Atos 24
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA
1 Na' catə' bac̱h goc gueyə' ža zo Pabən' Sesarean', nach bžin be'en naquəch bx̱oz əblao ben' le Ananias na' nc̱he'e to c̱hopə beṉə' golə beṉə' blao na' len to beṉə' le Tertolo beṉə' chac cho'e dižə' lao' lcue'. Nach gwsa'ogüe' xya contr Pabən' lao goberṉadorən'.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Nach goberṉadorən' bene' mendad gwyeɉ Pabən' laogüe'enə' na' Tertolon' gwzolaogüe' chcuiše'ene', che'e goberṉadorən': ―Si'ixenšgo' Señor Goberṉador ca naquə za'ato' laogo' nga ža, la' de'en zocho binḻo juisy naquən por le' na' de'e zan de'e güen de'e bachac por ni c̱he can' chnabi'o neto'.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Na' gatə'ətezə zoto' syempr nato' chox̱cwleno'onə' Señor Goberṉador, tant chebeito' can' chṉabi'o neto'.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Na' par nic̱h cui gonšgueito' le' zedte, chatə'əyoišgueida' le' əgwzenago' šlož dao' ca naquə nga əṉato'.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Ca naquə benga zo laogo' nga par gono' yeḻə' jostis c̱he'enə', bac̱h ṉezeto' de que naque' to beṉə' güec de'e zed juisy. Na' chde' entr neto' beṉə' Izrael ža'ato' doxenḻə yežlyon' chta chṉe' neto' par nic̱h gaquəto' c̱hoplə, la' naque' beṉə' blao c̱he beṉə' ca' zɉənzi' beṉə' Nasaret por ni c̱he de'en chəsə'ənaogüe' de'en əbsed əblo'i de'e beṉə' Nasaretən' gwle Jeso'os.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Na' de'e mal juisy ngüie' gone' len yo'odao' əblao c̱heto'onə' de'en gone'ene' gwže'e beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael ḻo'inə'. De'e na'anə' gwxento'one', na' gone'eto' gonto' yeḻə' jostis c̱he' segon can' na ḻei c̱heto'onə'.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Pero na' gwyaz Lisias ben' naquə beṉə' gwnabia' c̱he soḻdad ca', na' ḻa fuers beque'ene' lao na'ato'onə'.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Na' bene' mendad de que notə'ətezəto' chene'eto' əgwcuišto'one' cheyaḻə' əgwcuišto'one' laogo' nga. Guac əṉabdo' Pabən' bin' goquə par nic̱h əṉezdo' c̱he de'e ca' chcuišto'one'.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Nach beṉə' Izrael ca' nžague'enə' gwsa'aque' tozə gosə'əne' de que ḻe can' naquən.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Nach goberṉadorən' bene' señy len Pabən' par nic̱h əṉe'. Nach gwzolaogüe' gwne': ―Ca naquə ṉezda' de que bac̱h goc zan iz chono' yeḻə' jostis c̱he ṉasyon nga, de'e na'anə' ža chebeida' gwzo rson c̱hia'anə' laogo'onə'.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Ṉa'a chac šižiṉ žazə gwya'a Jerosalenṉə' par əɉe'elaogua'a Diozən'. Na' guaquə əṉabga'acdo'one' šə ḻe can'.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Na' bito əṉacho chacyoža' no beṉə' ḻo'o yo'odao' əblaonə' na' bitoṉə' yesə'əle'ine' nada' ša'a do ḻo'o yo'odao' ca' yeḻa' par žɉəta žɉəṉia' beṉə', na' nic lao' syodan'.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Na' bito bi de so'on beṉə' quinga par yesə'əlo'e de que napa' doḻə' can' choso'ocuiše' nada'.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Con nia' le' clar de que cho'elaogua'a Dioz ben' gwso'elao' de'e x̱axta'oto' ca', na' naogua' costombr cobə par cho'elaogua'ane' de'en chəsə'əna zan beṉə' gwlaž c̱hia' ca' zɉənaquə costombr mal. Pero bito zɉənaquən costombr mal, la' cheɉḻi'a c̱he yoguə' ḻibr ca' gan' zɉənyoɉ Xtižə' Diozən' de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' yeziquə'əchlə beṉə' gwso'e xtiže'enə' cana'.