Atos 24

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' catə' bac̱h goc gueyə' ža zo Pabən' Sesarean', nach bžin be'en naquəch bx̱oz əblao ben' le Ananias na' nc̱he'e to c̱hopə beṉə' golə beṉə' blao na' len to beṉə' le Tertolo beṉə' chac cho'e dižə' lao' lcue'. Nach gwsa'ogüe' xya contr Pabən' lao goberṉadorən'.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Nach goberṉadorən' bene' mendad gwyeɉ Pabən' laogüe'enə' na' Tertolon' gwzolaogüe' chcuiše'ene', che'e goberṉadorən': ―Si'ixenšgo' Señor Goberṉador ca naquə za'ato' laogo' nga ža, la' de'en zocho binḻo juisy naquən por le' na' de'e zan de'e güen de'e bachac por ni c̱he can' chnabi'o neto'.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Na' gatə'ətezə zoto' syempr nato' chox̱cwleno'onə' Señor Goberṉador, tant chebeito' can' chṉabi'o neto'.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Na' par nic̱h cui gonšgueito' le' zedte, chatə'əyoišgueida' le' əgwzenago' šlož dao' ca naquə nga əṉato'.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Ca naquə benga zo laogo' nga par gono' yeḻə' jostis c̱he'enə', bac̱h ṉezeto' de que naque' to beṉə' güec de'e zed juisy. Na' chde' entr neto' beṉə' Izrael ža'ato' doxenḻə yežlyon' chta chṉe' neto' par nic̱h gaquəto' c̱hoplə, la' naque' beṉə' blao c̱he beṉə' ca' zɉənzi' beṉə' Nasaret por ni c̱he de'en chəsə'ənaogüe' de'en əbsed əblo'i de'e beṉə' Nasaretən' gwle Jeso'os.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Na' de'e mal juisy ngüie' gone' len yo'odao' əblao c̱heto'onə' de'en gone'ene' gwže'e beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael ḻo'inə'. De'e na'anə' gwxento'one', na' gone'eto' gonto' yeḻə' jostis c̱he' segon can' na ḻei c̱heto'onə'.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Pero na' gwyaz Lisias ben' naquə beṉə' gwnabia' c̱he soḻdad ca', na' ḻa fuers beque'ene' lao na'ato'onə'.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Na' bene' mendad de que notə'ətezəto' chene'eto' əgwcuišto'one' cheyaḻə' əgwcuišto'one' laogo' nga. Guac əṉabdo' Pabən' bin' goquə par nic̱h əṉezdo' c̱he de'e ca' chcuišto'one'.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Nach beṉə' Izrael ca' nžague'enə' gwsa'aque' tozə gosə'əne' de que ḻe can' naquən.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Nach goberṉadorən' bene' señy len Pabən' par nic̱h əṉe'. Nach gwzolaogüe' gwne': ―Ca naquə ṉezda' de que bac̱h goc zan iz chono' yeḻə' jostis c̱he ṉasyon nga, de'e na'anə' ža chebeida' gwzo rson c̱hia'anə' laogo'onə'.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Ṉa'a chac šižiṉ žazə gwya'a Jerosalenṉə' par əɉe'elaogua'a Diozən'. Na' guaquə əṉabga'acdo'one' šə ḻe can'.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Na' bito əṉacho chacyoža' no beṉə' ḻo'o yo'odao' əblaonə' na' bitoṉə' yesə'əle'ine' nada' ša'a do ḻo'o yo'odao' ca' yeḻa' par žɉəta žɉəṉia' beṉə', na' nic lao' syodan'.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Na' bito bi de so'on beṉə' quinga par yesə'əlo'e de que napa' doḻə' can' choso'ocuiše' nada'.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Con nia' le' clar de que cho'elaogua'a Dioz ben' gwso'elao' de'e x̱axta'oto' ca', na' naogua' costombr cobə par cho'elaogua'ane' de'en chəsə'əna zan beṉə' gwlaž c̱hia' ca' zɉənaquə costombr mal. Pero bito zɉənaquən costombr mal, la' cheɉḻi'a c̱he yoguə' ḻibr ca' gan' zɉənyoɉ Xtižə' Diozən' de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' yeziquə'əchlə beṉə' gwso'e xtiže'enə' cana'.