Atos 25
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB
1 Na' catə' bžin Feston' Sesarean' gan' ṉabi'e, gwzoe' šoṉə ža na' gwze'e gwyeɉe' Jerosalenṉə'.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Nach bx̱oz əblao ca' na' nochlə beṉə' blao c̱he beṉə' Izrael ca' ɉa'aque' ɉesə'əye'ene' par boso'ocuiše' Pabən'.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Na' gwsa'atə'əyoine' Feston' gone' goclen gaquə can' chəsə'əṉabe', gonšgue' mendad əžɉso'e Pabən' Jerosalenṉə'. Gwsa'atə'əyoine' ḻe' gone' ca' par nic̱h ḻega'aque' yesə'əbe'enaogüe' Pabən' par so'ote'ene' tnezən'.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 — ausente —
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 — ausente —
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Na' gwzoe' len ḻega'aque' ca do x̱on' o ši ža na' beyeɉe' Sesarean'. Nach beteyo gwchi'e gan' chone' yeḻə' jostisən' na' bene' mendad gwyeɉ Pabən' laogüe'enə'.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Nach catə' bžin Pabən' laogüe'enə' banitə' beṉə' Izrael ca' za'ac Jerosalenṉə' na' ḻe'e gwse'ec̱hɉte' ḻe' na' gosə'əzolaogüe' chosə'əcuiše'ene' chəsə'əne' de que de'e zan de'e mal juisy de'e chone', pero na' bito bla'alaon šə chso'e dižə' ḻin'.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Nach Pabən' bzo rson c̱he'enə' gwne': —Ni tozə faḻt cuiṉə' gapa' len ḻei c̱he neto' beṉə' Izrael, na' ni len yo'odao' əblao c̱heto'onə' na' nic len Rei Sesar ben' chnabia' doxen ṉasyon Roman'.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Nach Feston' ca naquə gone'ene' soe' binḻo len beṉə' Izrael ca' gože' Pabən': —¿Egüe'endo' sa'o nic̱h gona' yeḻə' jostis c̱hio'onə' Jerosalenṉə' ca naquə yoguə' de'e quinga choso'ocuiš beṉə' quinga le'?
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Nach Pabən' gwne': —Laogo' len' zecha', banzo Rei Sesarən' le' par gono' yeḻə' jostis, na' nga cheyaḻə' gaquə yeḻə' jostis c̱hia'anə'. Ca naquə beṉə' Izrael quinga, le' ṉezczədo' de que bito bi bi ṉe'e gona' contr ḻega'aque'.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Žalə' bi faḻt bagwdapa' o bichlə de'e babena' de'e cheyaḻə' gata', bito nia' cui gata'. Pero de'en cui bi bi nona' ca naquə de'en choso'ocuiš beṉə' quingan' nada', notono no zaquə' əgwde nada' laoga'aque'enə'. Na' ṉa'a chṉaba' tia' lao Rei Sesarən' nic̱h cuine' gone' yeḻə' jostis c̱hia'anə'.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Nach Feston' len beṉə' gwnabia' c̱he' ca' yeḻa' boso'oxi'e naquən' so'one', nach gože' Pabən': —Lao Rei Sesar na'anə' bagwṉabo' tio', na' laogüe' na'anə' šeɉo'.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Na' ca' chac gwde to c̱hopə ža catə' Rei Agripa na' no'ol c̱he' Berenise bla'aque' Sesarean' par bedəsə'əguape' Feston' diox.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Na' gwnite'e zan ža, na' be'elen Feston' Rei Agripan' dižə' ca naquən' chac len Pabən', gože'ene': —Zo to beṉə' nyix̱ɉw Felsən' pres nga.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Na' catə' gwya'a Jerosalenṉə' bx̱oz əblao ca' na' len nochlə beṉə' golə beṉə' blao c̱he ṉasyon Izraelən' gosə'əṉabe' c̱hoglaogua'an c̱he' de que nape' doḻə'.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Pero na' gožəga'aca'ane' ca naquə costombr c̱he chio'o beṉə' ṉasyon Roma bito gaquə gwdecho beṉə' sa'aque' castigw sin cui yesyə'ədiḻlaogüe' beṉə' ca' choso'ocuiš ḻega'aque' na' gatə' latɉə yoso'ozo rson c̱hega'aque' ca naquə de'en choso'ocuiše'ene'.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Na' catə' bla'aque' nga beteyo ḻe'e gwche'etia' gan' chona' yeḻə' jostisən', nach bena' mendad gosə'əbeɉe' Pabən'.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Na' beyož boso'ocuiš beṉə' ca' ḻe', ni tozə de'en chacda' choso'osbague'ene' ḻe' cui bi gosə'əne'.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 De'en chaczə c̱hega'aque' len ḻe', cui cheɉṉi'alažə' Pabən' can' chse'eɉṉi'alažə' ḻega'aque' na' chso'e dižə' c̱he to de'e beṉə' guat beṉə' gwle Jeso'os, na' Pabən' ne' de que mbancze'.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Na' nada' ža, cui bežellaža'a bi gona' ca de'en chac c̱hega'aque', nach goža' Pabən' šə chene'ene' yeza'alene' nada' Jerosalenṉə' par nic̱h gaquə yeḻə' jostis c̱he'enə' ca naquə de'e ca' choso'osbague'ene' ḻe'.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Per na' gwṉab Pabən' šeɉe' gaquə yeḻə' jostis c̱he'enə' lao Rei Sesarən'. Nach bena' mendad beyeiɉue' mientr gwdi'ane' lao Rei Sesarən'.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Nach Rei Agripan' gože' Feston': —Ḻeczə che'enda' gwzenaga' can' choe' ben' dižə'ənə'.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Nach beteyon' de'e juisy chacchgua besə'əžin Rei Agripan' na' len Berenise, nach gwso'e gan' chi' goberṉadorən', na' ḻeczə zɉəlen beṉə' gwnabia' c̱he soḻdad ca' na' yeziquə'əchlə beṉə' blao c̱he syodan'. Nach ben Feston' mendad ɉesə'əxi'e Pabən'.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Nach Feston' gwne': —Rei Agripa na' yoguə'əḻoḻ le'e ža'ale nga len neto', ca naquə benga chgüiale nga, beṉə' zan beṉə' Izrael ca' ža' Jerosalenṉə' na' beṉə' ca' ža' nga bagosə'əṉe' nada' de que beṉə' mal benga, chəsə'əṉabe' de que cabich cheyaḻə' əban benga yežlyon'.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Pero na' chgüia' nada' de que bito bi bi none' par c̱hoglaogua'an gate', na' bagwṉabe' tie' lao Rei Sesarən' na' bac̱h goža'ane' šeɉe'enə'.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Pero na' cui de bixa de'e gwzoɉa' rein' par yapa'ane' bin' none'. De'e na'anə' bac̱h gwleɉa'ane' laole nga, na' catec naco' le' Rei Agripa, par nic̱h na' yeyož əgwzenagcho c̱he' na' gatə' de'e gwzoɉa'.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 La' chacda' bito bi rson napa' con əgwseḻa'a to pres sin cui gwzoɉa' šə de bi de'en none'.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.