Atos 23
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI
1 Nach Pabən' bgüie' beṉə' golə blao ca' chəsə'ənabia' ṉasyon Izraelən', na' gože' ḻega'aque': —Beṉə' bišə', xte ža ṉeža zoa' lao Diozən' chona' complir de'en ngüe'e lao na'a gona' na' ḻo'o la'aždaogua'anə' ṉezda' de que chazlaže'e can' chona'anə'.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Nach Ananias ben' naquəch bx̱oz əblaonə' bene' mendad len beṉə' ca' zɟəzecha cuit Pabən' yesə'əbaže'e cho'enə'.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Nach Pabən' gože'ene': —Diozən' goṉe' le' castigw, gox̱oayag. Le' chi'o nga par gono' yeḻə' jostis c̱hia'anə' can' na' ḻein', na' chono' contr ḻein' de'en benḻizo' mendad yesə'əbaže'e cho'anə'.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Nach beṉə' ca' zɟənitə' cuite'enə' gwse'ene': —Bito yoži'o xtiže'enə' ca', la' ḻe'enə' bx̱oz əblaoch.
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Nach Pabən' gože' ḻega'aque': —Beṉə' bišə' bito ṉezda' šə be'enə' naquəch bx̱oz əblaoch. Ža'alə ṉezda' bito goža'ane' ca', c̱hedə' nyoɟ Xtižə' Diozən' nan: “Bito yoži'o dižə' pesad len beṉə' gwnabia' c̱helen'.”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Na' Pabən' gocbe'ine' de que beṉə' golə blao ca' chəsə'ənabia' ṉasyon Izraelən' zjənaque' c̱hoplə. Baḻe' zɟənzi'e sadoseo na' yebaḻe' zɟənzi'e fariseo por ni c̱he can' chse'eɟḻe'e na' can' choso'osed choso'olo'ine'. Nach gwṉe', gože': —Beṉə' bišə' nada' naca' beṉə' fariseo, la' xi'iṉ beṉə' fariseo nada'. Na' zoa' nga chonḻe yeḻə' jostis c̱hia' por ni c̱he de'en cheɟḻi'a de que yesyə'əban beṉə' guat ca'.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Ca beyož gwne' ca' gwzolao to bžaš entr beṉə' fariseo ca' na' beṉə' sadoseo ca' na' gwsa'aque' c̱hoplə.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Goc ca' c̱hedə' beṉə' sadoseo ca' chəsə'əne' de que bito yesyə'əban beṉə' guat ca', na' bito chse'eɟḻe'e de que nitə' angl ca' na' spirit ca', pero na' beṉə' fariseo ca' chəsə'əne' nitə' angl na' spirit na' ḻeczə chəsə'əne' yesyə'əban beṉə' guat ca'.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Xte bachso'osya'a beṉə' fariseo ca' len beṉə' sadoseo ca' chəsə'əšaše'. Nach gosə'əzoža' to c̱hopə beṉə' ca' zɟənsed ḻein' beṉə' ca' zɟənaquə beṉə' fariseo, gosə'əne': —Ni to de'e mal cui non benga. Na' bito naquən güen goncho contr ḻe'. ¿C̱hexa šə babsed blo'i no spiritən' o no anglən' ḻe'? Caguə de'e si'inṉə' goncho contr Diozən'.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Can' chəsə'ədiḻə chəsə'əšaše'enə' xte bac̱h chžeb beṉə' gwnabia' c̱he soḻdad ca' šə yoso'ozoxɟ yoso'onitlaocze' Pabən'. Nach beṉə' mendad besə'əžin soḻdad ca' par besyə'əbeɟx̱ax̱ɟe' Pabən' ladɟo beṉə' ca' na' besyə'əc̱he'ene' cuartelən' de'e yoblə.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Na' že' beteyon' bžin X̱ancho Jesocristən' gan' de Pabən' na' gože'ene': —Bito žebo' Pab. Can' babi'o xtiža'anə' Jerosalen nga, ca'aczən' go'on Roman'.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Na' beteyon' baḻə beṉə' Izrael ca' besə'ədobe' par boso'oxi'e so'ote' Pabən'. Na' boso'ozo'e jorament gosə'əne': —Diozən' goṉe' chio'o castigw šə ye'eɟ šə gaocho antslə cuiṉə' gotcho Pabən'.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Mazlə c̱hoa beṉə' ca' boso'oxia' so'ot Pabən'.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Nach ɟa'aque' gan' ža' bx̱oz əblao ca' na' beṉə' golə blao ca' chəsə'ənabia' Izraelən', gwse'e ḻega'aque': —Neto' bac̱h bzoto' jorament gon Diozən' neto' castigw šə ye'eɟ šə gaoto' mientrzə cui gotto' Pabən'.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Na' ṉa'a ža, ḻe'e yedopə ḻegon jont par nic̱h le'e len beṉə' lɟuežɟle ca' əṉabele beṉə' gwnabia' c̱he soḻdad ca' cueɟe'ene' gwx̱e par yide' laolen' na' con gwde'itezele de que par əšaš əc̱he'enəchle šə bi de'e xiṉɟən' none'enə'. Na' neto' cue'enaoto'one' tnezən' par gotto'one' antslə ze'e le'e gan' ža'alen'.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Pero na' zo to bi'i byo c̱he beṉə' zan Pabən', na' benebo' ca naquən' bazɟəngüie' so'one'. Nach gwyeɟbo' cuartelən' par ɟəzenebo' Pabən'.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Nach Pabən' goxe' to capitanṉə' na' gože'ene': —Gwc̱he' bi'i nga lao beṉə' gwnabia' c̱he soḻdadən'. De to de'e ye'ebo' ḻe'.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Nach capitanṉə' gwc̱he'e bi'inə' lao beṉə' gwnabia' c̱he soḻdadən' na' catə' besə'əžine'enə' gože' beṉə' gwnabia'anə': —Ca naquə Pabən' ben' de pres goxe' nada' na' gwṉabe' goclen laogua'anə' par nic̱h zedəgua'a bi'i nga laogo' nga. De to c̱hopə dižə' güe'elembo' le'.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Nach beṉə' gwnabia' c̱he soḻdad ca' bex̱e'e na' bi'in na' gwc̱he'ebo' ga cui noṉə' bene, nach gože'ebo': —¿Bin' de ənao' nada'?
