Atos 2

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na' bžin ža lṉi de'en ne' Pentecostes, na' apostol ca' na' yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' bagwso'onḻilažə' Jesocristən' zɉəndopə zɉənžague' txen tozə latɉə.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Na' to de repentzə goc to sšag ḻe'e yoban' ca sšag c̱he to be' bdon' gual na' nenxeɉə ḻo'o yo'o gan' zɉəchi'enə'.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Na' besə'əle'ine' to de'en naquə ca yi' beḻ na' bžinte latə' güeɉə de'enə' chaḻə'əṉiṉ gan' zɉəchi' to toe'.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ca' goquə bedənabia' Spirit c̱he Diozən' yic̱hɉla'aždao' to toe', na' Spiritən' benən par nic̱h gosə'əzolaogüe' gwso'e gwde gwdelə dižə' de'e gwse'eɉni'i beṉə' zitə' ca'.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Na' ca tyempən' beṉə' zan beṉə' Izrael ca' ža' Jerosalenṉə' beṉə' chso'elao' Diozən', za'aque' zan yež yoblə lao yežlyon'.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Na' catə' gwse'enene' sšaguən' de'en goquə ḻo'o yo'o gan' ža' apostol ca', zan beṉə' Izrael ca' besə'əžague', na' ḻechguaḻe besyə'əbanene' c̱hedə' to toe' gwse'enene' chso'e beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' dižə' de'e chəsə'əṉe to toe'.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Bito gwse'eɉni'ine' bin' chac na' besyə'əbanene', gosə'əne': ―¿Ecaguə beṉə' Galilea beṉə' quinga chso'e dižə'ənə'?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 ¿Nactecxa chaquən' to tocho chenecho chso'e dižə' can' chso'e beṉə' gwlaž c̱hecho ca' dižə'?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Baḻcho naccho beṉə' Partia na' baḻcho beṉə' Media, na' baḻcho beṉə' Elam, na' baḻcho beṉə' Mesopotamia. Na' yebaḻcho beṉə' Jodea, na' yebaḻcho beṉə' Capadosia, yebaḻcho beṉə' Ponto, yebaḻcho beṉə' Asia,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 yebaḻcho beṉə' Frigia na' beṉə' Panfilia, na' yebaḻcho beṉə' Egipto, na' yebaḻcho za'acho yež Africa ca' de'en zɉəchi' delant Sirene. Na' entr chio'o za'acho Roman' baḻcho golɉcho naccho beṉə' Izrael na' yebaḻcho ben cuincho beṉə' Izrael.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Na' baḻcho naccho beṉə' Creta na' beṉə' Arabia. Na' gatə'ətezə beṉə' naccho, yoguə'əcho chenecho chso'e beṉə' Galilea quinga xtižə'əchon' de'en chaccho, chso'e dižə' c̱he de'e zan de'e baben Diozən' de'e zaquə' yebanecho.
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Na' yoguə' beṉə' ca' besə'ədobə choso'ozenague' besyə'əbanene' na' gwsa'acžeɉlaže'e c̱he de'en chaquən', na' zane' gosə'əne': ―¿Bi zeɉen de'e nga chaquən?
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Na' yebaḻe' gwso'one' borl gosə'əne': ―Beṉə' quinga chesə'əzožene'.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Na' Bedən' gwzeche' lao beṉə' ca' txen len apostol ca' yešneɉ na' be'e dižə'ən zižɉo gože' beṉə' ca' zɉənžaguən': ―Le'e beṉə' Jodea na' notə'ətezəchle zole Jerosalenṉə', che'enda' gwzenagle c̱hia' na' gonḻe xbab c̱he de'en ze'e ṉia' le'e.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Beṉə' lɉuežɉa' quinga bito chəsə'əzožene' can' chaquele, la' ṉe'e naquə tempran.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Bachac can' bzoɉ de'e profet Joelən' ben' be' xtižə' Diozən' cana', bzoɉe' de'en gwna Diozən', nan:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Catə' bazon əžin tyemp par šo'o fin c̱he yežlyon'
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Na' yoguə' beṉə' ca' chso'on xšina'anə' ḻa'aṉə' beṉə' byo o ḻa'aṉə' no'olə, yedəso Spirit c̱hia'anə' len ḻega'aque' par nic̱h so'e xtiža'anə'.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Gona' par nic̱h gaquə de'en cui noṉə' le'i ḻe'e yoban' na' lao yežlyon'.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Cuich əgwse'eni' bgüižən',
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Na' gaquə de que notə'ətezə beṉə' yesə'əṉab goclen laogua',
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Na' le'e beṉə' Izrael gwlaž c̱hia', ḻegwzenag c̱hia'. Ca naquə Jeso'osən' ben' naquə beṉə' Nasaretən', Diozən' blo'ine' le'e de que naque' beṉə' zaque'e. Diozən' bene' par nic̱h Jeso'osən' bene' miḻagr na' bichlə de'e zaquə' yebanecho par ble'ile, can' ṉezczelenə'.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Lao yeḻə' ṉeze c̱he Diozən' bin' ze'e gaquə c̱he Jeso'osən', bsi'e xṉeze par nic̱h Jodən' benene' lao na'alen' na' benḻe par nic̱h beṉə' mal ca' gwso'ote'ene' boso'ode'ene' ḻe'e yag corozən'.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Pero na' Diozən' boḻis bosbane'ene' ladɉo beṉə' guat ca', c̱hedə' bito gwzoi yeḻə' gotən' ṉabia'an ḻe'.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Quinga bzoɉ de'e Rei Dabin' xtižə' Jeso'osən' gan' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 De'e na'anə' zoa' mbalaz na' cho'a dižə' can' chebeida'
