Atos 2
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH
1 Na' bžin ža lṉi de'en ne' Pentecostes, na' apostol ca' na' yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' bagwso'onḻilažə' Jesocristən' zɉəndopə zɉənžague' txen tozə latɉə.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Na' to de repentzə goc to sšag ḻe'e yoban' ca sšag c̱he to be' bdon' gual na' nenxeɉə ḻo'o yo'o gan' zɉəchi'enə'.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Na' besə'əle'ine' to de'en naquə ca yi' beḻ na' bžinte latə' güeɉə de'enə' chaḻə'əṉiṉ gan' zɉəchi' to toe'.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ca' goquə bedənabia' Spirit c̱he Diozən' yic̱hɉla'aždao' to toe', na' Spiritən' benən par nic̱h gosə'əzolaogüe' gwso'e gwde gwdelə dižə' de'e gwse'eɉni'i beṉə' zitə' ca'.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Na' ca tyempən' beṉə' zan beṉə' Izrael ca' ža' Jerosalenṉə' beṉə' chso'elao' Diozən', za'aque' zan yež yoblə lao yežlyon'.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Na' catə' gwse'enene' sšaguən' de'en goquə ḻo'o yo'o gan' ža' apostol ca', zan beṉə' Izrael ca' besə'əžague', na' ḻechguaḻe besyə'əbanene' c̱hedə' to toe' gwse'enene' chso'e beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' dižə' de'e chəsə'əṉe to toe'.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Bito gwse'eɉni'ine' bin' chac na' besyə'əbanene', gosə'əne': ―¿Ecaguə beṉə' Galilea beṉə' quinga chso'e dižə'ənə'?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ¿Nactecxa chaquən' to tocho chenecho chso'e dižə' can' chso'e beṉə' gwlaž c̱hecho ca' dižə'?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Baḻcho naccho beṉə' Partia na' baḻcho beṉə' Media, na' baḻcho beṉə' Elam, na' baḻcho beṉə' Mesopotamia. Na' yebaḻcho beṉə' Jodea, na' yebaḻcho beṉə' Capadosia, yebaḻcho beṉə' Ponto, yebaḻcho beṉə' Asia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 yebaḻcho beṉə' Frigia na' beṉə' Panfilia, na' yebaḻcho beṉə' Egipto, na' yebaḻcho za'acho yež Africa ca' de'en zɉəchi' delant Sirene. Na' entr chio'o za'acho Roman' baḻcho golɉcho naccho beṉə' Izrael na' yebaḻcho ben cuincho beṉə' Izrael.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Na' baḻcho naccho beṉə' Creta na' beṉə' Arabia. Na' gatə'ətezə beṉə' naccho, yoguə'əcho chenecho chso'e beṉə' Galilea quinga xtižə'əchon' de'en chaccho, chso'e dižə' c̱he de'e zan de'e baben Diozən' de'e zaquə' yebanecho.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Na' yoguə' beṉə' ca' besə'ədobə choso'ozenague' besyə'əbanene' na' gwsa'acžeɉlaže'e c̱he de'en chaquən', na' zane' gosə'əne': ―¿Bi zeɉen de'e nga chaquən?
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Na' yebaḻe' gwso'one' borl gosə'əne': ―Beṉə' quinga chesə'əzožene'.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Na' Bedən' gwzeche' lao beṉə' ca' txen len apostol ca' yešneɉ na' be'e dižə'ən zižɉo gože' beṉə' ca' zɉənžaguən': ―Le'e beṉə' Jodea na' notə'ətezəchle zole Jerosalenṉə', che'enda' gwzenagle c̱hia' na' gonḻe xbab c̱he de'en ze'e ṉia' le'e.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Beṉə' lɉuežɉa' quinga bito chəsə'əzožene' can' chaquele, la' ṉe'e naquə tempran.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Bachac can' bzoɉ de'e profet Joelən' ben' be' xtižə' Diozən' cana', bzoɉe' de'en gwna Diozən', nan:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Catə' bazon əžin tyemp par šo'o fin c̱he yežlyon'
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Na' yoguə' beṉə' ca' chso'on xšina'anə' ḻa'aṉə' beṉə' byo o ḻa'aṉə' no'olə, yedəso Spirit c̱hia'anə' len ḻega'aque' par nic̱h so'e xtiža'anə'.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Gona' par nic̱h gaquə de'en cui noṉə' le'i ḻe'e yoban' na' lao yežlyon'.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Cuich əgwse'eni' bgüižən',
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Na' gaquə de que notə'ətezə beṉə' yesə'əṉab goclen laogua',
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Na' le'e beṉə' Izrael gwlaž c̱hia', ḻegwzenag c̱hia'. Ca naquə Jeso'osən' ben' naquə beṉə' Nasaretən', Diozən' blo'ine' le'e de que naque' beṉə' zaque'e. Diozən' bene' par nic̱h Jeso'osən' bene' miḻagr na' bichlə de'e zaquə' yebanecho par ble'ile, can' ṉezczelenə'.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Lao yeḻə' ṉeze c̱he Diozən' bin' ze'e gaquə c̱he Jeso'osən', bsi'e xṉeze par nic̱h Jodən' benene' lao na'alen' na' benḻe par nic̱h beṉə' mal ca' gwso'ote'ene' boso'ode'ene' ḻe'e yag corozən'.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Pero na' Diozən' boḻis bosbane'ene' ladɉo beṉə' guat ca', c̱hedə' bito gwzoi yeḻə' gotən' ṉabia'an ḻe'.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Quinga bzoɉ de'e Rei Dabin' xtižə' Jeso'osən' gan' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 De'e na'anə' zoa' mbalaz na' cho'a dižə' can' chebeida'