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Nach bi'inə' gožbo' ḻe': —Ca naquə beṉə' blao c̱he beṉə' Izrael ca' bac̱h boso'oxi'e yedəsə'əṉabene' le' cueɟo' Pabən' gwx̱e par əseḻo'one' gan' chəsə'ədopə beṉə' gwnabia' ca', na' con yoso'ode'ine' yesə'əne' de que yoso'ošaš yoso'oc̱he'ene' šə bitequən' none'.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Pero bito šeɟḻi'o c̱hega'aque' c̱hedə' mazlə c̱hoa beṉə' ca' banaquən yesə'əbe'enao ḻe' tnezən' par so'ote'ene' con šə babnežɟw cho'a xtižo'o əseḻo'one', na' beṉə' ca' baboso'ozoe' jorament gon Diozən' ḻega'aque' castigw šə se'eɟ šə sa'ogüe' mientrzə cuiṉə' so'ote'ene'.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Nach beṉə' gwnabia' c̱he soḻdad ca' bose'e bi'inə' na' gože'ebo': —Cuidad no güe'eleno' dižə' ca naquə rsonṉə' de'en babedəgo'o laogua' nga.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Nach beṉə' gwnabia' c̱he soḻdad ca' goxe' c̱hopə capitan c̱he' ca' na' gože' ḻega'aque' de que cheda ga še'elə yesə'ənite'e probnid len c̱hopə gueyoa soḻdad beṉə' əsa'ac ṉia'aze' na' gyon ši beṉə' yesə'əbia' cabey nac̱h yec̱hopə gueyoaga'aque' əso'ox̱e'e lanz par əžɟa'aque' Sesarean'.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Na' ḻeczə gože' ḻega'aque' yesə'əyilɟe' cabey bia cuia Pabən', nic̱h ca' cui bi gaquə c̱he' lao zɟso'ene' lao goberṉadorən' ben' le Fels.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Nach bzoɟe' to cart de'e əbgox̱e'e ḻega'aque' par goberṉadorən' na' nan:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Señor Goberṉador:
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Ca naquə beṉə' Izrael ca' gosə'əzene' benga na' bazɟəngüie' so'ote'ene' ža'aque' gwya'a na' gwc̱hi'a soḻdad c̱hia' ca' par ɟəyesla'ane' c̱hedə' gwṉezda' de que naque' beṉə' ṉasyon Roma.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Na' de'en go'onda' əṉezda' bi porən' choso'ocuiše'ene' ɉoa'ane' lao beṉə' gwnabia' c̱hega'aque' ca' gan' chəsə'ədobe'.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Nach gwṉezda' de que choso'ocuiše' ḻe' por ni c̱he bizə faḻt c̱he' len ḻei c̱hega'aque'enə', pero bito əṉacho bi de'e mal none' par so'ote'ene' o gate'e ližyan'.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Nach ṉa'a babla' rson laogua'anə' de que beṉə' Izrael ca' baboso'oxi'e yesə'əbe'enaogüe'ene' par so'ote'ene' na' de'e na'anə' əchseḻa'ane' laogo'onə' lgüegwzə. Na' babena' mendad len beṉə' ca' choso'ocuiš ḻe' da'aque' laogo'onə' par yesə'əne' le' šə bin' chsa'ac c̱hega'aque' len ḻe'. Si'ixenšgo' c̱he yoguə'əḻoḻ de'en chṉeyoišgueida' le'.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Nach soḻdad ca' besyə'əbeɟe' Pabən' can' ben beṉə' gwnabian' mendad. Na' bedo yel gosə'əgüe'e nezən' len ḻe' besə'əžinte' gan' nzi' Antipatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Nach gwye'eni'inə' besyə'əbi'i soḻdad ca' ɟa'ac con ṉi'ei ɟəya'aque' cuartelən', na' porzə beṉə' güiab ca' ɟa'aclene' Pabən'.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Catə' besə'əžine' Sesarean' boso'onežɟue' goberṉadorən' cartən' zɟənox̱e'enə' nach gwso'one' Pabən' lao ne'e.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Na' beyož blab goberṉadorən' cartən' gwṉabene' Pabən' ga be'enə'. Gotə'əbia' de que Pabən' naque' beṉə' Tarso gan' mbane Silisia.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Nach gože'ene': —Na' əṉezda' šə bi'in ənao' catə' la'ac beṉə' ca' choso'ocuiš le'.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.