Atos 20
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI
1 Nach catə' beyož gwche' ži de'e zedən', Pabən' goxe' beṉə' Efeso ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' gan' zo'enə' na' lao banite'enə' btipe' lažə'əga'aque', nach bzeine' ḻega'aque' dižə'. Gwde na' beze'e gwyeɉəche' Masedonian'.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Na' gwdie' to to yež ca' zɉəchi' Masedonian' btipchgüe' lažə' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən', nach gwyeɉəche' Gresian'.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Na' gwzoe' Gresian' šoṉ bio', na' catə' bžin ža yeze'e par yeyo'e ḻo'o barcon' yeyeɉe' Sirian', gwṉezene' de que zɉəchi'inao beṉə' Izrael ca' ḻe', nach mejor bezdie' doxen gan' mbane Masedonia na'alə, bela'atie' Filiposən' gan' zoa' ca orən'.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Na' Sopater len Aristarco len Segondo len Gayo len Tiquico len Trofimo na' ḻeczə len Temtion' ɉa'aclene' ḻe' Asian'. Sopaterən' naque' beṉə' Berea, Aristarcon' na' Segondo zɉənaque' beṉə' Tesalonica, na' Gayon' naque' beṉə' Derbe. Na' Tiquicon' len Trofimon' zɉənaque' beṉə' Asia.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Nach gosə'əbialao beṉə' ca' na' ɉəsə'əleze' neto' Troasən'.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Gwdech lṉin' catə'ən chsa'ogüe' yetxtil de'en cui bi xne'i nc̱hix̱ə, nada' len Pabən' gwza'ato' Filiposən' gan' zo'anə' na' gwyo'oto' ḻo'o barcon' na' goc gueyə' ža catə' bžinto' Troasən' gan' banitə' beṉə' ca' ɉəsə'əlezə neto' nach gwzoto' na' gažə ža.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Na' catə' bžin ža dmigw besə'ədobə beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Troasən' gwse'eɉ gwsa'ogüe' par chɉəsyə'əzalaže'e bi zeɉen par chio'o de'en bsanḻažə' cuin X̱ancho Jesocristən' gwso'ot beṉə' ḻe'. Na' de'en bazon yeza' Pabən' ca gwx̱ezə be'e xtižə' Diozən' len ḻega'aque' xte bžinte do chel.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Na' ḻo'o yo'o gan' ndopə nžagto' naquən de šoṉ cuia na' cuartən' de'en zo ḻe'ezelaogüe la'alə, zechguan yi' na' ḻo'i nan' že'eto'.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Na' to bi'i güego' lebo' Eutico žiabo' cho'a bentanṉə'. Na' Pabən' zdoṉzə zda dižə' de'en cho'enə' na' ca' žia bi'in cho'a bentanṉə' gwtasbo' na' lao chtasbo'on bexopəczlabo' lao yo che'elə. Na' bi'i guatzə besyə'əḻise'.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Nach betɉ Pabən' bžine' gan' ɉəsyə'ədix̱ɉue'ebo'onə' ḻe'e bchequə'əte' laobo'onə' gwdeḻe'ebo'. Nach gože' beṉə' ca': ―Bito bi gaquele, mbanczbo'.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Na' begüie' de'e yoblə nach gwsa'ogüe' na' bezolaogüe' cho'e dižə'ənə' len ḻega'aque', na' ṉe'e cho'ete'en ca' catə' gwye'eni'. Nach beze'e.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Nach catə' besyə'əsa'ac beṉə' ca' besyə'əbeichgüeine' besyə'əc̱he'e bi'i güego'on mbambo'.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Nach bxi'ato' len Pabən' de que yebialaoto' yeyeɉto' ḻo'o barcon' xte gan' nzi' Ason, na' ḻe' gwyazlažə'əche' yeyede' yo bižlə yela'ate' Asonṉə'. Ca' goquən' beyo'oto' ḻo'o barcon' par bežinto' Asonṉə'.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Na' Ason na' bežagto'one' nach txen beyo'olento'one' ḻo'o barcon' par bežinto' gan' nzi' Mitilene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Nach na' bessa'ato' besyo'oto' ḻo'o barcon' na' beteyo bežinto' gaḻə'əzə ganə' nzi' Quio. Nach zɉəzdato' na' gwde yeto ža bežinto' ganə' nzi' Samos. Na' bechoɉto' ḻo'o barcon' na' gwyeɉto' gan' nzi' Trogilio na' na' bega'aṉto' tže' bento' dezcanz. Nach beteyo besyo'oto' ḻo'o barcon' de'e yoblə par bežinto' Mileton'.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ca' bento' par nic̱h cui gwdeto' Efeson' la' Pabən' bito gone'ene' šeichene' yež ca' zɉəchi' Asian', c̱hedə' bachacbyenchgüeine' šə gaḻə' soe' Jerosalenṉə' par ža lṉi Pentecostesən'.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Mileto na' zoto' bseḻə' Pabən' rson par bda'ac beṉə' golə beṉə' blao ca' entr beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag so'elaogüe'e Jesocristən' Efeson'.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Na' catə' besə'əla'aque'enə' Pabən' gože' ḻega'aque': ―Nezczele ca güenṉə' babena' entr le'e dezd catə'ən bida' Asian' de'e neche.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Gwzoa' bena' xšin Diozən' do yic̱hɉ do laža'a. Bito ben cuina' xen, na' zan las gwchežəchgua' c̱hele, na' de'e zan de'e boso'oc̱hi' boso'osaquə' beṉə' Izrael ca' nada'.