Atos 20

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nach catə' beyož gwche' ži de'e zedən', Pabən' goxe' beṉə' Efeso ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' gan' zo'enə' na' lao banite'enə' btipe' lažə'əga'aque', nach bzeine' ḻega'aque' dižə'. Gwde na' beze'e gwyeɉəche' Masedonian'.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Na' gwdie' to to yež ca' zɉəchi' Masedonian' btipchgüe' lažə' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən', nach gwyeɉəche' Gresian'.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Na' gwzoe' Gresian' šoṉ bio', na' catə' bžin ža yeze'e par yeyo'e ḻo'o barcon' yeyeɉe' Sirian', gwṉezene' de que zɉəchi'inao beṉə' Izrael ca' ḻe', nach mejor bezdie' doxen gan' mbane Masedonia na'alə, bela'atie' Filiposən' gan' zoa' ca orən'.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Na' Sopater len Aristarco len Segondo len Gayo len Tiquico len Trofimo na' ḻeczə len Temtion' ɉa'aclene' ḻe' Asian'. Sopaterən' naque' beṉə' Berea, Aristarcon' na' Segondo zɉənaque' beṉə' Tesalonica, na' Gayon' naque' beṉə' Derbe. Na' Tiquicon' len Trofimon' zɉənaque' beṉə' Asia.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Nach gosə'əbialao beṉə' ca' na' ɉəsə'əleze' neto' Troasən'.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Gwdech lṉin' catə'ən chsa'ogüe' yetxtil de'en cui bi xne'i nc̱hix̱ə, nada' len Pabən' gwza'ato' Filiposən' gan' zo'anə' na' gwyo'oto' ḻo'o barcon' na' goc gueyə' ža catə' bžinto' Troasən' gan' banitə' beṉə' ca' ɉəsə'əlezə neto' nach gwzoto' na' gažə ža.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Na' catə' bžin ža dmigw besə'ədobə beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Troasən' gwse'eɉ gwsa'ogüe' par chɉəsyə'əzalaže'e bi zeɉen par chio'o de'en bsanḻažə' cuin X̱ancho Jesocristən' gwso'ot beṉə' ḻe'. Na' de'en bazon yeza' Pabən' ca gwx̱ezə be'e xtižə' Diozən' len ḻega'aque' xte bžinte do chel.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Na' ḻo'o yo'o gan' ndopə nžagto' naquən de šoṉ cuia na' cuartən' de'en zo ḻe'ezelaogüe la'alə, zechguan yi' na' ḻo'i nan' že'eto'.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Na' to bi'i güego' lebo' Eutico žiabo' cho'a bentanṉə'. Na' Pabən' zdoṉzə zda dižə' de'en cho'enə' na' ca' žia bi'in cho'a bentanṉə' gwtasbo' na' lao chtasbo'on bexopəczlabo' lao yo che'elə. Na' bi'i guatzə besyə'əḻise'.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Nach betɉ Pabən' bžine' gan' ɉəsyə'ədix̱ɉue'ebo'onə' ḻe'e bchequə'əte' laobo'onə' gwdeḻe'ebo'. Nach gože' beṉə' ca': ―Bito bi gaquele, mbanczbo'.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Na' begüie' de'e yoblə nach gwsa'ogüe' na' bezolaogüe' cho'e dižə'ənə' len ḻega'aque', na' ṉe'e cho'ete'en ca' catə' gwye'eni'. Nach beze'e.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Nach catə' besyə'əsa'ac beṉə' ca' besyə'əbeichgüeine' besyə'əc̱he'e bi'i güego'on mbambo'.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Nach bxi'ato' len Pabən' de que yebialaoto' yeyeɉto' ḻo'o barcon' xte gan' nzi' Ason, na' ḻe' gwyazlažə'əche' yeyede' yo bižlə yela'ate' Asonṉə'. Ca' goquən' beyo'oto' ḻo'o barcon' par bežinto' Asonṉə'.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Na' Ason na' bežagto'one' nach txen beyo'olento'one' ḻo'o barcon' par bežinto' gan' nzi' Mitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Nach na' bessa'ato' besyo'oto' ḻo'o barcon' na' beteyo bežinto' gaḻə'əzə ganə' nzi' Quio. Nach zɉəzdato' na' gwde yeto ža bežinto' ganə' nzi' Samos. Na' bechoɉto' ḻo'o barcon' na' gwyeɉto' gan' nzi' Trogilio na' na' bega'aṉto' tže' bento' dezcanz. Nach beteyo besyo'oto' ḻo'o barcon' de'e yoblə par bežinto' Mileton'.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Ca' bento' par nic̱h cui gwdeto' Efeson' la' Pabən' bito gone'ene' šeichene' yež ca' zɉəchi' Asian', c̱hedə' bachacbyenchgüeine' šə gaḻə' soe' Jerosalenṉə' par ža lṉi Pentecostesən'.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Mileto na' zoto' bseḻə' Pabən' rson par bda'ac beṉə' golə beṉə' blao ca' entr beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag so'elaogüe'e Jesocristən' Efeson'.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Na' catə' besə'əla'aque'enə' Pabən' gože' ḻega'aque': ―Nezczele ca güenṉə' babena' entr le'e dezd catə'ən bida' Asian' de'e neche.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Gwzoa' bena' xšin Diozən' do yic̱hɉ do laža'a. Bito ben cuina' xen, na' zan las gwchežəchgua' c̱hele, na' de'e zan de'e boso'oc̱hi' boso'osaquə' beṉə' Izrael ca' nada'.