Atos 25
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT
1 Na' catə' bžin Feston' Sesarean' gan' ṉabi'e, gwzoe' šoṉə ža na' gwze'e gwyeɉe' Jerosalenṉə'.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Nach bx̱oz əblao ca' na' nochlə beṉə' blao c̱he beṉə' Izrael ca' ɉa'aque' ɉesə'əye'ene' par boso'ocuiše' Pabən'.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Na' gwsa'atə'əyoine' Feston' gone' goclen gaquə can' chəsə'əṉabe', gonšgue' mendad əžɉso'e Pabən' Jerosalenṉə'. Gwsa'atə'əyoine' ḻe' gone' ca' par nic̱h ḻega'aque' yesə'əbe'enaogüe' Pabən' par so'ote'ene' tnezən'.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 — ausente —
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 — ausente —
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Na' gwzoe' len ḻega'aque' ca do x̱on' o ši ža na' beyeɉe' Sesarean'. Nach beteyo gwchi'e gan' chone' yeḻə' jostisən' na' bene' mendad gwyeɉ Pabən' laogüe'enə'.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Nach catə' bžin Pabən' laogüe'enə' banitə' beṉə' Izrael ca' za'ac Jerosalenṉə' na' ḻe'e gwse'ec̱hɉte' ḻe' na' gosə'əzolaogüe' chosə'əcuiše'ene' chəsə'əne' de que de'e zan de'e mal juisy de'e chone', pero na' bito bla'alaon šə chso'e dižə' ḻin'.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Nach Pabən' bzo rson c̱he'enə' gwne': —Ni tozə faḻt cuiṉə' gapa' len ḻei c̱he neto' beṉə' Izrael, na' ni len yo'odao' əblao c̱heto'onə' na' nic len Rei Sesar ben' chnabia' doxen ṉasyon Roman'.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Nach Feston' ca naquə gone'ene' soe' binḻo len beṉə' Izrael ca' gože' Pabən': —¿Egüe'endo' sa'o nic̱h gona' yeḻə' jostis c̱hio'onə' Jerosalenṉə' ca naquə yoguə' de'e quinga choso'ocuiš beṉə' quinga le'?
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Nach Pabən' gwne': —Laogo' len' zecha', banzo Rei Sesarən' le' par gono' yeḻə' jostis, na' nga cheyaḻə' gaquə yeḻə' jostis c̱hia'anə'. Ca naquə beṉə' Izrael quinga, le' ṉezczədo' de que bito bi bi ṉe'e gona' contr ḻega'aque'.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Žalə' bi faḻt bagwdapa' o bichlə de'e babena' de'e cheyaḻə' gata', bito nia' cui gata'. Pero de'en cui bi bi nona' ca naquə de'en choso'ocuiš beṉə' quingan' nada', notono no zaquə' əgwde nada' laoga'aque'enə'. Na' ṉa'a chṉaba' tia' lao Rei Sesarən' nic̱h cuine' gone' yeḻə' jostis c̱hia'anə'.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Nach Feston' len beṉə' gwnabia' c̱he' ca' yeḻa' boso'oxi'e naquən' so'one', nach gože' Pabən': —Lao Rei Sesar na'anə' bagwṉabo' tio', na' laogüe' na'anə' šeɉo'.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Na' ca' chac gwde to c̱hopə ža catə' Rei Agripa na' no'ol c̱he' Berenise bla'aque' Sesarean' par bedəsə'əguape' Feston' diox.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Na' gwnite'e zan ža, na' be'elen Feston' Rei Agripan' dižə' ca naquən' chac len Pabən', gože'ene': —Zo to beṉə' nyix̱ɉw Felsən' pres nga.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Na' catə' gwya'a Jerosalenṉə' bx̱oz əblao ca' na' len nochlə beṉə' golə beṉə' blao c̱he ṉasyon Izraelən' gosə'əṉabe' c̱hoglaogua'an c̱he' de que nape' doḻə'.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Pero na' gožəga'aca'ane' ca naquə costombr c̱he chio'o beṉə' ṉasyon Roma bito gaquə gwdecho beṉə' sa'aque' castigw sin cui yesyə'ədiḻlaogüe' beṉə' ca' choso'ocuiš ḻega'aque' na' gatə' latɉə yoso'ozo rson c̱hega'aque' ca naquə de'en choso'ocuiše'ene'.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Na' catə' bla'aque' nga beteyo ḻe'e gwche'etia' gan' chona' yeḻə' jostisən', nach bena' mendad gosə'əbeɉe' Pabən'.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Na' beyož boso'ocuiš beṉə' ca' ḻe', ni tozə de'en chacda' choso'osbague'ene' ḻe' cui bi gosə'əne'.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 De'en chaczə c̱hega'aque' len ḻe', cui cheɉṉi'alažə' Pabən' can' chse'eɉṉi'alažə' ḻega'aque' na' chso'e dižə' c̱he to de'e beṉə' guat beṉə' gwle Jeso'os, na' Pabən' ne' de que mbancze'.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Na' nada' ža, cui bežellaža'a bi gona' ca de'en chac c̱hega'aque', nach goža' Pabən' šə chene'ene' yeza'alene' nada' Jerosalenṉə' par nic̱h gaquə yeḻə' jostis c̱he'enə' ca naquə de'e ca' choso'osbague'ene' ḻe'.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Per na' gwṉab Pabən' šeɉe' gaquə yeḻə' jostis c̱he'enə' lao Rei Sesarən'. Nach bena' mendad beyeiɉue' mientr gwdi'ane' lao Rei Sesarən'.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Nach Rei Agripan' gože' Feston': —Ḻeczə che'enda' gwzenaga' can' choe' ben' dižə'ənə'.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Nach beteyon' de'e juisy chacchgua besə'əžin Rei Agripan' na' len Berenise, nach gwso'e gan' chi' goberṉadorən', na' ḻeczə zɉəlen beṉə' gwnabia' c̱he soḻdad ca' na' yeziquə'əchlə beṉə' blao c̱he syodan'. Nach ben Feston' mendad ɉesə'əxi'e Pabən'.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Nach Feston' gwne': —Rei Agripa na' yoguə'əḻoḻ le'e ža'ale nga len neto', ca naquə benga chgüiale nga, beṉə' zan beṉə' Izrael ca' ža' Jerosalenṉə' na' beṉə' ca' ža' nga bagosə'əṉe' nada' de que beṉə' mal benga, chəsə'əṉabe' de que cabich cheyaḻə' əban benga yežlyon'.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Pero na' chgüia' nada' de que bito bi bi none' par c̱hoglaogua'an gate', na' bagwṉabe' tie' lao Rei Sesarən' na' bac̱h goža'ane' šeɉe'enə'.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Pero na' cui de bixa de'e gwzoɉa' rein' par yapa'ane' bin' none'. De'e na'anə' bac̱h gwleɉa'ane' laole nga, na' catec naco' le' Rei Agripa, par nic̱h na' yeyož əgwzenagcho c̱he' na' gatə' de'e gwzoɉa'.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 La' chacda' bito bi rson napa' con əgwseḻa'a to pres sin cui gwzoɉa' šə de bi de'en none'.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.