Atos 19
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT
1 Na' žlac zo Apolosən' Corinton', Pabən' beze'e na' bedie' yež ca' zɉəchi' do ya'ada'onə' na' bežinte' Efeson'. Efeso na' bežague' baḻə beṉə' ca' bachso'onḻilažə' Jeso'osən'.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Nach gože' ḻega'aque': ―¿Ezedəso Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' catə'ən gwzolao chonḻilažə'əle Jesocristən'?
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Nach goze'e ḻega'aque': ―¿Nacxan' gwchoale nisən' ža?
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Nach gož Pabən' ḻega'aque': ―De'e Juanṉə' bc̱hoe' beṉə' ca' besyə'ədiṉɉe xtoḻə'əga'aque'enə' nis pero na' ḻeczə gože' ḻega'aque' de que cheyaḻə' so'onḻilaže'e be'enə' ze'e seḻə' Diozən' par gaquəlene' ṉasyon Izraelən', na' be'enə' ne' ca' ḻe'enə' Jeso'osən'.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Beyož boso'ozenague' can' gwna Pabən' nach gosə'əchoe' nisən' de'e yoblə par besə'əlo'e de que chso'onḻilaže'e X̱ancho Jeso'osən'.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Nach Pabən' gwx̱oa ne'enə' yic̱hɉga'aque'enə' na' Spirit c̱he Diozən' bedəson ḻo'o yic̱hɉla'aždao' to toga'aque' na' benən par nic̱h gosə'əṉe' gwde gwdelə dižə' na' ḻeczə gosə'əyix̱ɉui'e bi de'en gož Diozən' ḻega'aque'.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Na' entr yoguə'əga'aque' zɉənaquə ca do šižiṉe'.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Na' ca do šoṉ bio' bsed blo'i Pabən', na' sin cui chaž chžebe' be'e xtižə' Diozən' len beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag ḻo'o yo'oda'onə' chzeɉni'ine' ḻega'aque' par nic̱h gwse'eɉḻe' zane' de que Diozən' chnabi'e con notə'ətezə beṉə' chso'e latɉə.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Pero besə'əchoɉ baḻə beṉə' zɉənaquə yic̱hɉla'aždao' žod beṉə' cui gwse'eɉḻe'eczə na' delant beṉə' ca' ža'anə' boso'ožia boso'onite'e de'en əbsed əblo'i Pabən' c̱he Jesocristən'. Pabən' bechoɉe' gan' že'enə' na' ḻeczə bebeɉe' beṉə' ca' bachso'onḻilažə' Jesocristən', na' gwc̱he'e ḻega'aque' gan' zo to yo'o scuel c̱he to beṉə' le Tiranno na' ḻo'o yo'o scuelən' bsed əblo'ichene' ḻega'aque' yoguə' ža.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Na' lao c̱hop iz ben Pabən' ca', yoguə'əḻoḻ beṉə' ža' Asian' beṉə' zɉənaquə beṉə' Izrael na' beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael gwse'enene' xtižə' X̱ancho Jeso'osən'.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Na' Diozən' bene' par nic̱h Pabən' bene' miḻagr de'e besyə'əbanchgüeine'.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 No bey na'azə na' no lachə' na'azə šə babchelən cuerp c̱he Pabən' nach chɉəsyə'əsane'en gan' zɉəde beṉə' güe' ca' na' ḻe'e chəsyə'əyacteine' c̱he yižgüe'en chse'ine', na' beṉə' ca' yo'o yaz no de'e x̱io' yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' ḻeczə chesyə'əchoɉən.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Nach baḻə beṉə' Izrael ca' beṉə' ca' chsa'aš chso'one' rmech len yeḻə' goža' c̱hega'aque'enə' na' ḻeczə chəsyə'əbeɉe' de'e x̱io', gwsa'aclaže'e yesə'əc̱hine' la X̱ancho Jeso'osən' par yesyə'əbeɉe' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaz beṉə' ca' na' gosə'əne': “Chonto' mendad yechoɉle por yeḻə' chnabia' c̱he Jeso'osən' ben' choe' Pabən' xtiže'enə'.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Zo to beṉə' Izrael na' le Eseba na' naque' beṉə' gwnabia' c̱he bx̱oz ca'. Na' nitə' gažə xi'iṉe' na' xi'iṉe' ca' gažən' choso'ozetɉe' la Jeso'osən' gwse'enene' yesyə'əbeɉe' de'e x̱io' ca'.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Na' to šlas catə' gwse'e to de'e x̱io'on ca' na' boži'in xtižə'əga'aque'enə' gožən ḻega'aque': ―Ṉezda' non' Jeso'osən' na' nombi'a Pabən', pero le'e bito nacle txen len ḻega'aque'.
