Atos 20

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nach catə' beyož gwche' ži de'e zedən', Pabən' goxe' beṉə' Efeso ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' gan' zo'enə' na' lao banite'enə' btipe' lažə'əga'aque', nach bzeine' ḻega'aque' dižə'. Gwde na' beze'e gwyeɉəche' Masedonian'.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Na' gwdie' to to yež ca' zɉəchi' Masedonian' btipchgüe' lažə' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən', nach gwyeɉəche' Gresian'.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Na' gwzoe' Gresian' šoṉ bio', na' catə' bžin ža yeze'e par yeyo'e ḻo'o barcon' yeyeɉe' Sirian', gwṉezene' de que zɉəchi'inao beṉə' Izrael ca' ḻe', nach mejor bezdie' doxen gan' mbane Masedonia na'alə, bela'atie' Filiposən' gan' zoa' ca orən'.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Na' Sopater len Aristarco len Segondo len Gayo len Tiquico len Trofimo na' ḻeczə len Temtion' ɉa'aclene' ḻe' Asian'. Sopaterən' naque' beṉə' Berea, Aristarcon' na' Segondo zɉənaque' beṉə' Tesalonica, na' Gayon' naque' beṉə' Derbe. Na' Tiquicon' len Trofimon' zɉənaque' beṉə' Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Nach gosə'əbialao beṉə' ca' na' ɉəsə'əleze' neto' Troasən'.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Gwdech lṉin' catə'ən chsa'ogüe' yetxtil de'en cui bi xne'i nc̱hix̱ə, nada' len Pabən' gwza'ato' Filiposən' gan' zo'anə' na' gwyo'oto' ḻo'o barcon' na' goc gueyə' ža catə' bžinto' Troasən' gan' banitə' beṉə' ca' ɉəsə'əlezə neto' nach gwzoto' na' gažə ža.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Na' catə' bžin ža dmigw besə'ədobə beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Troasən' gwse'eɉ gwsa'ogüe' par chɉəsyə'əzalaže'e bi zeɉen par chio'o de'en bsanḻažə' cuin X̱ancho Jesocristən' gwso'ot beṉə' ḻe'. Na' de'en bazon yeza' Pabən' ca gwx̱ezə be'e xtižə' Diozən' len ḻega'aque' xte bžinte do chel.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Na' ḻo'o yo'o gan' ndopə nžagto' naquən de šoṉ cuia na' cuartən' de'en zo ḻe'ezelaogüe la'alə, zechguan yi' na' ḻo'i nan' že'eto'.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Na' to bi'i güego' lebo' Eutico žiabo' cho'a bentanṉə'. Na' Pabən' zdoṉzə zda dižə' de'en cho'enə' na' ca' žia bi'in cho'a bentanṉə' gwtasbo' na' lao chtasbo'on bexopəczlabo' lao yo che'elə. Na' bi'i guatzə besyə'əḻise'.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Nach betɉ Pabən' bžine' gan' ɉəsyə'ədix̱ɉue'ebo'onə' ḻe'e bchequə'əte' laobo'onə' gwdeḻe'ebo'. Nach gože' beṉə' ca': ―Bito bi gaquele, mbanczbo'.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Na' begüie' de'e yoblə nach gwsa'ogüe' na' bezolaogüe' cho'e dižə'ənə' len ḻega'aque', na' ṉe'e cho'ete'en ca' catə' gwye'eni'. Nach beze'e.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Nach catə' besyə'əsa'ac beṉə' ca' besyə'əbeichgüeine' besyə'əc̱he'e bi'i güego'on mbambo'.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Nach bxi'ato' len Pabən' de que yebialaoto' yeyeɉto' ḻo'o barcon' xte gan' nzi' Ason, na' ḻe' gwyazlažə'əche' yeyede' yo bižlə yela'ate' Asonṉə'. Ca' goquən' beyo'oto' ḻo'o barcon' par bežinto' Asonṉə'.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Na' Ason na' bežagto'one' nach txen beyo'olento'one' ḻo'o barcon' par bežinto' gan' nzi' Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Nach na' bessa'ato' besyo'oto' ḻo'o barcon' na' beteyo bežinto' gaḻə'əzə ganə' nzi' Quio. Nach zɉəzdato' na' gwde yeto ža bežinto' ganə' nzi' Samos. Na' bechoɉto' ḻo'o barcon' na' gwyeɉto' gan' nzi' Trogilio na' na' bega'aṉto' tže' bento' dezcanz. Nach beteyo besyo'oto' ḻo'o barcon' de'e yoblə par bežinto' Mileton'.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ca' bento' par nic̱h cui gwdeto' Efeson' la' Pabən' bito gone'ene' šeichene' yež ca' zɉəchi' Asian', c̱hedə' bachacbyenchgüeine' šə gaḻə' soe' Jerosalenṉə' par ža lṉi Pentecostesən'.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Mileto na' zoto' bseḻə' Pabən' rson par bda'ac beṉə' golə beṉə' blao ca' entr beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag so'elaogüe'e Jesocristən' Efeson'.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Na' catə' besə'əla'aque'enə' Pabən' gože' ḻega'aque': ―Nezczele ca güenṉə' babena' entr le'e dezd catə'ən bida' Asian' de'e neche.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Gwzoa' bena' xšin Diozən' do yic̱hɉ do laža'a. Bito ben cuina' xen, na' zan las gwchežəchgua' c̱hele, na' de'e zan de'e boso'oc̱hi' boso'osaquə' beṉə' Izrael ca' nada'.