Atos 5

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na' zo to beṉə' le Ananias na' no'ol c̱he'enə' Safira, na' Ananiasən' bete'e to yežlyo c̱he'enə'.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Pero na' boso'oxi'e entr ḻega'acze' yoso'ox̱oayague' apostol ca' yoo'onežɉue' to partzə mech de'en besə'əle'ine' c̱heinə' na' se'e ḻega'aque' de que doxenənṉə'. Nach gwyeɉ Ananiasən' na' bnežɉue' mechən'.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Nach Bedən' gože'ene': ―Ananias, ¿bixc̱hen' bzenago' c̱he gwxiye'enə' par chacdo' əx̱oayago' Spirit c̱he Diozən', nao' neto' de que choṉo' doxen mechən' de'en ble'ido' c̱he yežlyon' len bagwlo'oša'ole to partən' par cuinḻen'?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 C̱hio' yežlyon' catə' cuiṉə' goto'on, na' c̱hio' mechən' de'en ble'ido' catə' beto'on na' zaco'o par beno' bi che'endo' len ḻen. De'e malən' benḻe ca de'en goquele əx̱oayagle len de'en beṉle neto'. Caguə contr neto'onə' babenḻe de'en benḻažə'əle sino contr Dioz na'anə'.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Nach Ananiasən' catə' benene' xtižə' Bedən' to bgüix̱ze' na' gote'. Na' yoguə' beṉə' ca' gwse'enene' dižə' can' goquən' ḻechguaḻe besə'əžebe'.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Na' besə'əžin beṉə' xcuidə' ca' gan' bgüix̱ə de'e Ananiasən' na' bosyə'əc̱hele' cuerp c̱he'enə' to lachə' na' besyə'əyo'ene' gan' boso'ocuaše'ene'.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Na' gwde do šoṉ or gote' bžin no'ol c̱he'enə' na' gwyo'e yo'onə' sin cui ṉezene' šə bin' bagoc c̱he de'e be'en c̱he'enə'.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Na' Bedən' gože'ene': ―Ca naquə yežlyon' de'en betə'əlen' ¿əḻeine' to ca'atə'ətən' ble'ile c̱hein' ža?
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Nach Bedən' gože' no'olən': ―¿Bixc̱hen' goco' tozə len be'en c̱hio'onə' chaquele gonḻe Diozən' prueb šə ḻeine' can' ne' bito əx̱oayagcho? Cho'a puert nga zɉəzecha beṉə' ca' baboso'ocuašə' be'en c̱hio'onə' na' ṉa'a so'e le'.
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Na' ḻe'e bgüix̱te Safiran' lao Bedən' na' gote'. Na' catə' gwso'o beṉə' xcuidə' ca' ḻo'o yo'onə' besə'əle'ine' bagote' nach gwso'ene' ɉəsə'əcuaše'ene' cuit de'e be'en c̱he'enə'.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Na' yoguə' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Cristən' besə'əžebe' can' goquən' na' ḻeczə besə'əžeb yeziquə'əchlə beṉə' gwse'ene dižə' can' goquən'.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Na' apostol ca' gwso'one' de'e zan miḻagr entr beṉə' ca' ža' Jerosalenṉə'. Na' beṉə' ca' chso'onḻilažə' X̱ancho Jesocristən' chəsə'ədopə chəsə'əžague' txen cha'ašil c̱he yo'odao' əblaonə' gan' nzi' “C̱he Salomonṉə'”.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Na' yeziquə'əchlə beṉə' ca' ža' Jerosalenṉə' ḻechguaḻe gwsa'apəga'aque'ene' respet, ḻa'aṉə'əczə besə'əžebe' par yesə'əžague' txen len ḻega'aque'.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Pero na' zane' gwso'onḻilaže'e X̱anchon' na' besə'əžague' txen, zan beṉə' byo na' no'olə.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Na' catə' no beṉə' gwsa'acšene gosə'əyix̱ɉue' ḻega'aque' tnezən' do lao cam o do lao yagla' gosə'əbeze' catə' te Bedən' na' gwse'enene' ṉite'e gan' yesə'əchele' bx̱en c̱he Bedən' par nic̱h yesyə'əyaquene' šə bi yižgüen' chse'ine'.