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Bzeɉni'ida' le'e yoguə' de'en byažɉele šeɉni'ile sin cui bžeba'. Bzeɉni'ida'an le'e catə'ən chdopə chžagle na' ḻeczə liž to tole.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Bzeɉni'itezəda' beṉə' zɉənaquə beṉə' Izrael na' beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael can' chene'e Diozən' yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' na' can' cheyaḻə' so'onḻilaže'e X̱ancho Jesocristən'.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Na' ṉa'a yeya'a Jerosalenṉə' c̱hedə' babzeɉni'i Spirit c̱he Diozən' nada' de que chonən byen yeya'a, na' bito ṉezda' bin' gaquə c̱hia' na'.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Con de'en ṉezda' de'en babzeɉni'i Spirit c̱he Diozən' nada' de que to to syoda gan' yedia' ədoḻa'a gaca' pres na' ḻeczə gaquə bichlə de'e c̱hi' saca'a.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Bito chi' yic̱hɉa' c̱he yoguə' de'e ca' c̱hi' saca'a. Ḻa'aṉə'əczə šə so'ote' nada', chzanczəda' yeḻə' mban c̱hia'anə'. Chi' yic̱hɉa' ša'alao gona' yoguə'əḻoḻ de'en naquə lao na'a gona' na' mbalaz zoa' ḻo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə' žlac chona'an. X̱ancho Jesocristən' gwleɉe' nada' par yo'o lao na'a chyix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə catequən' nži'ilažə' Diozən' beṉac̱hən' na' c̱hix̱ɉui'an žlac ṉe'e yo'a biš xṉe.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Nadan' bzeɉni'ida' le'e ca naquən' chnabia' Diozən' con notə'ətezə beṉə' chso'e latɉə pero ṉa'a zoa' segor de que ni tole bitoch le'ile nada' lao yežlyo nga.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 De'e na'anə' əchnia' le'e de que bito bi doḻə' napa' nada' šə nole cuiayi'.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 La' bac̱h bzeɉni'ida' le'e yoguə'əḻoḻ de'en chene'e Diozən' əṉezele sin cui bi bcuaša'a.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 De'e nan' ža cuec yic̱hɉle c̱he yoguə'əḻol de'en babzeɉni'ida' le'e na' ḻegwsed ḻegwlo'i yežiquə'əchlə beṉə' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e X̱ancho Jesocristən' de que cheyaḻə' yoso'ozenague' c̱hei. Ḻegon ca' c̱hedə' X̱ancho Jesocristən' bnežɉw cuine' gwdixɉue' xtoḻə'əchon' catə'ən gwso'ot beṉə' ḻe', na' Spirit c̱he Diozən' bagwleɉe' le'e par əggüia əgwyele yeziquə'əchlə beṉə' chso'onḻilažə' Jesocristən'.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ṉezda' catə' cuich zoa' len le'e la'ac beṉə' se'enene' yesə'əx̱oayague' le'e par nic̱h cueɉyic̱hɉle cuich gwzenagle c̱he Jesocristən'.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Na' entr le'e yesə'əchoɉ beṉə' yoso'osed yoso'olo'ine' le'e por dižə' güenḻažə' lgua'a dižə' ḻi, se'enene' ṉaole de'en yoso'osed yoso'olo'ine'.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 De'e na'anə' ḻegapə cuidad nic̱h cui no yesə'əx̱oayag le'e. Na' ḻežɉza'alažə' de que šoṉ iz bagwzoa' bsed blo'ida' le'e na' gwṉeyoida' le'e teža na' še'elə na' xte bcuežən nada' por le'e.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Ṉa'a ža beṉə' bišə', Diozən' gwcuasə' gwcue'eɉe' le'e len de'e malən' na' xtiže'enə' əgwzeɉni'ichən le'e can' nži'ilaže'e le'e. Xtiže'enə' gaquəlenən le'e sotezə sole gonḻilažə'əle Jesocristən' na' ḻeczə gaquəlenən le'e par nic̱h žɉəyezole len Diozən' txen len yeziquə'əchlə beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə'.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Bitoṉə' selaža'a bi de'en de c̱he beṉə', nic xmechga'aque'enə' na' ni xala'anga'aque'.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Ṉezczele ṉi'a na'a bgona' žin par nic̱h bžel bi de'en byažɉ de'en bc̱hinda' txen len beṉə' ca' gosə'ənitə' len nada'.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Na' bena' žinṉə' ca' par nic̱h ḻeczə blo'ida' le'e can' gonḻe gaquəlenḻe beṉə' ca' chac faḻt bi de'en chəsə'əyažɉene'. Na' žɉsa'alažə'əle xtižə' X̱ancho Jesocristən' de'en gwne': “Mbalazəch zocho catə' chnežɉwcho bi de'en chnežɉwcho beṉə' cle ca catə'ən chso'oṉe' chio'o bi de'en chso'oṉe'.”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Na' beyož be'e Pabən' dižə'ən bzo xiben' txen len yoguə' beṉə' ca' gwso'one' orasyonṉə'.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Na' yoguə'əga'aque' gosə'əbežchgüe' c̱he Pabən' na' gosə'əyeḻe'ene' na' gwsa'ogüe'ene' bxid.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Nach ɉa'aclene' ḻe' gan' beyo'e ḻo'o barcon'. De'e juisy de'e gwsa'aquene' de'en gože' ḻega'aque' de que ni yešlaszə cuich yesə'əle'ine' ḻe'.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.