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Bzeɉni'ida' le'e yoguə' de'en byažɉele šeɉni'ile sin cui bžeba'. Bzeɉni'ida'an le'e catə'ən chdopə chžagle na' ḻeczə liž to tole.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Bzeɉni'itezəda' beṉə' zɉənaquə beṉə' Izrael na' beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael can' chene'e Diozən' yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' na' can' cheyaḻə' so'onḻilaže'e X̱ancho Jesocristən'.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Na' ṉa'a yeya'a Jerosalenṉə' c̱hedə' babzeɉni'i Spirit c̱he Diozən' nada' de que chonən byen yeya'a, na' bito ṉezda' bin' gaquə c̱hia' na'.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Con de'en ṉezda' de'en babzeɉni'i Spirit c̱he Diozən' nada' de que to to syoda gan' yedia' ədoḻa'a gaca' pres na' ḻeczə gaquə bichlə de'e c̱hi' saca'a.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Bito chi' yic̱hɉa' c̱he yoguə' de'e ca' c̱hi' saca'a. Ḻa'aṉə'əczə šə so'ote' nada', chzanczəda' yeḻə' mban c̱hia'anə'. Chi' yic̱hɉa' ša'alao gona' yoguə'əḻoḻ de'en naquə lao na'a gona' na' mbalaz zoa' ḻo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə' žlac chona'an. X̱ancho Jesocristən' gwleɉe' nada' par yo'o lao na'a chyix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə catequən' nži'ilažə' Diozən' beṉac̱hən' na' c̱hix̱ɉui'an žlac ṉe'e yo'a biš xṉe.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Nadan' bzeɉni'ida' le'e ca naquən' chnabia' Diozən' con notə'ətezə beṉə' chso'e latɉə pero ṉa'a zoa' segor de que ni tole bitoch le'ile nada' lao yežlyo nga.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 De'e na'anə' əchnia' le'e de que bito bi doḻə' napa' nada' šə nole cuiayi'.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 La' bac̱h bzeɉni'ida' le'e yoguə'əḻoḻ de'en chene'e Diozən' əṉezele sin cui bi bcuaša'a.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 De'e nan' ža cuec yic̱hɉle c̱he yoguə'əḻol de'en babzeɉni'ida' le'e na' ḻegwsed ḻegwlo'i yežiquə'əchlə beṉə' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e X̱ancho Jesocristən' de que cheyaḻə' yoso'ozenague' c̱hei. Ḻegon ca' c̱hedə' X̱ancho Jesocristən' bnežɉw cuine' gwdixɉue' xtoḻə'əchon' catə'ən gwso'ot beṉə' ḻe', na' Spirit c̱he Diozən' bagwleɉe' le'e par əggüia əgwyele yeziquə'əchlə beṉə' chso'onḻilažə' Jesocristən'.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Ṉezda' catə' cuich zoa' len le'e la'ac beṉə' se'enene' yesə'əx̱oayague' le'e par nic̱h cueɉyic̱hɉle cuich gwzenagle c̱he Jesocristən'.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Na' entr le'e yesə'əchoɉ beṉə' yoso'osed yoso'olo'ine' le'e por dižə' güenḻažə' lgua'a dižə' ḻi, se'enene' ṉaole de'en yoso'osed yoso'olo'ine'.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 De'e na'anə' ḻegapə cuidad nic̱h cui no yesə'əx̱oayag le'e. Na' ḻežɉza'alažə' de que šoṉ iz bagwzoa' bsed blo'ida' le'e na' gwṉeyoida' le'e teža na' še'elə na' xte bcuežən nada' por le'e.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Ṉa'a ža beṉə' bišə', Diozən' gwcuasə' gwcue'eɉe' le'e len de'e malən' na' xtiže'enə' əgwzeɉni'ichən le'e can' nži'ilaže'e le'e. Xtiže'enə' gaquəlenən le'e sotezə sole gonḻilažə'əle Jesocristən' na' ḻeczə gaquəlenən le'e par nic̱h žɉəyezole len Diozən' txen len yeziquə'əchlə beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə'.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Bitoṉə' selaža'a bi de'en de c̱he beṉə', nic xmechga'aque'enə' na' ni xala'anga'aque'.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ṉezczele ṉi'a na'a bgona' žin par nic̱h bžel bi de'en byažɉ de'en bc̱hinda' txen len beṉə' ca' gosə'ənitə' len nada'.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Na' bena' žinṉə' ca' par nic̱h ḻeczə blo'ida' le'e can' gonḻe gaquəlenḻe beṉə' ca' chac faḻt bi de'en chəsə'əyažɉene'. Na' žɉsa'alažə'əle xtižə' X̱ancho Jesocristən' de'en gwne': “Mbalazəch zocho catə' chnežɉwcho bi de'en chnežɉwcho beṉə' cle ca catə'ən chso'oṉe' chio'o bi de'en chso'oṉe'.”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Na' beyož be'e Pabən' dižə'ən bzo xiben' txen len yoguə' beṉə' ca' gwso'one' orasyonṉə'.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Na' yoguə'əga'aque' gosə'əbežchgüe' c̱he Pabən' na' gosə'əyeḻe'ene' na' gwsa'ogüe'ene' bxid.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Nach ɉa'aclene' ḻe' gan' beyo'e ḻo'o barcon'. De'e juisy de'e gwsa'aquene' de'en gože' ḻega'aque' de que ni yešlaszə cuich yesə'əle'ine' ḻe'.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.