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Na' beṉə' ca' ža' yež ca' zɉəchi' gaḻə'əzə Jerosalenṉə' ɉa'aque' Jerosalenṉə' zɉənc̱he'e beṉə' ca' cha'acšene na' beṉə' ca' zɉəyo'o zɉəyaz de'e x̱io' ca'. Na' por yeḻə' guac c̱he Diozən' apostol ca' gwso'one' par nic̱h besyə'əyaque beṉə' ca' gwsa'acšene na' besyə'əbeɉe' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə'.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Nach ben' naquəch bx̱oz əblao na' yeziquə'əchlə beṉə' sadoseo ca' beṉə' ca' cui chse'eɉḻe'e de que yesyə'əban beṉə' guat ca', besə'əgue'ine' apostol ca'.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Na' gosə'əzene' ḻega'aque' na' gosə'əyix̱ɉue' ḻega'aque' ližyan'.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Na' to angl beṉə' za' gan' zo X̱ancho Diozən' bžine' ližyan' še'elə na' bsalɉue' puert ca' na' bebeɉe' ḻega'aque'.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 Na' gože' ḻega'aque' žɉa'aquəche' yo'odao' əblaonə' na' so'eche' dižə' len beṉə' ca' chəsə'əžaguən' naquən' so'one' par yesə'əzi'e yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Nach de'en gwse'enene' can' gož anglən' ḻega'aque', ɉa'aque' yo'odao' əblaonə' catə' gwye'eni'inə' na' boso'osed boso'olo'ine' beṉə' ca' zɉənžaguən'.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Pero catə' besə'əžin x̱a'ag yo'odao' ca' ližyan' caguə no apostol ca' nḻa'. Na' ɉəya'aque' lao beṉə' gwnabia' ca' ɉəsyə'ədix̱ɉui'e.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Chse'e beṉə' ca': ―Nyeyɉw c̱hec̱h ližyan' na' soḻdad ca' nite'e cho'a puertən' chsa'ape'en pero catə' bsalɉwto' puertən' caguə no apostol ca' ža' ḻo'o ližyan'.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Na' ben' naquəch bx̱oz əblao na' beṉə' gwnabia' c̱he soḻdad ca' chsa'apə yo'oda'onə', na' bx̱oz golə blao ca' catə' gwse'enene' rsonṉə' besyə'əbanene' na' gwsa'acžeɉlaze'e bi zeɉe ca de'en bagoquən'.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Na' lao chsa'acžeɉlaže'enə' bžin to beṉə' gože' ḻega'aque' de que apostol ca' beṉə' ca' gosə'əyix̱ɉue' ližyan' že'e cha'ašil c̱he yo'odao' əblaonə' choso'osed choso'olo'ine'.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Nach beṉə' gwnabia' c̱he soḻdad gop ca' gwyeɉe' len x̱a'ag yo'odao' ca' ɉəsyə'əxi'e apostol ca' dižə' šao'. Bito gwso'one' znia len ḻega'aque' c̱hedə' besə'əžebe' beṉə' ca' choso'ozenag xtižə' apostol ca' šə yoso'ošiže'e ḻega'aque' yeɉ.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Na' catə' besə'əžin apostol ca' lao beṉə' gwnabia' ca' beṉə' ca' chso'on jontən' nach ben' naquəch bx̱oz əblao gože' ḻega'aque':
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 ―Bac̱h bento' mendad cui güe'ele dižə' c̱he Jeso'osən' na' cuich əgwsed əgwlo'ile beṉə' c̱he ḻe'enə', na' mazəchlə babe'elenḻe yoguə' beṉə' Jerosalen ca' xtiže'enə'. Na' bachosbaguə'əle neto' c̱he de'en gwso'ote'ene'.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Nach Bedən' na' apostol ca' yeḻa' gwse'e ḻe': ―Naquəchən de'e žialao xench gwzenagto' c̱he Diozən' cle ca c̱he beṉac̱hən'.