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Dioz c̱hia' ṉezda' bito yocua'aṉo' nada' gan' ža' beṉə' guat ca',
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Bablo'ido' nada' naquən' gona' par nic̱h əbana' zeɉḻicaṉe
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Beṉə' Izrael, ṉezecho de que de'e x̱axta'ocho Rei Dabin' gote' na' boso'ocuaše'ene'. Na' nombi'acho yo'o de'en zo gan' boso'ocuaše'ene'.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Na' de'e Rei Dabin' ža be'e dižə' can' bzeɉni'i Diozən' ḻe' cana'. Gwne' naquən segor can' ben Diozən' lyebe de que to beṉə' galɉə lao dia c̱he'enə' ṉabi'e Izraelən' can' gwnabia' ḻe'enə'.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Diozən' bene' par nic̱h de'e Rei Dabin' gwṉezene' can' gaquə na' de'e na'anə' be'e dižə' c̱he Cristən' ben' babseḻə' Diozən' par chaclene' ṉasyon c̱hechon'. Gwne' de que Cristən' yebane' na' bito yega'aṉe' gan' ža' beṉə' guat ca' na' nic gožə' cuerp c̱he'enə'.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Ṉa'a ža, Diozən' boḻis bosbane' Jeso'osən' ladɉo beṉə' guat ca' na' neto' naquəto' testigw de que beyas bebane'enə'.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Na' Diozən' len yeḻə' guac c̱he'ene' bene' par nic̱h beyep Jeso'osən' gan' zoe'enə' na' chnabi'e txen len ḻe'. Na' Diozən' bnežɉue'ene' Spirit c̱he'enə' can' bene' lyebe. Na' Jeso'os na'anə' babene' miḻagr nga de'en babenele na' de'en bable'ile, babene' par nic̱h zedəso Spiritən' len neto'.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Caguə de'e Rei Dabi na' ben' beyep yoban', sino de'e Dabin' bzoɉe' c̱he Jeso'osən' gwne':
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 na' gona' par nic̱h ṉitə' de'e ca' chso'on contr le'
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Na' yoguə' chio'o beṉə' Izrael cheyaḻə' ṉezecho de'en ngan' c̱he Jeso'osən' ben' betle bda'alene' ḻe'e yag corozən'. Diozən' gwleɉe'ene' par nic̱h naque' X̱anchon' na' naque' Cristən', zeɉe dižə' ben' bseḻe'e par chaclene' ṉasyon c̱hechon'.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Na' catə' beṉə' ca' zɉənžaguən' gwse'enene' xtiže'enə' de'e juisy de'e gwsa'aquene' ḻo'o la'ažda'oga'aque'enə', nach gwse'e Bedən' na' apostol ca' yeḻa': ―Beṉə' gwlaž, ¿bin' cheyaḻə' gonto' ža?
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Nach Bedən' gože' ḻega'aque': ―Cheyaḻə' yediṉɉele xtoḻə'əle ca' par nic̱h Diozən' yezi'ixene' c̱hele na' c̱hoale nis par yesə'əṉeze beṉə' de que bachonḻilažə'əle Jesocristən'. Nach Diozən' goṉe' le'e Spirit c̱he'enə' son ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Diozən' goṉe' notə'ətezle Spirit c̱he'enə' can' none' lyebe, le'e na' xi'iṉle ca' na' notə'ətezə beṉə' zitə', la' chnežɉue'en yoguə' beṉə' chbeɉe' par chsa'aque' xi'iṉe'.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Nach Bedən' be'elene' ḻega'aque' dižə' zan, na' gwṉeyoine' ḻega'aque' gože': ―Ḻeyechoɉ lao de'e malən' de'en chso'onchgua beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən'.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Ca' goquən' beṉə' ca' gwse'eɉḻe' c̱he dižə' de'en be' Bedən' gosə'əchoe' nis. Na' lao žanə' šoṉa mil beṉə' ca' gwso'onḻilaže'e Jeso'osən' na' gwsa'aque' txen len yeziquə'əchlə beṉə' bachso'onḻilažə'əcze' ḻe'.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Yogue'e gwnitə'ətezə gwnite'e gosə'ənaogüe' de'en boso'osed boso'olo'i apostol ca' ḻega'aque' na' gwsa'aque' tozə len yeziquə'əchlə beṉə' gwso'onḻilažə' Jeso'osən' na' gwse'eɉ gwsa'ogüe' txen na' gwnitə'ətezə gwnite'e gwso'one' orasyonṉə' txen.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Na' yoguə'əzə beṉə' besyə'əbanene' can' gwso'on apostol ca' miḻagr zan len yeḻə' guac c̱he Diozən'.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Na' beṉə' ca' bachso'onḻilažə' Jesocristən' gwsa'aque' tozə na' gwso'one' tozə yoguə'əḻoḻ de'en zɉədeine'.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Na' gwso'ote'e byen c̱hega'aque'enə' na' bichlə de'e ca' zɉədeine' na' mech de'en besə'əle'ine' c̱hein' gosə'əyise'en entr yoguə'əḻoḻga'aque' segon de'en besə'əyažɉe to toe'.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Na' tža tža besə'ədopə besə'əžague' yo'odao' əblaonə' na' ḻeczə gwse'eɉ gwsa'ogüe' txen liž to toga'aque' na' gwnite'e mbalaz na' besyə'əbeine' gwso'one' txen.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Gwnitə'ətezə gwnite'e gwso'elaogüe'e Diozən'. Na' gwsa'azlažə' beṉə' yeziquə'əchlə can' gwso'one'enə'. Na' tža tža X̱ancho Diozən' bene' par nic̱h gwyanch beṉə' ca' gwso'onḻilažə' Jesocristən'.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.