Atos 19

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na' žlac zo Apolosən' Corinton', Pabən' beze'e na' bedie' yež ca' zɉəchi' do ya'ada'onə' na' bežinte' Efeson'. Efeso na' bežague' baḻə beṉə' ca' bachso'onḻilažə' Jeso'osən'.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Nach gože' ḻega'aque': ―¿Ezedəso Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' catə'ən gwzolao chonḻilažə'əle Jesocristən'?
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Nach goze'e ḻega'aque': ―¿Nacxan' gwchoale nisən' ža?
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Nach gož Pabən' ḻega'aque': ―De'e Juanṉə' bc̱hoe' beṉə' ca' besyə'ədiṉɉe xtoḻə'əga'aque'enə' nis pero na' ḻeczə gože' ḻega'aque' de que cheyaḻə' so'onḻilaže'e be'enə' ze'e seḻə' Diozən' par gaquəlene' ṉasyon Izraelən', na' be'enə' ne' ca' ḻe'enə' Jeso'osən'.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Beyož boso'ozenague' can' gwna Pabən' nach gosə'əchoe' nisən' de'e yoblə par besə'əlo'e de que chso'onḻilaže'e X̱ancho Jeso'osən'.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Nach Pabən' gwx̱oa ne'enə' yic̱hɉga'aque'enə' na' Spirit c̱he Diozən' bedəson ḻo'o yic̱hɉla'aždao' to toga'aque' na' benən par nic̱h gosə'əṉe' gwde gwdelə dižə' na' ḻeczə gosə'əyix̱ɉui'e bi de'en gož Diozən' ḻega'aque'.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Na' entr yoguə'əga'aque' zɉənaquə ca do šižiṉe'.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Na' ca do šoṉ bio' bsed blo'i Pabən', na' sin cui chaž chžebe' be'e xtižə' Diozən' len beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag ḻo'o yo'oda'onə' chzeɉni'ine' ḻega'aque' par nic̱h gwse'eɉḻe' zane' de que Diozən' chnabi'e con notə'ətezə beṉə' chso'e latɉə.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Pero besə'əchoɉ baḻə beṉə' zɉənaquə yic̱hɉla'aždao' žod beṉə' cui gwse'eɉḻe'eczə na' delant beṉə' ca' ža'anə' boso'ožia boso'onite'e de'en əbsed əblo'i Pabən' c̱he Jesocristən'. Pabən' bechoɉe' gan' že'enə' na' ḻeczə bebeɉe' beṉə' ca' bachso'onḻilažə' Jesocristən', na' gwc̱he'e ḻega'aque' gan' zo to yo'o scuel c̱he to beṉə' le Tiranno na' ḻo'o yo'o scuelən' bsed əblo'ichene' ḻega'aque' yoguə' ža.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Na' lao c̱hop iz ben Pabən' ca', yoguə'əḻoḻ beṉə' ža' Asian' beṉə' zɉənaquə beṉə' Izrael na' beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael gwse'enene' xtižə' X̱ancho Jeso'osən'.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Na' Diozən' bene' par nic̱h Pabən' bene' miḻagr de'e besyə'əbanchgüeine'.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 No bey na'azə na' no lachə' na'azə šə babchelən cuerp c̱he Pabən' nach chɉəsyə'əsane'en gan' zɉəde beṉə' güe' ca' na' ḻe'e chəsyə'əyacteine' c̱he yižgüe'en chse'ine', na' beṉə' ca' yo'o yaz no de'e x̱io' yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' ḻeczə chesyə'əchoɉən.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Nach baḻə beṉə' Izrael ca' beṉə' ca' chsa'aš chso'one' rmech len yeḻə' goža' c̱hega'aque'enə' na' ḻeczə chəsyə'əbeɉe' de'e x̱io', gwsa'aclaže'e yesə'əc̱hine' la X̱ancho Jeso'osən' par yesyə'əbeɉe' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaz beṉə' ca' na' gosə'əne': “Chonto' mendad yechoɉle por yeḻə' chnabia' c̱he Jeso'osən' ben' choe' Pabən' xtiže'enə'.”
