Atos 2

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na' bžin ža lṉi de'en ne' Pentecostes, na' apostol ca' na' yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' bagwso'onḻilažə' Jesocristən' zɉəndopə zɉənžague' txen tozə latɉə.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Na' to de repentzə goc to sšag ḻe'e yoban' ca sšag c̱he to be' bdon' gual na' nenxeɉə ḻo'o yo'o gan' zɉəchi'enə'.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Na' besə'əle'ine' to de'en naquə ca yi' beḻ na' bžinte latə' güeɉə de'enə' chaḻə'əṉiṉ gan' zɉəchi' to toe'.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Ca' goquə bedənabia' Spirit c̱he Diozən' yic̱hɉla'aždao' to toe', na' Spiritən' benən par nic̱h gosə'əzolaogüe' gwso'e gwde gwdelə dižə' de'e gwse'eɉni'i beṉə' zitə' ca'.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Na' ca tyempən' beṉə' zan beṉə' Izrael ca' ža' Jerosalenṉə' beṉə' chso'elao' Diozən', za'aque' zan yež yoblə lao yežlyon'.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Na' catə' gwse'enene' sšaguən' de'en goquə ḻo'o yo'o gan' ža' apostol ca', zan beṉə' Izrael ca' besə'əžague', na' ḻechguaḻe besyə'əbanene' c̱hedə' to toe' gwse'enene' chso'e beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' dižə' de'e chəsə'əṉe to toe'.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Bito gwse'eɉni'ine' bin' chac na' besyə'əbanene', gosə'əne': ―¿Ecaguə beṉə' Galilea beṉə' quinga chso'e dižə'ənə'?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 ¿Nactecxa chaquən' to tocho chenecho chso'e dižə' can' chso'e beṉə' gwlaž c̱hecho ca' dižə'?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Baḻcho naccho beṉə' Partia na' baḻcho beṉə' Media, na' baḻcho beṉə' Elam, na' baḻcho beṉə' Mesopotamia. Na' yebaḻcho beṉə' Jodea, na' yebaḻcho beṉə' Capadosia, yebaḻcho beṉə' Ponto, yebaḻcho beṉə' Asia,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 yebaḻcho beṉə' Frigia na' beṉə' Panfilia, na' yebaḻcho beṉə' Egipto, na' yebaḻcho za'acho yež Africa ca' de'en zɉəchi' delant Sirene. Na' entr chio'o za'acho Roman' baḻcho golɉcho naccho beṉə' Izrael na' yebaḻcho ben cuincho beṉə' Izrael.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Na' baḻcho naccho beṉə' Creta na' beṉə' Arabia. Na' gatə'ətezə beṉə' naccho, yoguə'əcho chenecho chso'e beṉə' Galilea quinga xtižə'əchon' de'en chaccho, chso'e dižə' c̱he de'e zan de'e baben Diozən' de'e zaquə' yebanecho.
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Na' yoguə' beṉə' ca' besə'ədobə choso'ozenague' besyə'əbanene' na' gwsa'acžeɉlaže'e c̱he de'en chaquən', na' zane' gosə'əne': ―¿Bi zeɉen de'e nga chaquən?
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Na' yebaḻe' gwso'one' borl gosə'əne': ―Beṉə' quinga chesə'əzožene'.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Na' Bedən' gwzeche' lao beṉə' ca' txen len apostol ca' yešneɉ na' be'e dižə'ən zižɉo gože' beṉə' ca' zɉənžaguən': ―Le'e beṉə' Jodea na' notə'ətezəchle zole Jerosalenṉə', che'enda' gwzenagle c̱hia' na' gonḻe xbab c̱he de'en ze'e ṉia' le'e.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Beṉə' lɉuežɉa' quinga bito chəsə'əzožene' can' chaquele, la' ṉe'e naquə tempran.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Bachac can' bzoɉ de'e profet Joelən' ben' be' xtižə' Diozən' cana', bzoɉe' de'en gwna Diozən', nan:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Catə' bazon əžin tyemp par šo'o fin c̱he yežlyon'
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Na' yoguə' beṉə' ca' chso'on xšina'anə' ḻa'aṉə' beṉə' byo o ḻa'aṉə' no'olə, yedəso Spirit c̱hia'anə' len ḻega'aque' par nic̱h so'e xtiža'anə'.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Gona' par nic̱h gaquə de'en cui noṉə' le'i ḻe'e yoban' na' lao yežlyon'.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Cuich əgwse'eni' bgüižən',
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Na' gaquə de que notə'ətezə beṉə' yesə'əṉab goclen laogua',
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Na' le'e beṉə' Izrael gwlaž c̱hia', ḻegwzenag c̱hia'. Ca naquə Jeso'osən' ben' naquə beṉə' Nasaretən', Diozən' blo'ine' le'e de que naque' beṉə' zaque'e. Diozən' bene' par nic̱h Jeso'osən' bene' miḻagr na' bichlə de'e zaquə' yebanecho par ble'ile, can' ṉezczelenə'.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Lao yeḻə' ṉeze c̱he Diozən' bin' ze'e gaquə c̱he Jeso'osən', bsi'e xṉeze par nic̱h Jodən' benene' lao na'alen' na' benḻe par nic̱h beṉə' mal ca' gwso'ote'ene' boso'ode'ene' ḻe'e yag corozən'.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Pero na' Diozən' boḻis bosbane'ene' ladɉo beṉə' guat ca', c̱hedə' bito gwzoi yeḻə' gotən' ṉabia'an ḻe'.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Quinga bzoɉ de'e Rei Dabin' xtižə' Jeso'osən' gan' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 De'e na'anə' zoa' mbalaz na' cho'a dižə' can' chebeida'
