Atos 1

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Nach gwde gwso'ot beṉə' Jeso'osən', ɉəyeloe' laogüe' apostol c̱he' ca'. Na' de'e zan de'e bene' par nic̱h gosə'əṉezene' de que mbancze'enə', na' gwdalene' ḻega'aque' c̱hoa ža na' bzeɉni'ine' ḻega'aque' can' chene'e Diozən' ṉabi'e beṉə' so'e latɉə.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Na' žlac ṉe'e zo Jeso'osən' len apostol c̱he' ca' bene' mendad cui yesyə'əžaše' syoda Jerosalenṉə' lgüegwzə. Gože' ḻega'aque' yesyə'əga'aṉe' yesə'əbeze' xte catə'ən bac̱h goc can' ben X̱e' Diozən' lyebe gaquə, ca de'en bzeɉni'ine' ḻega'aque'.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Jeso'osən' goze'e ḻega'aque': ―De'e zaque'enə' ca naquə Juanṉə' bc̱hoe' beṉə' nis, pero entr yeto c̱hopə ža, nada' gona' par nic̱h gaquə to de'e zaquə'əche, gona' par nic̱h yedəso Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' ṉabi'an le'e.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Na' catə' bazɉəndopə zɉənžague' len Jeso'osən' gwse'ene': ―X̱anto' ¿əbabžin ža gono' ca yechoɉ ṉasyon Izrael c̱hechon' xni'a beṉə' zitə' ca'?
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Bito naquən par nic̱h le'e əṉezele bi ža bi orən' gon X̱acho Diozən' de'e ca' babži'e bia' gone'.
7 Jesus respondeu:
8 Pero na' catə' yedəso Spirit c̱he'enə' len le'e, gaquəlenən le'e len yeḻə' guac c̱he'enə' par nic̱h güe'ele xtiža'anə' syoda Jerosalen nga, na' doxen ga mbane Jodean', na' Samarian' na' doxenḻə lao yežlyon'.
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Beyož gwna Jeso'osən' ca', lao chəsə'əgüia disipl c̱he' ca' ḻe' beyepe' yoban' to ḻo'o beɉw na' bitoch besə'əle'ine' ḻe'.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Na' ṉe'e chəsə'əgüiachgua disipl c̱he' ca' ḻe'e yoban' gan' besə'əle'ine' beyepe', catə'əczla gwsa'acbe'ine' bazɉəzecha c̱hopə angl len ḻega'aque' beṉə' zɉənyaz lachə' šyiš.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Na' beṉə' ca' c̱hopə gwse'e ḻega'aque': ―Beṉə' Galilea, ¿bixc̱hen' chgüiale ḻe'e yoban'? Catezəczən' ble'ile beyep Jeso'os nga yoban' catə'ən bechoɉe' ladɉwlen', ca'atezəczən' le'ile yide' de'e yoblə.
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Nach besa'aque' ya'a de'en nzi' ya'a Olibos ɉəya'aque' Jerosalenṉə', na' naquə gaḻə'əzə Jerosalenṉə' to catə'ətə'ən de lsens sa'aque' ža dezcanzən' segon costombr c̱he beṉə' Izrael ca'.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Na' catə' besə'əžine' Jerosalenṉə' apostol ca' šneɉ na' beṉə' ca' zɉənžague' besyə'əgüie' gan' nite'enə' ḻo'o cuartən' zo žcuia la'aḻə. Apostol ca' šneɉ beṉə' quinga: Bedən', Jacobən', Juanṉə', Ndresən', na' Lipən', Tomasən', Bartolomen', Mtion' na' Jacob xi'iṉ Alfeo, na' Simon ben' chon txen len partid de'en nzi' Cananista, na' Jodasən' beṉə' bišə' Jacobən'.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Yoguə' ža gwnitə'ətezə gwnitə' apostol ca' šneɉ gwso'one' orasyon txen len beṉə' ca' zɉənaquə bišə' Jeso'osən' na' len Maria xna' Jeso'osən' na' len yeziquə'əchlə no'ol ca' zɉənžague'.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Na' ca tyemp na' Bedən' gwzeche' ladɉo to gueyoa gaḻɉə beṉə' lɉuežɉ chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən' par be'elene' ḻega'aque' dižə'ən, na' gože' ḻega'aque':
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 ―Beṉə' bišə', Spirit c̱he Diozən' benən par nic̱h de'e Rei Dabin' bzoɉe' na' be'e dižə' c̱he Jodən' ben' gwc̱he'e beṉə' ca' gosə'əzen Jeso'osən' gan' ɉesə'əšague'ene'. Na' benən byen goc complir can' nyoɉ Xtižə' Diozən' c̱he'.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Jodən' goque' txen len neto' apostol, na' bene' txen len neto' yoguə'əḻoḻ de'en gwyo'o lao na'ato' bento'.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Na' Jodən' gwxi'e to pedas yežlyo len laxɉue' de'en gwxi'e par de'e malən' bene' bdie' Jeso'osən' lao na' beṉə' ca'. Pero na' bexope' gan' golə'ədite'enə' na' gošɉ ḻe'enə' na' doxen xɉlo'enə' bchoɉ.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Yoguə'əḻoḻ beṉə' ža' Jerosalenṉə' gosə'əṉezene' can' goc c̱he'enə' na' de'e na'anə' bosə'əsi'e yežlyon' Aseldama na' xtižə'əga'aque'enə' zeɉe dižə' yežlyo chen.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Na' de'en gwso'one' ca' goc can' nyoɉ to Salmo nan:
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 Na' nitə' beṉə' entr chio'o nga beṉə' bagwso'on txen len chio'o bedote lao gwdalen X̱ancho Jeso'osən' chio'o.
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Bagwso'one' txen dezd catə' de'e Juanṉə' bc̱hoe' ḻe' nis xte catə'ən beyepe' yoban', na' cheyaḻə' cueɉcho toe' gone' txen len neto' apostol güe'eto' dižə' can' beban X̱ancho Jeso'osən' ladɉo beṉə' guat ca'.
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Na' gosə'əbeɉe' c̱hopə beṉə', toe' Jwse ben' le Barsabas, na' ḻeczə le' Josto, na' ben' yeto Matias.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Nach gwso'one' rif par gosə'əṉezene' non' bagwleɉ Diozən' na' Matiasən' bchoɉe' na' gwso'onene' cuent len apostol ca' šneɉ.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.