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Zo to beṉə' Izrael na' le Eseba na' naque' beṉə' gwnabia' c̱he bx̱oz ca'. Na' nitə' gažə xi'iṉe' na' xi'iṉe' ca' gažən' choso'ozetɉe' la Jeso'osən' gwse'enene' yesyə'əbeɉe' de'e x̱io' ca'.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Na' to šlas catə' gwse'e to de'e x̱io'on ca' na' boži'in xtižə'əga'aque'enə' gožən ḻega'aque': ―Ṉezda' non' Jeso'osən' na' nombi'a Pabən', pero le'e bito nacle txen len ḻega'aque'.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Nach de'e x̱io'onə' benən par nic̱h be'enə' bxite'e bṉize' beṉə' ca' na' benene' ḻega'aque' con can' chene'enṉə', xte gosə'əbi'e güe' na' xte gwsa'aquene' zi', nach bosyo'oxoṉɉe' liž be'enə' ga'alyidga'aque'.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Na' yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' nitə' Efeson' beṉə' Izrael ca' na' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael gosə'əṉezene' can' goquən'. Nach yogue'e besə'əžebe' na' gwso'eche' yeḻə' bala'aṉ c̱he X̱ancho Jeso'osən'.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Na' zan beṉə' ca' bachso'onḻilažə' Jesocristən' gosə'əx̱oadoḻe'e lao beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Jesocristən' gwse'e ḻega'aque' ca malən' bagwso'one' antslə.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Nach zan beṉə' bagwsa'ac beṉə' goža' na' beṉə' goṉe ya'a boso'otobe' ḻibr c̱hega'aque'enə' na' gwso'ox̱e'en boso'ozeye'en delant beṉə' lɉuežɉga'aque' ca' bachso'elao' Jesocristən', na' besyə'əbeɉe' cuent ca do ɉa'aquə'ətə' zɉənyeyɉue' ḻibr ca' na' bžinən šiyon mil mech pḻat.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Na' ca naquə xtižə' X̱ancho Jesocristən' gosə' gwlalɉəchən' na' gwyanch beṉə' boso'ozenague' c̱hei.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Gwde goc de'e ca' Pabən' bene' xbab yeyeɉe' Jerosalenṉə' catə' yeyož šeɉe' gan' mbane Masedonian' na' Acayan'. Na' ḻeczə gwne' de que catə' yežine' Jerosalenṉə' cheyaḻə' šeɉe' Roman'.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Nach bseḻe'e c̱hopə beṉə' ca' chsa'aclen ḻe' Masedonian', Temtion' len Eraston', žlac bega'aṉəch ḻe' Asian' yeto c̱hopə ža.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Na' zan beṉə' Efeso ca' besə'əže'e Pabən' de'en bsed əblo'ine' c̱he Jeso'osən', nach gwsa'aš gwso'olɉe' lao' syodan' gwso'onchgüe' scandl.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Quingan' goquə. Zo to beṉə' le Demetrio na' chone' yo'odao' dao' de pḻat de'en naquə ca yo'odao' gan' zo xnax Diana ben' chse'eɉṉi'alaže'e, na' chda'ochguan na' gan xen chone' na' ḻeczə ca' beṉə' ca' chso'on žin txen len ḻe'.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Nach btobe' beṉə' ca' chso'on žin txen len ḻe' na' yeziquə'əchlə beṉə' ḻeczə zɉənḻan chso'on žinṉə' nac ca' nach gože' ḻega'aque': ―Ṉezele de que ca naquə žin nga nḻancho choncho, chonḻenchguachon gan.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Na' babenczele na' bable'iczele can' chonḻizə to de'e le Pab chsed chlo'ine' beṉə' lao' syoda Efeso nga na' casi yoguə' beṉə' ža' doxente Asian' che'e ḻega'aque' de que yoguə'əḻoḻte lgua'a lsaquə' de'e chso'on beṉac̱hən' bito zɉəzaquə'ən par šeɉṉi'alažə'əchon. Na' beṉə' zan bachoso'ozenag c̱he'.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ḻe'e gonšc xbab naclə goncho la' nxož bin' yesə'əne' c̱hecho por ni c̱he žin de'e nga choncho, na' caguə ḻezən, sino ḻeczə nxož so'one' par nic̱h yo'odao' c̱he xnax Diana c̱hechon' yega'aṉən ca to de'e cui bi bi zaque'e na' ḻeczə ca' yeḻə' xoche c̱he'enə' na' yeḻə' zaquə' c̱he'enə'. Xož gac c̱he' ca' ḻa'aṉə'əczə beṉə' ža' doxenḻə Asia nga na' doxen yežlyon' chse'eɉṉi'alaže'e ḻe'.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Beyož gwse'enene' gwna Demetrion' ca' besə'əlocchgüe' c̱he de'en chsed chlo'i Pabən', nach gwso'osye'e gosə'əne': ―Beṉə' zaquə'əchgüei xnax Diana c̱hechon', la' ḻe'enə' xnax c̱he chio'o beṉə' Efeso.