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Dioz c̱hia' ṉezda' bito yocua'aṉo' nada' gan' ža' beṉə' guat ca',
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Bablo'ido' nada' naquən' gona' par nic̱h əbana' zeɉḻicaṉe
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Beṉə' Izrael, ṉezecho de que de'e x̱axta'ocho Rei Dabin' gote' na' boso'ocuaše'ene'. Na' nombi'acho yo'o de'en zo gan' boso'ocuaše'ene'.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Na' de'e Rei Dabin' ža be'e dižə' can' bzeɉni'i Diozən' ḻe' cana'. Gwne' naquən segor can' ben Diozən' lyebe de que to beṉə' galɉə lao dia c̱he'enə' ṉabi'e Izraelən' can' gwnabia' ḻe'enə'.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Diozən' bene' par nic̱h de'e Rei Dabin' gwṉezene' can' gaquə na' de'e na'anə' be'e dižə' c̱he Cristən' ben' babseḻə' Diozən' par chaclene' ṉasyon c̱hechon'. Gwne' de que Cristən' yebane' na' bito yega'aṉe' gan' ža' beṉə' guat ca' na' nic gožə' cuerp c̱he'enə'.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Ṉa'a ža, Diozən' boḻis bosbane' Jeso'osən' ladɉo beṉə' guat ca' na' neto' naquəto' testigw de que beyas bebane'enə'.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Na' Diozən' len yeḻə' guac c̱he'ene' bene' par nic̱h beyep Jeso'osən' gan' zoe'enə' na' chnabi'e txen len ḻe'. Na' Diozən' bnežɉue'ene' Spirit c̱he'enə' can' bene' lyebe. Na' Jeso'os na'anə' babene' miḻagr nga de'en babenele na' de'en bable'ile, babene' par nic̱h zedəso Spiritən' len neto'.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Caguə de'e Rei Dabi na' ben' beyep yoban', sino de'e Dabin' bzoɉe' c̱he Jeso'osən' gwne':
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 na' gona' par nic̱h ṉitə' de'e ca' chso'on contr le'
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Na' yoguə' chio'o beṉə' Izrael cheyaḻə' ṉezecho de'en ngan' c̱he Jeso'osən' ben' betle bda'alene' ḻe'e yag corozən'. Diozən' gwleɉe'ene' par nic̱h naque' X̱anchon' na' naque' Cristən', zeɉe dižə' ben' bseḻe'e par chaclene' ṉasyon c̱hechon'.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Na' catə' beṉə' ca' zɉənžaguən' gwse'enene' xtiže'enə' de'e juisy de'e gwsa'aquene' ḻo'o la'ažda'oga'aque'enə', nach gwse'e Bedən' na' apostol ca' yeḻa': ―Beṉə' gwlaž, ¿bin' cheyaḻə' gonto' ža?
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Nach Bedən' gože' ḻega'aque': ―Cheyaḻə' yediṉɉele xtoḻə'əle ca' par nic̱h Diozən' yezi'ixene' c̱hele na' c̱hoale nis par yesə'əṉeze beṉə' de que bachonḻilažə'əle Jesocristən'. Nach Diozən' goṉe' le'e Spirit c̱he'enə' son ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Diozən' goṉe' notə'ətezle Spirit c̱he'enə' can' none' lyebe, le'e na' xi'iṉle ca' na' notə'ətezə beṉə' zitə', la' chnežɉue'en yoguə' beṉə' chbeɉe' par chsa'aque' xi'iṉe'.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Nach Bedən' be'elene' ḻega'aque' dižə' zan, na' gwṉeyoine' ḻega'aque' gože': ―Ḻeyechoɉ lao de'e malən' de'en chso'onchgua beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən'.
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Ca' goquən' beṉə' ca' gwse'eɉḻe' c̱he dižə' de'en be' Bedən' gosə'əchoe' nis. Na' lao žanə' šoṉa mil beṉə' ca' gwso'onḻilaže'e Jeso'osən' na' gwsa'aque' txen len yeziquə'əchlə beṉə' bachso'onḻilažə'əcze' ḻe'.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Yogue'e gwnitə'ətezə gwnite'e gosə'ənaogüe' de'en boso'osed boso'olo'i apostol ca' ḻega'aque' na' gwsa'aque' tozə len yeziquə'əchlə beṉə' gwso'onḻilažə' Jeso'osən' na' gwse'eɉ gwsa'ogüe' txen na' gwnitə'ətezə gwnite'e gwso'one' orasyonṉə' txen.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Na' yoguə'əzə beṉə' besyə'əbanene' can' gwso'on apostol ca' miḻagr zan len yeḻə' guac c̱he Diozən'.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Na' beṉə' ca' bachso'onḻilažə' Jesocristən' gwsa'aque' tozə na' gwso'one' tozə yoguə'əḻoḻ de'en zɉədeine'.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Na' gwso'ote'e byen c̱hega'aque'enə' na' bichlə de'e ca' zɉədeine' na' mech de'en besə'əle'ine' c̱hein' gosə'əyise'en entr yoguə'əḻoḻga'aque' segon de'en besə'əyažɉe to toe'.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Na' tža tža besə'ədopə besə'əžague' yo'odao' əblaonə' na' ḻeczə gwse'eɉ gwsa'ogüe' txen liž to toga'aque' na' gwnite'e mbalaz na' besyə'əbeine' gwso'one' txen.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Gwnitə'ətezə gwnite'e gwso'elaogüe'e Diozən'. Na' gwsa'azlažə' beṉə' yeziquə'əchlə can' gwso'one'enə'. Na' tža tža X̱ancho Diozən' bene' par nic̱h gwyanch beṉə' ca' gwso'onḻilažə' Jesocristən'.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.