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Nach de'e x̱io'onə' benən par nic̱h be'enə' bxite'e bṉize' beṉə' ca' na' benene' ḻega'aque' con can' chene'enṉə', xte gosə'əbi'e güe' na' xte gwsa'aquene' zi', nach bosyo'oxoṉɉe' liž be'enə' ga'alyidga'aque'.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Na' yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' nitə' Efeson' beṉə' Izrael ca' na' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael gosə'əṉezene' can' goquən'. Nach yogue'e besə'əžebe' na' gwso'eche' yeḻə' bala'aṉ c̱he X̱ancho Jeso'osən'.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Na' zan beṉə' ca' bachso'onḻilažə' Jesocristən' gosə'əx̱oadoḻe'e lao beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Jesocristən' gwse'e ḻega'aque' ca malən' bagwso'one' antslə.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Nach zan beṉə' bagwsa'ac beṉə' goža' na' beṉə' goṉe ya'a boso'otobe' ḻibr c̱hega'aque'enə' na' gwso'ox̱e'en boso'ozeye'en delant beṉə' lɉuežɉga'aque' ca' bachso'elao' Jesocristən', na' besyə'əbeɉe' cuent ca do ɉa'aquə'ətə' zɉənyeyɉue' ḻibr ca' na' bžinən šiyon mil mech pḻat.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Na' ca naquə xtižə' X̱ancho Jesocristən' gosə' gwlalɉəchən' na' gwyanch beṉə' boso'ozenague' c̱hei.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Gwde goc de'e ca' Pabən' bene' xbab yeyeɉe' Jerosalenṉə' catə' yeyož šeɉe' gan' mbane Masedonian' na' Acayan'. Na' ḻeczə gwne' de que catə' yežine' Jerosalenṉə' cheyaḻə' šeɉe' Roman'.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Nach bseḻe'e c̱hopə beṉə' ca' chsa'aclen ḻe' Masedonian', Temtion' len Eraston', žlac bega'aṉəch ḻe' Asian' yeto c̱hopə ža.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Na' zan beṉə' Efeso ca' besə'əže'e Pabən' de'en bsed əblo'ine' c̱he Jeso'osən', nach gwsa'aš gwso'olɉe' lao' syodan' gwso'onchgüe' scandl.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Quingan' goquə. Zo to beṉə' le Demetrio na' chone' yo'odao' dao' de pḻat de'en naquə ca yo'odao' gan' zo xnax Diana ben' chse'eɉṉi'alaže'e, na' chda'ochguan na' gan xen chone' na' ḻeczə ca' beṉə' ca' chso'on žin txen len ḻe'.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Nach btobe' beṉə' ca' chso'on žin txen len ḻe' na' yeziquə'əchlə beṉə' ḻeczə zɉənḻan chso'on žinṉə' nac ca' nach gože' ḻega'aque': ―Ṉezele de que ca naquə žin nga nḻancho choncho, chonḻenchguachon gan.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Na' babenczele na' bable'iczele can' chonḻizə to de'e le Pab chsed chlo'ine' beṉə' lao' syoda Efeso nga na' casi yoguə' beṉə' ža' doxente Asian' che'e ḻega'aque' de que yoguə'əḻoḻte lgua'a lsaquə' de'e chso'on beṉac̱hən' bito zɉəzaquə'ən par šeɉṉi'alažə'əchon. Na' beṉə' zan bachoso'ozenag c̱he'.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Ḻe'e gonšc xbab naclə goncho la' nxož bin' yesə'əne' c̱hecho por ni c̱he žin de'e nga choncho, na' caguə ḻezən, sino ḻeczə nxož so'one' par nic̱h yo'odao' c̱he xnax Diana c̱hechon' yega'aṉən ca to de'e cui bi bi zaque'e na' ḻeczə ca' yeḻə' xoche c̱he'enə' na' yeḻə' zaquə' c̱he'enə'. Xož gac c̱he' ca' ḻa'aṉə'əczə beṉə' ža' doxenḻə Asia nga na' doxen yežlyon' chse'eɉṉi'alaže'e ḻe'.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Beyož gwse'enene' gwna Demetrion' ca' besə'əlocchgüe' c̱he de'en chsed chlo'i Pabən', nach gwso'osye'e gosə'əne': ―Beṉə' zaquə'əchgüei xnax Diana c̱hechon', la' ḻe'enə' xnax c̱he chio'o beṉə' Efeso.