Atos 24

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' catə' bac̱h goc gueyə' ža zo Pabən' Sesarean', nach bžin be'en naquəch bx̱oz əblao ben' le Ananias na' nc̱he'e to c̱hopə beṉə' golə beṉə' blao na' len to beṉə' le Tertolo beṉə' chac cho'e dižə' lao' lcue'. Nach gwsa'ogüe' xya contr Pabən' lao goberṉadorən'.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Nach goberṉadorən' bene' mendad gwyeɉ Pabən' laogüe'enə' na' Tertolon' gwzolaogüe' chcuiše'ene', che'e goberṉadorən': ―Si'ixenšgo' Señor Goberṉador ca naquə za'ato' laogo' nga ža, la' de'en zocho binḻo juisy naquən por le' na' de'e zan de'e güen de'e bachac por ni c̱he can' chnabi'o neto'.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Na' gatə'ətezə zoto' syempr nato' chox̱cwleno'onə' Señor Goberṉador, tant chebeito' can' chṉabi'o neto'.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Na' par nic̱h cui gonšgueito' le' zedte, chatə'əyoišgueida' le' əgwzenago' šlož dao' ca naquə nga əṉato'.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Ca naquə benga zo laogo' nga par gono' yeḻə' jostis c̱he'enə', bac̱h ṉezeto' de que naque' to beṉə' güec de'e zed juisy. Na' chde' entr neto' beṉə' Izrael ža'ato' doxenḻə yežlyon' chta chṉe' neto' par nic̱h gaquəto' c̱hoplə, la' naque' beṉə' blao c̱he beṉə' ca' zɉənzi' beṉə' Nasaret por ni c̱he de'en chəsə'ənaogüe' de'en əbsed əblo'i de'e beṉə' Nasaretən' gwle Jeso'os.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Na' de'e mal juisy ngüie' gone' len yo'odao' əblao c̱heto'onə' de'en gone'ene' gwže'e beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael ḻo'inə'. De'e na'anə' gwxento'one', na' gone'eto' gonto' yeḻə' jostis c̱he' segon can' na ḻei c̱heto'onə'.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Pero na' gwyaz Lisias ben' naquə beṉə' gwnabia' c̱he soḻdad ca', na' ḻa fuers beque'ene' lao na'ato'onə'.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Na' bene' mendad de que notə'ətezəto' chene'eto' əgwcuišto'one' cheyaḻə' əgwcuišto'one' laogo' nga. Guac əṉabdo' Pabən' bin' goquə par nic̱h əṉezdo' c̱he de'e ca' chcuišto'one'.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Nach beṉə' Izrael ca' nžague'enə' gwsa'aque' tozə gosə'əne' de que ḻe can' naquən.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Nach goberṉadorən' bene' señy len Pabən' par nic̱h əṉe'. Nach gwzolaogüe' gwne': ―Ca naquə ṉezda' de que bac̱h goc zan iz chono' yeḻə' jostis c̱he ṉasyon nga, de'e na'anə' ža chebeida' gwzo rson c̱hia'anə' laogo'onə'.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ṉa'a chac šižiṉ žazə gwya'a Jerosalenṉə' par əɉe'elaogua'a Diozən'. Na' guaquə əṉabga'acdo'one' šə ḻe can'.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Na' bito əṉacho chacyoža' no beṉə' ḻo'o yo'odao' əblaonə' na' bitoṉə' yesə'əle'ine' nada' ša'a do ḻo'o yo'odao' ca' yeḻa' par žɉəta žɉəṉia' beṉə', na' nic lao' syodan'.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Na' bito bi de so'on beṉə' quinga par yesə'əlo'e de que napa' doḻə' can' choso'ocuiše' nada'.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Con nia' le' clar de que cho'elaogua'a Dioz ben' gwso'elao' de'e x̱axta'oto' ca', na' naogua' costombr cobə par cho'elaogua'ane' de'en chəsə'əna zan beṉə' gwlaž c̱hia' ca' zɉənaquə costombr mal. Pero bito zɉənaquən costombr mal, la' cheɉḻi'a c̱he yoguə' ḻibr ca' gan' zɉənyoɉ Xtižə' Diozən' de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' yeziquə'əchlə beṉə' gwso'e xtiže'enə' cana'.