenitən.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Na' šə de'en choso'osed choso'olo'ine'enə' naquən c̱he Diozən', bito bi gaquə goncho par cui gasəḻasən. Cheyaḻə' gapcho cuidad par nic̱h cui tiḻəlencho Diozən'.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Na' gwsa'azlažə' beṉə' gwnabia' ca' can' gož Gamalielən' ḻega'aque'. Nach gwsa'axe' apostol ca' na' gosə'əyine' ḻega'aque' na' gwso'one' mendad cuich no yoso'osed yoso'olo'ine' c̱he Jeso'osən' batə'ətezəchlə. Nach boso'osane' ḻega'aque'.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Na' ca naquə apostol ca' catə' besyə'əchoɉe' gan' gotə' jontən' chesyə'əbeine' de que Diozən' bsi'e xṉeze boso'oc̱hi' boso'osaquə' beṉə' ḻega'aque' por ni c̱he de'en choso'osed choso'olo'ine' c̱he Jeso'osən'.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Na' yoguə' ža boso'osed boso'olo'iche apostol ca' c̱he Jesocristən' do liž beṉə' na' do catə' chɉa'aque' yo'odao' əblaonə'.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.