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Nach to scandl juisy bachac lao' syodan' de'en gwsa'aque' tozə bosə'əṉize' beṉə' ca' zɉəle Gayo na' Aristarco, na' gosə'əxobe' ḻega'aque' xte besə'əžinte' gan' chəsə'ədobə yoguə' beṉə' lao' syodan'. Gayon' na' Aristarcon' zɉənaque' beṉə' Masedonia na' chsa'aše' txen len Pabən'.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pabən' goclaže'e šo'e gan' zɉəndobə beṉə' ca' par güe'elene' ḻega'aque' dižə' pero beṉə' Efeso ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' bito gwso'e latɉə šeɉe'.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Na' yebaḻə beṉə' migw c̱he Pabən', beṉə' zɉənaquə beṉə' gwnabia' Asian', boso'oseḻe'e rson gwse'e Pabən' de que bito šeɉe' gan' zɉəndobə beṉə' ca'.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Na' beṉə' ca' zɉəndopə zɉənžaguən' chso'one' to scandl juisy. Gwde gwde chso'osya'a to toga'aque', nique neɉni'a bin' chəsə'əne'. Na' caguə yoguə'əga'aque' zɉəṉezene' bi parən' zɉəndobe'.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Na' beṉə' ca' besə'əža'a Pabən' ḻeczə besə'əže'e notə'ətezəchlə beṉə' Izrael. Nach beṉə' Izrael ca' zɉənžaguən' boso'ožigue'e to beṉə' le Ljandr par gwzeche' lao beṉə' ca' ža'anə' par güe'e dižə' cuent cuich yesə'əže'e ḻega'aque'. Na' Ljandrən' gwḻis ne'enə' par bene' señy ṉite'e žizə yoso'ozenague' rsonṉə' de'en gwzoe' laoga'aque'enə'.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Pero catə' besə'əle'ine' ḻe' gwsa'acbe'ine' de que naque' to beṉə' Izrael, nach tši'izə besyə'əzolaogüe' gwso'osye'e gosə'əne': ―Beṉə' zaquə' juisy xnax Diana c̱he chio'o beṉə' Efeso.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Nach be'enə' naquə scriban catə'əchgua goc bebec žie' ḻega'aque' nach gože' ḻega'aque': ―Le'e beṉə' syoda Efeso, yoguə' beṉə' ža' doxenḻə yežlyon' zɉəṉezene' de que naquən lao na'acho əggüia əgwyecho yo'odao' c̱he xnax Diana c̱hechon'. Ḻe'enə' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' zaque'e la' lgua'a lsaquə' c̱he'enə' bxopən yoba na'ate par lao yežlyon'.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 De'e na'anə' ža bito gaquə no əṉa de'e yoblə. Na' ḻe'e so žizə, bito bi gonḻe sin cui gongax̱ɉle xbab naquən' gonḻe.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ca naquə beṉə' quinga nc̱he'ele nga, bito əṉacho bi bagosə'əbane' ḻo'o yo'odao' c̱hecho ca' na' nique əṉacho choso'ožia choso'onite'e xnax Diana c̱hechon'.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Na' Demetrion' nga len beṉə' lɉuežɉe' ca' yeḻa', šə chac bi de'e chac c̱hega'aque' len beṉə' yoblə, nitə'əczə beṉə' gwnabia' so'one' yeḻə' jostis c̱hega'aque'enə' šə žɉa'aque' par nic̱h əžɉse'e ḻega'aque' part.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Na' šə bichlə de'e chṉable gaquə, partlə gaquə jont c̱hei par c̱hoglaon.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Ca naquə scandl de'e nga chac ṉa'a nxožchgua əbague'echo de que choncho contr gobierṉ ca de'en nga že'e ža'acho nga, na' nic bi bi de ye'ega'acchone' šə yesə'əṉabene' chio'o c̱he scandl juisyən' choncho.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Beyož gože' ḻega'aque' ca' bene' mendad besyə'əžaše'.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.