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Na' zoa' lez de que Diozən' yoḻis yosbane' beṉə' guat ca'. Yoḻis yosbane' beṉə' güen na' beṉə' mal, ca'aczən' beṉə' gwlaž c̱hia' ca' nite'e lez gone'.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Na' zotezə zoa' chi' yic̱hɉa' chona' can' chene'e Diozən' par nic̱h ṉezda' ḻo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə' de que bito napa' doḻə' lao Diozən' na' nic lao beṉac̱hən'.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Bagoc zan iz zoa' zitə', pero ṉa'a ža babeyeda' Jerosalenṉə' par bnežɉua' mech de'en btoba' par beṉə' yašə' ca' chəsə'əyažɉ chəsə'əc̱hine' na' ɉua'a de'e ɉua'a ḻo'o yo'odao' əblaonə'.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Na' goquən' zoa' ḻo'o yo'odao' əblaonə' babexi' beyacha' can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', na' chnežɉua' de'e ca' chnežɉua' par Diozən'. Ca' chona' catə' to c̱hopə beṉə' Izrael za'ac Asian' bla'aque' gan' zoa'anə'. Bito əṉacho nochlə ntopa' na' bitobi scandl chona'.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Na' ḻega'aquen' žalə' bda'aque' laogo' nga par yoso'ocuiše' nada' šə bin' chsa'ac c̱hega'aque' len nada'.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 O beṉə' quinga nitə' nga guac yesə'əne' šə bi de'e malən' nona' catə'ənə' boso'odie' nda' lao beṉə' gwnabia' c̱hega'aque' ca'.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Tozə de'en gwnia' laoga'aque'en, catə'ən gožəga'aca'ane': “Ca naquə nga chonḻe yeḻə' jostis c̱hia'anə', chonḻen c̱hedə' cheɉḻi'a de que gwžin ža yesyə'əban beṉə' guat ca'.”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Catə' bene goberṉador Felsən' gwna Pabən' ca', bitoch gone'ene' gone' yeḻə' jostis c̱he Pabən' ca orən', c̱hedə' la' baṉezczene' c̱he de'en cheɉḻe'e chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən'. De'e na'anə' par gwcho'one' c̱hega'aquen' sša gože' ḻega'aque': ―Catə' yidə Lisiasən' ben' naquə beṉə' gwnabia' c̱he soḻdad ca', cana' yeyož gwzenaga' ca naquə de'e nga chaole xya nga.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Nach Felsən' bene' mendad len to capitan c̱he' par bec̱he'e Pabən' gaquəche' pres na' gatə' lsens par gone' bitə'ətezə chene'ene' na' guaquə žɉəsə'əlanə' beṉə' migw c̱he' ca' ḻe' par əso'ene' šə bi de'e chyažɉene'.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Goc to c̱hopə ža beza' goberṉador Felsən' Sesarean' catə' bezžine' len no'ol c̱he'enə'. Naque' no'olə Izrael na' le' Drosila. Na' gox Felsən' Pabən' na' bzenague' be' Pabən' dižə' can' cheyaḻə' gonḻilažə'əcho Jesocristən'.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Nach Pabən' be'elene' ḻe' dižə' can' cheyaḻə' goncho par gaccho beṉə' güen lao Diozən' na' can' bito cheyaḻə' güe'echo latɉə ṉabia' la'ažda'omalchon' chio'o, na' can' əžin ža catə' Diozən' c̱hoglaogüe'en c̱he to to chio'o beṉac̱h šə nocho napcho doḻə'. Na' goberṉador Felsən' bžebe' xte juisy ca naquə dižə' de'en choe' Pabən'. Nach gože'ene': ―To ca'atə'ətə' gwzenaga' ṉa'a. Guaxcza' le' catə' gatə' to latɉə c̱hia'.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Goberṉadorən' goquene' cueze' par nic̱h Pabən' əgwnežɉue'ene' mech par yosane' ḻe', na' de'e na'anə' goxe'ene' telizə be'elene' ḻe' dižə'.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ca' chac gwde c̱hop iz, na' ḻe'e bžine tyemp gwde ben' le Porsio Festo goque' goberṉador. Na' de'en gone'e Felsən' yega'aṉe' binḻo len beṉə' Izrael ca' catə' cuich naque' goberṉadorən', de'e na'anə' ze'e yechoɉe' bene' mendad ze'e deczə Pabən' pres.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.