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Dioz c̱hia' ṉezda' bito yocua'aṉo' nada' gan' ža' beṉə' guat ca',
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Bablo'ido' nada' naquən' gona' par nic̱h əbana' zeɉḻicaṉe
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Beṉə' Izrael, ṉezecho de que de'e x̱axta'ocho Rei Dabin' gote' na' boso'ocuaše'ene'. Na' nombi'acho yo'o de'en zo gan' boso'ocuaše'ene'.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Na' de'e Rei Dabin' ža be'e dižə' can' bzeɉni'i Diozən' ḻe' cana'. Gwne' naquən segor can' ben Diozən' lyebe de que to beṉə' galɉə lao dia c̱he'enə' ṉabi'e Izraelən' can' gwnabia' ḻe'enə'.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Diozən' bene' par nic̱h de'e Rei Dabin' gwṉezene' can' gaquə na' de'e na'anə' be'e dižə' c̱he Cristən' ben' babseḻə' Diozən' par chaclene' ṉasyon c̱hechon'. Gwne' de que Cristən' yebane' na' bito yega'aṉe' gan' ža' beṉə' guat ca' na' nic gožə' cuerp c̱he'enə'.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Ṉa'a ža, Diozən' boḻis bosbane' Jeso'osən' ladɉo beṉə' guat ca' na' neto' naquəto' testigw de que beyas bebane'enə'.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Na' Diozən' len yeḻə' guac c̱he'ene' bene' par nic̱h beyep Jeso'osən' gan' zoe'enə' na' chnabi'e txen len ḻe'. Na' Diozən' bnežɉue'ene' Spirit c̱he'enə' can' bene' lyebe. Na' Jeso'os na'anə' babene' miḻagr nga de'en babenele na' de'en bable'ile, babene' par nic̱h zedəso Spiritən' len neto'.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Caguə de'e Rei Dabi na' ben' beyep yoban', sino de'e Dabin' bzoɉe' c̱he Jeso'osən' gwne':
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 na' gona' par nic̱h ṉitə' de'e ca' chso'on contr le'
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Na' yoguə' chio'o beṉə' Izrael cheyaḻə' ṉezecho de'en ngan' c̱he Jeso'osən' ben' betle bda'alene' ḻe'e yag corozən'. Diozən' gwleɉe'ene' par nic̱h naque' X̱anchon' na' naque' Cristən', zeɉe dižə' ben' bseḻe'e par chaclene' ṉasyon c̱hechon'.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Na' catə' beṉə' ca' zɉənžaguən' gwse'enene' xtiže'enə' de'e juisy de'e gwsa'aquene' ḻo'o la'ažda'oga'aque'enə', nach gwse'e Bedən' na' apostol ca' yeḻa': ―Beṉə' gwlaž, ¿bin' cheyaḻə' gonto' ža?
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Nach Bedən' gože' ḻega'aque': ―Cheyaḻə' yediṉɉele xtoḻə'əle ca' par nic̱h Diozən' yezi'ixene' c̱hele na' c̱hoale nis par yesə'əṉeze beṉə' de que bachonḻilažə'əle Jesocristən'. Nach Diozən' goṉe' le'e Spirit c̱he'enə' son ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Diozən' goṉe' notə'ətezle Spirit c̱he'enə' can' none' lyebe, le'e na' xi'iṉle ca' na' notə'ətezə beṉə' zitə', la' chnežɉue'en yoguə' beṉə' chbeɉe' par chsa'aque' xi'iṉe'.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Nach Bedən' be'elene' ḻega'aque' dižə' zan, na' gwṉeyoine' ḻega'aque' gože': ―Ḻeyechoɉ lao de'e malən' de'en chso'onchgua beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən'.
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ca' goquən' beṉə' ca' gwse'eɉḻe' c̱he dižə' de'en be' Bedən' gosə'əchoe' nis. Na' lao žanə' šoṉa mil beṉə' ca' gwso'onḻilaže'e Jeso'osən' na' gwsa'aque' txen len yeziquə'əchlə beṉə' bachso'onḻilažə'əcze' ḻe'.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Yogue'e gwnitə'ətezə gwnite'e gosə'ənaogüe' de'en boso'osed boso'olo'i apostol ca' ḻega'aque' na' gwsa'aque' tozə len yeziquə'əchlə beṉə' gwso'onḻilažə' Jeso'osən' na' gwse'eɉ gwsa'ogüe' txen na' gwnitə'ətezə gwnite'e gwso'one' orasyonṉə' txen.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Na' yoguə'əzə beṉə' besyə'əbanene' can' gwso'on apostol ca' miḻagr zan len yeḻə' guac c̱he Diozən'.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Na' beṉə' ca' bachso'onḻilažə' Jesocristən' gwsa'aque' tozə na' gwso'one' tozə yoguə'əḻoḻ de'en zɉədeine'.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Na' gwso'ote'e byen c̱hega'aque'enə' na' bichlə de'e ca' zɉədeine' na' mech de'en besə'əle'ine' c̱hein' gosə'əyise'en entr yoguə'əḻoḻga'aque' segon de'en besə'əyažɉe to toe'.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Na' tža tža besə'ədopə besə'əžague' yo'odao' əblaonə' na' ḻeczə gwse'eɉ gwsa'ogüe' txen liž to toga'aque' na' gwnite'e mbalaz na' besyə'əbeine' gwso'one' txen.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Gwnitə'ətezə gwnite'e gwso'elaogüe'e Diozən'. Na' gwsa'azlažə' beṉə' yeziquə'əchlə can' gwso'one'enə'. Na' tža tža X̱ancho Diozən' bene' par nic̱h gwyanch beṉə' ca' gwso'onḻilažə' Jesocristən'.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.