Atos 1

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Nach gwde gwso'ot beṉə' Jeso'osən', ɉəyeloe' laogüe' apostol c̱he' ca'. Na' de'e zan de'e bene' par nic̱h gosə'əṉezene' de que mbancze'enə', na' gwdalene' ḻega'aque' c̱hoa ža na' bzeɉni'ine' ḻega'aque' can' chene'e Diozən' ṉabi'e beṉə' so'e latɉə.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Na' žlac ṉe'e zo Jeso'osən' len apostol c̱he' ca' bene' mendad cui yesyə'əžaše' syoda Jerosalenṉə' lgüegwzə. Gože' ḻega'aque' yesyə'əga'aṉe' yesə'əbeze' xte catə'ən bac̱h goc can' ben X̱e' Diozən' lyebe gaquə, ca de'en bzeɉni'ine' ḻega'aque'.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Jeso'osən' goze'e ḻega'aque': ―De'e zaque'enə' ca naquə Juanṉə' bc̱hoe' beṉə' nis, pero entr yeto c̱hopə ža, nada' gona' par nic̱h gaquə to de'e zaquə'əche, gona' par nic̱h yedəso Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' ṉabi'an le'e.
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Na' catə' bazɉəndopə zɉənžague' len Jeso'osən' gwse'ene': ―X̱anto' ¿əbabžin ža gono' ca yechoɉ ṉasyon Izrael c̱hechon' xni'a beṉə' zitə' ca'?
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Bito naquən par nic̱h le'e əṉezele bi ža bi orən' gon X̱acho Diozən' de'e ca' babži'e bia' gone'.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Pero na' catə' yedəso Spirit c̱he'enə' len le'e, gaquəlenən le'e len yeḻə' guac c̱he'enə' par nic̱h güe'ele xtiža'anə' syoda Jerosalen nga, na' doxen ga mbane Jodean', na' Samarian' na' doxenḻə lao yežlyon'.
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Beyož gwna Jeso'osən' ca', lao chəsə'əgüia disipl c̱he' ca' ḻe' beyepe' yoban' to ḻo'o beɉw na' bitoch besə'əle'ine' ḻe'.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Na' ṉe'e chəsə'əgüiachgua disipl c̱he' ca' ḻe'e yoban' gan' besə'əle'ine' beyepe', catə'əczla gwsa'acbe'ine' bazɉəzecha c̱hopə angl len ḻega'aque' beṉə' zɉənyaz lachə' šyiš.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Na' beṉə' ca' c̱hopə gwse'e ḻega'aque': ―Beṉə' Galilea, ¿bixc̱hen' chgüiale ḻe'e yoban'? Catezəczən' ble'ile beyep Jeso'os nga yoban' catə'ən bechoɉe' ladɉwlen', ca'atezəczən' le'ile yide' de'e yoblə.
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Nach besa'aque' ya'a de'en nzi' ya'a Olibos ɉəya'aque' Jerosalenṉə', na' naquə gaḻə'əzə Jerosalenṉə' to catə'ətə'ən de lsens sa'aque' ža dezcanzən' segon costombr c̱he beṉə' Izrael ca'.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Na' catə' besə'əžine' Jerosalenṉə' apostol ca' šneɉ na' beṉə' ca' zɉənžague' besyə'əgüie' gan' nite'enə' ḻo'o cuartən' zo žcuia la'aḻə. Apostol ca' šneɉ beṉə' quinga: Bedən', Jacobən', Juanṉə', Ndresən', na' Lipən', Tomasən', Bartolomen', Mtion' na' Jacob xi'iṉ Alfeo, na' Simon ben' chon txen len partid de'en nzi' Cananista, na' Jodasən' beṉə' bišə' Jacobən'.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Yoguə' ža gwnitə'ətezə gwnitə' apostol ca' šneɉ gwso'one' orasyon txen len beṉə' ca' zɉənaquə bišə' Jeso'osən' na' len Maria xna' Jeso'osən' na' len yeziquə'əchlə no'ol ca' zɉənžague'.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Na' ca tyemp na' Bedən' gwzeche' ladɉo to gueyoa gaḻɉə beṉə' lɉuežɉ chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən' par be'elene' ḻega'aque' dižə'ən, na' gože' ḻega'aque':
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 ―Beṉə' bišə', Spirit c̱he Diozən' benən par nic̱h de'e Rei Dabin' bzoɉe' na' be'e dižə' c̱he Jodən' ben' gwc̱he'e beṉə' ca' gosə'əzen Jeso'osən' gan' ɉesə'əšague'ene'. Na' benən byen goc complir can' nyoɉ Xtižə' Diozən' c̱he'.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Jodən' goque' txen len neto' apostol, na' bene' txen len neto' yoguə'əḻoḻ de'en gwyo'o lao na'ato' bento'.
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Na' Jodən' gwxi'e to pedas yežlyo len laxɉue' de'en gwxi'e par de'e malən' bene' bdie' Jeso'osən' lao na' beṉə' ca'. Pero na' bexope' gan' golə'ədite'enə' na' gošɉ ḻe'enə' na' doxen xɉlo'enə' bchoɉ.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Yoguə'əḻoḻ beṉə' ža' Jerosalenṉə' gosə'əṉezene' can' goc c̱he'enə' na' de'e na'anə' bosə'əsi'e yežlyon' Aseldama na' xtižə'əga'aque'enə' zeɉe dižə' yežlyo chen.
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Na' de'en gwso'one' ca' goc can' nyoɉ to Salmo nan:
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 Na' nitə' beṉə' entr chio'o nga beṉə' bagwso'on txen len chio'o bedote lao gwdalen X̱ancho Jeso'osən' chio'o.
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Bagwso'one' txen dezd catə' de'e Juanṉə' bc̱hoe' ḻe' nis xte catə'ən beyepe' yoban', na' cheyaḻə' cueɉcho toe' gone' txen len neto' apostol güe'eto' dižə' can' beban X̱ancho Jeso'osən' ladɉo beṉə' guat ca'.
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Na' gosə'əbeɉe' c̱hopə beṉə', toe' Jwse ben' le Barsabas, na' ḻeczə le' Josto, na' ben' yeto Matias.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 — ausente —
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Nach gwso'one' rif par gosə'əṉezene' non' bagwleɉ Diozən' na' Matiasən' bchoɉe' na' gwso'onene' cuent len apostol ca' šneɉ.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.