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Na' zoa' lez de que Diozən' yoḻis yosbane' beṉə' guat ca'. Yoḻis yosbane' beṉə' güen na' beṉə' mal, ca'aczən' beṉə' gwlaž c̱hia' ca' nite'e lez gone'.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Na' zotezə zoa' chi' yic̱hɉa' chona' can' chene'e Diozən' par nic̱h ṉezda' ḻo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə' de que bito napa' doḻə' lao Diozən' na' nic lao beṉac̱hən'.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Bagoc zan iz zoa' zitə', pero ṉa'a ža babeyeda' Jerosalenṉə' par bnežɉua' mech de'en btoba' par beṉə' yašə' ca' chəsə'əyažɉ chəsə'əc̱hine' na' ɉua'a de'e ɉua'a ḻo'o yo'odao' əblaonə'.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Na' goquən' zoa' ḻo'o yo'odao' əblaonə' babexi' beyacha' can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', na' chnežɉua' de'e ca' chnežɉua' par Diozən'. Ca' chona' catə' to c̱hopə beṉə' Izrael za'ac Asian' bla'aque' gan' zoa'anə'. Bito əṉacho nochlə ntopa' na' bitobi scandl chona'.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Na' ḻega'aquen' žalə' bda'aque' laogo' nga par yoso'ocuiše' nada' šə bin' chsa'ac c̱hega'aque' len nada'.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 O beṉə' quinga nitə' nga guac yesə'əne' šə bi de'e malən' nona' catə'ənə' boso'odie' nda' lao beṉə' gwnabia' c̱hega'aque' ca'.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Tozə de'en gwnia' laoga'aque'en, catə'ən gožəga'aca'ane': “Ca naquə nga chonḻe yeḻə' jostis c̱hia'anə', chonḻen c̱hedə' cheɉḻi'a de que gwžin ža yesyə'əban beṉə' guat ca'.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Catə' bene goberṉador Felsən' gwna Pabən' ca', bitoch gone'ene' gone' yeḻə' jostis c̱he Pabən' ca orən', c̱hedə' la' baṉezczene' c̱he de'en cheɉḻe'e chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən'. De'e na'anə' par gwcho'one' c̱hega'aquen' sša gože' ḻega'aque': ―Catə' yidə Lisiasən' ben' naquə beṉə' gwnabia' c̱he soḻdad ca', cana' yeyož gwzenaga' ca naquə de'e nga chaole xya nga.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Nach Felsən' bene' mendad len to capitan c̱he' par bec̱he'e Pabən' gaquəche' pres na' gatə' lsens par gone' bitə'ətezə chene'ene' na' guaquə žɉəsə'əlanə' beṉə' migw c̱he' ca' ḻe' par əso'ene' šə bi de'e chyažɉene'.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Goc to c̱hopə ža beza' goberṉador Felsən' Sesarean' catə' bezžine' len no'ol c̱he'enə'. Naque' no'olə Izrael na' le' Drosila. Na' gox Felsən' Pabən' na' bzenague' be' Pabən' dižə' can' cheyaḻə' gonḻilažə'əcho Jesocristən'.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Nach Pabən' be'elene' ḻe' dižə' can' cheyaḻə' goncho par gaccho beṉə' güen lao Diozən' na' can' bito cheyaḻə' güe'echo latɉə ṉabia' la'ažda'omalchon' chio'o, na' can' əžin ža catə' Diozən' c̱hoglaogüe'en c̱he to to chio'o beṉac̱h šə nocho napcho doḻə'. Na' goberṉador Felsən' bžebe' xte juisy ca naquə dižə' de'en choe' Pabən'. Nach gože'ene': ―To ca'atə'ətə' gwzenaga' ṉa'a. Guaxcza' le' catə' gatə' to latɉə c̱hia'.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Goberṉadorən' goquene' cueze' par nic̱h Pabən' əgwnežɉue'ene' mech par yosane' ḻe', na' de'e na'anə' goxe'ene' telizə be'elene' ḻe' dižə'.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ca' chac gwde c̱hop iz, na' ḻe'e bžine tyemp gwde ben' le Porsio Festo goque' goberṉador. Na' de'en gone'e Felsən' yega'aṉe' binḻo len beṉə' Izrael ca' catə' cuich naque' goberṉadorən', de'e na'anə' ze'e yechoɉe' bene' mendad ze'e deczə Pabən' pres.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.