Atos 25
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI
1 Na' catə' bžin Feston' Sesarean' gan' ṉabi'e, gwzoe' šoṉə ža na' gwze'e gwyeɉe' Jerosalenṉə'.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Nach bx̱oz əblao ca' na' nochlə beṉə' blao c̱he beṉə' Izrael ca' ɉa'aque' ɉesə'əye'ene' par boso'ocuiše' Pabən'.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Na' gwsa'atə'əyoine' Feston' gone' goclen gaquə can' chəsə'əṉabe', gonšgue' mendad əžɉso'e Pabən' Jerosalenṉə'. Gwsa'atə'əyoine' ḻe' gone' ca' par nic̱h ḻega'aque' yesə'əbe'enaogüe' Pabən' par so'ote'ene' tnezən'.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 — ausente —
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 — ausente —
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Na' gwzoe' len ḻega'aque' ca do x̱on' o ši ža na' beyeɉe' Sesarean'. Nach beteyo gwchi'e gan' chone' yeḻə' jostisən' na' bene' mendad gwyeɉ Pabən' laogüe'enə'.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Nach catə' bžin Pabən' laogüe'enə' banitə' beṉə' Izrael ca' za'ac Jerosalenṉə' na' ḻe'e gwse'ec̱hɉte' ḻe' na' gosə'əzolaogüe' chosə'əcuiše'ene' chəsə'əne' de que de'e zan de'e mal juisy de'e chone', pero na' bito bla'alaon šə chso'e dižə' ḻin'.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Nach Pabən' bzo rson c̱he'enə' gwne': —Ni tozə faḻt cuiṉə' gapa' len ḻei c̱he neto' beṉə' Izrael, na' ni len yo'odao' əblao c̱heto'onə' na' nic len Rei Sesar ben' chnabia' doxen ṉasyon Roman'.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Nach Feston' ca naquə gone'ene' soe' binḻo len beṉə' Izrael ca' gože' Pabən': —¿Egüe'endo' sa'o nic̱h gona' yeḻə' jostis c̱hio'onə' Jerosalenṉə' ca naquə yoguə' de'e quinga choso'ocuiš beṉə' quinga le'?
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Nach Pabən' gwne': —Laogo' len' zecha', banzo Rei Sesarən' le' par gono' yeḻə' jostis, na' nga cheyaḻə' gaquə yeḻə' jostis c̱hia'anə'. Ca naquə beṉə' Izrael quinga, le' ṉezczədo' de que bito bi bi ṉe'e gona' contr ḻega'aque'.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Žalə' bi faḻt bagwdapa' o bichlə de'e babena' de'e cheyaḻə' gata', bito nia' cui gata'. Pero de'en cui bi bi nona' ca naquə de'en choso'ocuiš beṉə' quingan' nada', notono no zaquə' əgwde nada' laoga'aque'enə'. Na' ṉa'a chṉaba' tia' lao Rei Sesarən' nic̱h cuine' gone' yeḻə' jostis c̱hia'anə'.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Nach Feston' len beṉə' gwnabia' c̱he' ca' yeḻa' boso'oxi'e naquən' so'one', nach gože' Pabən': —Lao Rei Sesar na'anə' bagwṉabo' tio', na' laogüe' na'anə' šeɉo'.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Na' ca' chac gwde to c̱hopə ža catə' Rei Agripa na' no'ol c̱he' Berenise bla'aque' Sesarean' par bedəsə'əguape' Feston' diox.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Na' gwnite'e zan ža, na' be'elen Feston' Rei Agripan' dižə' ca naquən' chac len Pabən', gože'ene': —Zo to beṉə' nyix̱ɉw Felsən' pres nga.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Na' catə' gwya'a Jerosalenṉə' bx̱oz əblao ca' na' len nochlə beṉə' golə beṉə' blao c̱he ṉasyon Izraelən' gosə'əṉabe' c̱hoglaogua'an c̱he' de que nape' doḻə'.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Pero na' gožəga'aca'ane' ca naquə costombr c̱he chio'o beṉə' ṉasyon Roma bito gaquə gwdecho beṉə' sa'aque' castigw sin cui yesyə'ədiḻlaogüe' beṉə' ca' choso'ocuiš ḻega'aque' na' gatə' latɉə yoso'ozo rson c̱hega'aque' ca naquə de'en choso'ocuiše'ene'.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Na' catə' bla'aque' nga beteyo ḻe'e gwche'etia' gan' chona' yeḻə' jostisən', nach bena' mendad gosə'əbeɉe' Pabən'.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Na' beyož boso'ocuiš beṉə' ca' ḻe', ni tozə de'en chacda' choso'osbague'ene' ḻe' cui bi gosə'əne'.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 De'en chaczə c̱hega'aque' len ḻe', cui cheɉṉi'alažə' Pabən' can' chse'eɉṉi'alažə' ḻega'aque' na' chso'e dižə' c̱he to de'e beṉə' guat beṉə' gwle Jeso'os, na' Pabən' ne' de que mbancze'.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Na' nada' ža, cui bežellaža'a bi gona' ca de'en chac c̱hega'aque', nach goža' Pabən' šə chene'ene' yeza'alene' nada' Jerosalenṉə' par nic̱h gaquə yeḻə' jostis c̱he'enə' ca naquə de'e ca' choso'osbague'ene' ḻe'.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Per na' gwṉab Pabən' šeɉe' gaquə yeḻə' jostis c̱he'enə' lao Rei Sesarən'. Nach bena' mendad beyeiɉue' mientr gwdi'ane' lao Rei Sesarən'.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Nach Rei Agripan' gože' Feston': —Ḻeczə che'enda' gwzenaga' can' choe' ben' dižə'ənə'.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Nach beteyon' de'e juisy chacchgua besə'əžin Rei Agripan' na' len Berenise, nach gwso'e gan' chi' goberṉadorən', na' ḻeczə zɉəlen beṉə' gwnabia' c̱he soḻdad ca' na' yeziquə'əchlə beṉə' blao c̱he syodan'. Nach ben Feston' mendad ɉesə'əxi'e Pabən'.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Nach Feston' gwne': —Rei Agripa na' yoguə'əḻoḻ le'e ža'ale nga len neto', ca naquə benga chgüiale nga, beṉə' zan beṉə' Izrael ca' ža' Jerosalenṉə' na' beṉə' ca' ža' nga bagosə'əṉe' nada' de que beṉə' mal benga, chəsə'əṉabe' de que cabich cheyaḻə' əban benga yežlyon'.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Pero na' chgüia' nada' de que bito bi bi none' par c̱hoglaogua'an gate', na' bagwṉabe' tie' lao Rei Sesarən' na' bac̱h goža'ane' šeɉe'enə'.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Pero na' cui de bixa de'e gwzoɉa' rein' par yapa'ane' bin' none'. De'e na'anə' bac̱h gwleɉa'ane' laole nga, na' catec naco' le' Rei Agripa, par nic̱h na' yeyož əgwzenagcho c̱he' na' gatə' de'e gwzoɉa'.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 La' chacda' bito bi rson napa' con əgwseḻa'a to pres sin cui gwzoɉa' šə de bi de'en none'.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.