Atos 1
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARC
1 — ausente —
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 — ausente —
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Nach gwde gwso'ot beṉə' Jeso'osən', ɉəyeloe' laogüe' apostol c̱he' ca'. Na' de'e zan de'e bene' par nic̱h gosə'əṉezene' de que mbancze'enə', na' gwdalene' ḻega'aque' c̱hoa ža na' bzeɉni'ine' ḻega'aque' can' chene'e Diozən' ṉabi'e beṉə' so'e latɉə.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Na' žlac ṉe'e zo Jeso'osən' len apostol c̱he' ca' bene' mendad cui yesyə'əžaše' syoda Jerosalenṉə' lgüegwzə. Gože' ḻega'aque' yesyə'əga'aṉe' yesə'əbeze' xte catə'ən bac̱h goc can' ben X̱e' Diozən' lyebe gaquə, ca de'en bzeɉni'ine' ḻega'aque'.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Jeso'osən' goze'e ḻega'aque': ―De'e zaque'enə' ca naquə Juanṉə' bc̱hoe' beṉə' nis, pero entr yeto c̱hopə ža, nada' gona' par nic̱h gaquə to de'e zaquə'əche, gona' par nic̱h yedəso Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' ṉabi'an le'e.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Na' catə' bazɉəndopə zɉənžague' len Jeso'osən' gwse'ene': ―X̱anto' ¿əbabžin ža gono' ca yechoɉ ṉasyon Izrael c̱hechon' xni'a beṉə' zitə' ca'?
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Bito naquən par nic̱h le'e əṉezele bi ža bi orən' gon X̱acho Diozən' de'e ca' babži'e bia' gone'.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Pero na' catə' yedəso Spirit c̱he'enə' len le'e, gaquəlenən le'e len yeḻə' guac c̱he'enə' par nic̱h güe'ele xtiža'anə' syoda Jerosalen nga, na' doxen ga mbane Jodean', na' Samarian' na' doxenḻə lao yežlyon'.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Beyož gwna Jeso'osən' ca', lao chəsə'əgüia disipl c̱he' ca' ḻe' beyepe' yoban' to ḻo'o beɉw na' bitoch besə'əle'ine' ḻe'.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Na' ṉe'e chəsə'əgüiachgua disipl c̱he' ca' ḻe'e yoban' gan' besə'əle'ine' beyepe', catə'əczla gwsa'acbe'ine' bazɉəzecha c̱hopə angl len ḻega'aque' beṉə' zɉənyaz lachə' šyiš.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Na' beṉə' ca' c̱hopə gwse'e ḻega'aque': ―Beṉə' Galilea, ¿bixc̱hen' chgüiale ḻe'e yoban'? Catezəczən' ble'ile beyep Jeso'os nga yoban' catə'ən bechoɉe' ladɉwlen', ca'atezəczən' le'ile yide' de'e yoblə.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Nach besa'aque' ya'a de'en nzi' ya'a Olibos ɉəya'aque' Jerosalenṉə', na' naquə gaḻə'əzə Jerosalenṉə' to catə'ətə'ən de lsens sa'aque' ža dezcanzən' segon costombr c̱he beṉə' Izrael ca'.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Na' catə' besə'əžine' Jerosalenṉə' apostol ca' šneɉ na' beṉə' ca' zɉənžague' besyə'əgüie' gan' nite'enə' ḻo'o cuartən' zo žcuia la'aḻə. Apostol ca' šneɉ beṉə' quinga: Bedən', Jacobən', Juanṉə', Ndresən', na' Lipən', Tomasən', Bartolomen', Mtion' na' Jacob xi'iṉ Alfeo, na' Simon ben' chon txen len partid de'en nzi' Cananista, na' Jodasən' beṉə' bišə' Jacobən'.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Yoguə' ža gwnitə'ətezə gwnitə' apostol ca' šneɉ gwso'one' orasyon txen len beṉə' ca' zɉənaquə bišə' Jeso'osən' na' len Maria xna' Jeso'osən' na' len yeziquə'əchlə no'ol ca' zɉənžague'.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Na' ca tyemp na' Bedən' gwzeche' ladɉo to gueyoa gaḻɉə beṉə' lɉuežɉ chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən' par be'elene' ḻega'aque' dižə'ən, na' gože' ḻega'aque':
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 ―Beṉə' bišə', Spirit c̱he Diozən' benən par nic̱h de'e Rei Dabin' bzoɉe' na' be'e dižə' c̱he Jodən' ben' gwc̱he'e beṉə' ca' gosə'əzen Jeso'osən' gan' ɉesə'əšague'ene'. Na' benən byen goc complir can' nyoɉ Xtižə' Diozən' c̱he'.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Jodən' goque' txen len neto' apostol, na' bene' txen len neto' yoguə'əḻoḻ de'en gwyo'o lao na'ato' bento'.
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Na' Jodən' gwxi'e to pedas yežlyo len laxɉue' de'en gwxi'e par de'e malən' bene' bdie' Jeso'osən' lao na' beṉə' ca'. Pero na' bexope' gan' golə'ədite'enə' na' gošɉ ḻe'enə' na' doxen xɉlo'enə' bchoɉ.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Yoguə'əḻoḻ beṉə' ža' Jerosalenṉə' gosə'əṉezene' can' goc c̱he'enə' na' de'e na'anə' bosə'əsi'e yežlyon' Aseldama na' xtižə'əga'aque'enə' zeɉe dižə' yežlyo chen.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Na' de'en gwso'one' ca' goc can' nyoɉ to Salmo nan:
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 Na' nitə' beṉə' entr chio'o nga beṉə' bagwso'on txen len chio'o bedote lao gwdalen X̱ancho Jeso'osən' chio'o.
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 Bagwso'one' txen dezd catə' de'e Juanṉə' bc̱hoe' ḻe' nis xte catə'ən beyepe' yoban', na' cheyaḻə' cueɉcho toe' gone' txen len neto' apostol güe'eto' dižə' can' beban X̱ancho Jeso'osən' ladɉo beṉə' guat ca'.
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Na' gosə'əbeɉe' c̱hopə beṉə', toe' Jwse ben' le Barsabas, na' ḻeczə le' Josto, na' ben' yeto Matias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 — ausente —
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Nach gwso'one' rif par gosə'əṉezene' non' bagwleɉ Diozən' na' Matiasən' bchoɉe' na' gwso'onene' cuent len apostol ca' šneɉ.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.