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Bzeɉni'ida' le'e yoguə' de'en byažɉele šeɉni'ile sin cui bžeba'. Bzeɉni'ida'an le'e catə'ən chdopə chžagle na' ḻeczə liž to tole.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Bzeɉni'itezəda' beṉə' zɉənaquə beṉə' Izrael na' beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael can' chene'e Diozən' yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' na' can' cheyaḻə' so'onḻilaže'e X̱ancho Jesocristən'.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Na' ṉa'a yeya'a Jerosalenṉə' c̱hedə' babzeɉni'i Spirit c̱he Diozən' nada' de que chonən byen yeya'a, na' bito ṉezda' bin' gaquə c̱hia' na'.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Con de'en ṉezda' de'en babzeɉni'i Spirit c̱he Diozən' nada' de que to to syoda gan' yedia' ədoḻa'a gaca' pres na' ḻeczə gaquə bichlə de'e c̱hi' saca'a.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Bito chi' yic̱hɉa' c̱he yoguə' de'e ca' c̱hi' saca'a. Ḻa'aṉə'əczə šə so'ote' nada', chzanczəda' yeḻə' mban c̱hia'anə'. Chi' yic̱hɉa' ša'alao gona' yoguə'əḻoḻ de'en naquə lao na'a gona' na' mbalaz zoa' ḻo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə' žlac chona'an. X̱ancho Jesocristən' gwleɉe' nada' par yo'o lao na'a chyix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə catequən' nži'ilažə' Diozən' beṉac̱hən' na' c̱hix̱ɉui'an žlac ṉe'e yo'a biš xṉe.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Nadan' bzeɉni'ida' le'e ca naquən' chnabia' Diozən' con notə'ətezə beṉə' chso'e latɉə pero ṉa'a zoa' segor de que ni tole bitoch le'ile nada' lao yežlyo nga.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 De'e na'anə' əchnia' le'e de que bito bi doḻə' napa' nada' šə nole cuiayi'.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 La' bac̱h bzeɉni'ida' le'e yoguə'əḻoḻ de'en chene'e Diozən' əṉezele sin cui bi bcuaša'a.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 De'e nan' ža cuec yic̱hɉle c̱he yoguə'əḻol de'en babzeɉni'ida' le'e na' ḻegwsed ḻegwlo'i yežiquə'əchlə beṉə' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e X̱ancho Jesocristən' de que cheyaḻə' yoso'ozenague' c̱hei. Ḻegon ca' c̱hedə' X̱ancho Jesocristən' bnežɉw cuine' gwdixɉue' xtoḻə'əchon' catə'ən gwso'ot beṉə' ḻe', na' Spirit c̱he Diozən' bagwleɉe' le'e par əggüia əgwyele yeziquə'əchlə beṉə' chso'onḻilažə' Jesocristən'.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ṉezda' catə' cuich zoa' len le'e la'ac beṉə' se'enene' yesə'əx̱oayague' le'e par nic̱h cueɉyic̱hɉle cuich gwzenagle c̱he Jesocristən'.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Na' entr le'e yesə'əchoɉ beṉə' yoso'osed yoso'olo'ine' le'e por dižə' güenḻažə' lgua'a dižə' ḻi, se'enene' ṉaole de'en yoso'osed yoso'olo'ine'.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 De'e na'anə' ḻegapə cuidad nic̱h cui no yesə'əx̱oayag le'e. Na' ḻežɉza'alažə' de que šoṉ iz bagwzoa' bsed blo'ida' le'e na' gwṉeyoida' le'e teža na' še'elə na' xte bcuežən nada' por le'e.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Ṉa'a ža beṉə' bišə', Diozən' gwcuasə' gwcue'eɉe' le'e len de'e malən' na' xtiže'enə' əgwzeɉni'ichən le'e can' nži'ilaže'e le'e. Xtiže'enə' gaquəlenən le'e sotezə sole gonḻilažə'əle Jesocristən' na' ḻeczə gaquəlenən le'e par nic̱h žɉəyezole len Diozən' txen len yeziquə'əchlə beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə'.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Bitoṉə' selaža'a bi de'en de c̱he beṉə', nic xmechga'aque'enə' na' ni xala'anga'aque'.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Ṉezczele ṉi'a na'a bgona' žin par nic̱h bžel bi de'en byažɉ de'en bc̱hinda' txen len beṉə' ca' gosə'ənitə' len nada'.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Na' bena' žinṉə' ca' par nic̱h ḻeczə blo'ida' le'e can' gonḻe gaquəlenḻe beṉə' ca' chac faḻt bi de'en chəsə'əyažɉene'. Na' žɉsa'alažə'əle xtižə' X̱ancho Jesocristən' de'en gwne': “Mbalazəch zocho catə' chnežɉwcho bi de'en chnežɉwcho beṉə' cle ca catə'ən chso'oṉe' chio'o bi de'en chso'oṉe'.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Na' beyož be'e Pabən' dižə'ən bzo xiben' txen len yoguə' beṉə' ca' gwso'one' orasyonṉə'.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Na' yoguə'əga'aque' gosə'əbežchgüe' c̱he Pabən' na' gosə'əyeḻe'ene' na' gwsa'ogüe'ene' bxid.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Nach ɉa'aclene' ḻe' gan' beyo'e ḻo'o barcon'. De'e juisy de'e gwsa'aquene' de'en gože' ḻega'aque' de que ni yešlaszə cuich yesə'əle'ine' ḻe'.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.