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Le'e betle Jeso'osən' bda'alene' to ḻe'e yag coroz pero Dioz ben' cho'ela'ocho na' ben' be'elao' de'e x̱axta'ocho ca' boḻis bosbane'ene' ladɉo beṉə' guat ca'.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Na' ṉa'a Diozən' babnežɉue'ene' yeḻə' bala'aṉ xen na' yeḻə' gwnabia' xen par nic̱h chnabi'e na' chebeɉe' beṉə' xni'a de'e malən'. Na' ḻe'enə' chene'ene' gaquəlene' yoguə' chio'o beṉə' Izrael par nic̱h yediṉɉecho xtoḻə'əchon' na' yezi'ixene' c̱hecho.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Neto' ṉezeto' can' ben Diozən' len Jeso'osən' na' cho'eto' dižə' c̱hei, na' ḻeczə Spirit c̱he Diozən' ṉezczen na' cho'en dižə' c̱hei na' Diozən' babseḻe'e Spirit c̱he'enə' zon ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə' ca' choso'ozenag c̱he'.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Na' ḻechguaḻe besə'əža'a beṉə' gwnabia' ca' catə' gwse'enene' can' gož Bedən' ḻega'aque' na' gwse'enene' so'ote' apostol ca'.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Pero na' lao jontən' zo to beṉə' fariseo beṉə' le Gamaliel. Chsed chlo'ine' beṉə' ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' gwsa'apəchgua beṉə' ḻe' respet. Na' Gamalielən' gwzeche' lao jontən' na' bene' mendad yesə'əchoɉ apostol ca' fuerlə žlac güe'elene' beṉə' ca' ža'anə' dižə'.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Nach gože' beṉə' ca' ža'anə': ―Beṉə' gwlaž, cheyaḻə' gongaxɉcho xbab nac goncho len beṉə' quinga par nic̱h goncho de'en naquə de'e sin'.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Ḻe'e yosa'alažə' can' goquə catə' bchoɉ ben' le Teudas gwne' de que naque' beṉə' zaque'e. Na' do tap gueyoa beṉə' boso'ozenag c̱he' na' gwsa'aquene' txen. Pero na' bžin ža gwso'ot beṉə' ḻe' na' besyə'əyasəlas beṉə' ca' gwsa'aque' ḻe' txen, caguə bi goquəch so'one'.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Nach gwdechlə to beṉə' Galilea ben' le Jodas bchoɉe' ca tyempən' boso'oguaḻe'e yiš baḻə beṉə' ža' to to yež, na' beṉə' zan gwsa'aquene' txen na' ḻeczə bžin ža gwso'ote'ene' na' beṉə' ca' gwsa'aque' ḻe' txen ḻeczə besyə'əyasəlase'.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Na' de'e na'anə' choṉa' le'e consejw nga, lɉoye' beṉə' quinga, bito bi gonecho ḻega'aque'. La' šə de'en choso'osed choso'olo'ine'enə' naquən c̱he ḻega'acze' gwžin ža catə' yenitən.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Na' šə de'en choso'osed choso'olo'ine'enə' naquən c̱he Diozən', bito bi gaquə goncho par cui gasəḻasən. Cheyaḻə' gapcho cuidad par nic̱h cui tiḻəlencho Diozən'.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Na' gwsa'azlažə' beṉə' gwnabia' ca' can' gož Gamalielən' ḻega'aque'. Nach gwsa'axe' apostol ca' na' gosə'əyine' ḻega'aque' na' gwso'one' mendad cuich no yoso'osed yoso'olo'ine' c̱he Jeso'osən' batə'ətezəchlə. Nach boso'osane' ḻega'aque'.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Na' ca naquə apostol ca' catə' besyə'əchoɉe' gan' gotə' jontən' chesyə'əbeine' de que Diozən' bsi'e xṉeze boso'oc̱hi' boso'osaquə' beṉə' ḻega'aque' por ni c̱he de'en choso'osed choso'olo'ine' c̱he Jeso'osən'.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Na' yoguə' ža boso'osed boso'olo'iche apostol ca' c̱he Jesocristən' do liž beṉə' na' do catə' chɉa'aque' yo'odao' əblaonə'.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.