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Na' zoa' lez de que Diozən' yoḻis yosbane' beṉə' guat ca'. Yoḻis yosbane' beṉə' güen na' beṉə' mal, ca'aczən' beṉə' gwlaž c̱hia' ca' nite'e lez gone'.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Na' zotezə zoa' chi' yic̱hɉa' chona' can' chene'e Diozən' par nic̱h ṉezda' ḻo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə' de que bito napa' doḻə' lao Diozən' na' nic lao beṉac̱hən'.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Bagoc zan iz zoa' zitə', pero ṉa'a ža babeyeda' Jerosalenṉə' par bnežɉua' mech de'en btoba' par beṉə' yašə' ca' chəsə'əyažɉ chəsə'əc̱hine' na' ɉua'a de'e ɉua'a ḻo'o yo'odao' əblaonə'.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Na' goquən' zoa' ḻo'o yo'odao' əblaonə' babexi' beyacha' can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', na' chnežɉua' de'e ca' chnežɉua' par Diozən'. Ca' chona' catə' to c̱hopə beṉə' Izrael za'ac Asian' bla'aque' gan' zoa'anə'. Bito əṉacho nochlə ntopa' na' bitobi scandl chona'.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Na' ḻega'aquen' žalə' bda'aque' laogo' nga par yoso'ocuiše' nada' šə bin' chsa'ac c̱hega'aque' len nada'.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 O beṉə' quinga nitə' nga guac yesə'əne' šə bi de'e malən' nona' catə'ənə' boso'odie' nda' lao beṉə' gwnabia' c̱hega'aque' ca'.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Tozə de'en gwnia' laoga'aque'en, catə'ən gožəga'aca'ane': “Ca naquə nga chonḻe yeḻə' jostis c̱hia'anə', chonḻen c̱hedə' cheɉḻi'a de que gwžin ža yesyə'əban beṉə' guat ca'.”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Catə' bene goberṉador Felsən' gwna Pabən' ca', bitoch gone'ene' gone' yeḻə' jostis c̱he Pabən' ca orən', c̱hedə' la' baṉezczene' c̱he de'en cheɉḻe'e chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən'. De'e na'anə' par gwcho'one' c̱hega'aquen' sša gože' ḻega'aque': ―Catə' yidə Lisiasən' ben' naquə beṉə' gwnabia' c̱he soḻdad ca', cana' yeyož gwzenaga' ca naquə de'e nga chaole xya nga.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Nach Felsən' bene' mendad len to capitan c̱he' par bec̱he'e Pabən' gaquəche' pres na' gatə' lsens par gone' bitə'ətezə chene'ene' na' guaquə žɉəsə'əlanə' beṉə' migw c̱he' ca' ḻe' par əso'ene' šə bi de'e chyažɉene'.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Goc to c̱hopə ža beza' goberṉador Felsən' Sesarean' catə' bezžine' len no'ol c̱he'enə'. Naque' no'olə Izrael na' le' Drosila. Na' gox Felsən' Pabən' na' bzenague' be' Pabən' dižə' can' cheyaḻə' gonḻilažə'əcho Jesocristən'.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Nach Pabən' be'elene' ḻe' dižə' can' cheyaḻə' goncho par gaccho beṉə' güen lao Diozən' na' can' bito cheyaḻə' güe'echo latɉə ṉabia' la'ažda'omalchon' chio'o, na' can' əžin ža catə' Diozən' c̱hoglaogüe'en c̱he to to chio'o beṉac̱h šə nocho napcho doḻə'. Na' goberṉador Felsən' bžebe' xte juisy ca naquə dižə' de'en choe' Pabən'. Nach gože'ene': ―To ca'atə'ətə' gwzenaga' ṉa'a. Guaxcza' le' catə' gatə' to latɉə c̱hia'.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Goberṉadorən' goquene' cueze' par nic̱h Pabən' əgwnežɉue'ene' mech par yosane' ḻe', na' de'e na'anə' goxe'ene' telizə be'elene' ḻe' dižə'.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Ca' chac gwde c̱hop iz, na' ḻe'e bžine tyemp gwde ben' le Porsio Festo goque' goberṉador. Na' de'en gone'e Felsən' yega'aṉe' binḻo len beṉə' Izrael ca' catə' cuich naque' goberṉadorən', de'e na'anə' ze'e yechoɉe' bene' mendad ze'e deczə Pabən' pres.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.