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Nach to scandl juisy bachac lao' syodan' de'en gwsa'aque' tozə bosə'əṉize' beṉə' ca' zɉəle Gayo na' Aristarco, na' gosə'əxobe' ḻega'aque' xte besə'əžinte' gan' chəsə'ədobə yoguə' beṉə' lao' syodan'. Gayon' na' Aristarcon' zɉənaque' beṉə' Masedonia na' chsa'aše' txen len Pabən'.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pabən' goclaže'e šo'e gan' zɉəndobə beṉə' ca' par güe'elene' ḻega'aque' dižə' pero beṉə' Efeso ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' bito gwso'e latɉə šeɉe'.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Na' yebaḻə beṉə' migw c̱he Pabən', beṉə' zɉənaquə beṉə' gwnabia' Asian', boso'oseḻe'e rson gwse'e Pabən' de que bito šeɉe' gan' zɉəndobə beṉə' ca'.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Na' beṉə' ca' zɉəndopə zɉənžaguən' chso'one' to scandl juisy. Gwde gwde chso'osya'a to toga'aque', nique neɉni'a bin' chəsə'əne'. Na' caguə yoguə'əga'aque' zɉəṉezene' bi parən' zɉəndobe'.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Na' beṉə' ca' besə'əža'a Pabən' ḻeczə besə'əže'e notə'ətezəchlə beṉə' Izrael. Nach beṉə' Izrael ca' zɉənžaguən' boso'ožigue'e to beṉə' le Ljandr par gwzeche' lao beṉə' ca' ža'anə' par güe'e dižə' cuent cuich yesə'əže'e ḻega'aque'. Na' Ljandrən' gwḻis ne'enə' par bene' señy ṉite'e žizə yoso'ozenague' rsonṉə' de'en gwzoe' laoga'aque'enə'.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Pero catə' besə'əle'ine' ḻe' gwsa'acbe'ine' de que naque' to beṉə' Izrael, nach tši'izə besyə'əzolaogüe' gwso'osye'e gosə'əne': ―Beṉə' zaquə' juisy xnax Diana c̱he chio'o beṉə' Efeso.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Nach be'enə' naquə scriban catə'əchgua goc bebec žie' ḻega'aque' nach gože' ḻega'aque': ―Le'e beṉə' syoda Efeso, yoguə' beṉə' ža' doxenḻə yežlyon' zɉəṉezene' de que naquən lao na'acho əggüia əgwyecho yo'odao' c̱he xnax Diana c̱hechon'. Ḻe'enə' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' zaque'e la' lgua'a lsaquə' c̱he'enə' bxopən yoba na'ate par lao yežlyon'.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 De'e na'anə' ža bito gaquə no əṉa de'e yoblə. Na' ḻe'e so žizə, bito bi gonḻe sin cui gongax̱ɉle xbab naquən' gonḻe.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Ca naquə beṉə' quinga nc̱he'ele nga, bito əṉacho bi bagosə'əbane' ḻo'o yo'odao' c̱hecho ca' na' nique əṉacho choso'ožia choso'onite'e xnax Diana c̱hechon'.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Na' Demetrion' nga len beṉə' lɉuežɉe' ca' yeḻa', šə chac bi de'e chac c̱hega'aque' len beṉə' yoblə, nitə'əczə beṉə' gwnabia' so'one' yeḻə' jostis c̱hega'aque'enə' šə žɉa'aque' par nic̱h əžɉse'e ḻega'aque' part.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Na' šə bichlə de'e chṉable gaquə, partlə gaquə jont c̱hei par c̱hoglaon.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ca naquə scandl de'e nga chac ṉa'a nxožchgua əbague'echo de que choncho contr gobierṉ ca de'en nga že'e ža'acho nga, na' nic bi bi de ye'ega'acchone' šə yesə'əṉabene' chio'o c̱he scandl juisyən' choncho.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Beyož gože' ḻega'aque' ca' bene' mendad besyə'əžaše'.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.