Atos 19

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na' žlac zo Apolosən' Corinton', Pabən' beze'e na' bedie' yež ca' zɉəchi' do ya'ada'onə' na' bežinte' Efeson'. Efeso na' bežague' baḻə beṉə' ca' bachso'onḻilažə' Jeso'osən'.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Nach gože' ḻega'aque': ―¿Ezedəso Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' catə'ən gwzolao chonḻilažə'əle Jesocristən'?
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Nach goze'e ḻega'aque': ―¿Nacxan' gwchoale nisən' ža?
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Nach gož Pabən' ḻega'aque': ―De'e Juanṉə' bc̱hoe' beṉə' ca' besyə'ədiṉɉe xtoḻə'əga'aque'enə' nis pero na' ḻeczə gože' ḻega'aque' de que cheyaḻə' so'onḻilaže'e be'enə' ze'e seḻə' Diozən' par gaquəlene' ṉasyon Izraelən', na' be'enə' ne' ca' ḻe'enə' Jeso'osən'.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Beyož boso'ozenague' can' gwna Pabən' nach gosə'əchoe' nisən' de'e yoblə par besə'əlo'e de que chso'onḻilaže'e X̱ancho Jeso'osən'.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Nach Pabən' gwx̱oa ne'enə' yic̱hɉga'aque'enə' na' Spirit c̱he Diozən' bedəson ḻo'o yic̱hɉla'aždao' to toga'aque' na' benən par nic̱h gosə'əṉe' gwde gwdelə dižə' na' ḻeczə gosə'əyix̱ɉui'e bi de'en gož Diozən' ḻega'aque'.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Na' entr yoguə'əga'aque' zɉənaquə ca do šižiṉe'.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Na' ca do šoṉ bio' bsed blo'i Pabən', na' sin cui chaž chžebe' be'e xtižə' Diozən' len beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag ḻo'o yo'oda'onə' chzeɉni'ine' ḻega'aque' par nic̱h gwse'eɉḻe' zane' de que Diozən' chnabi'e con notə'ətezə beṉə' chso'e latɉə.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Pero besə'əchoɉ baḻə beṉə' zɉənaquə yic̱hɉla'aždao' žod beṉə' cui gwse'eɉḻe'eczə na' delant beṉə' ca' ža'anə' boso'ožia boso'onite'e de'en əbsed əblo'i Pabən' c̱he Jesocristən'. Pabən' bechoɉe' gan' že'enə' na' ḻeczə bebeɉe' beṉə' ca' bachso'onḻilažə' Jesocristən', na' gwc̱he'e ḻega'aque' gan' zo to yo'o scuel c̱he to beṉə' le Tiranno na' ḻo'o yo'o scuelən' bsed əblo'ichene' ḻega'aque' yoguə' ža.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Na' lao c̱hop iz ben Pabən' ca', yoguə'əḻoḻ beṉə' ža' Asian' beṉə' zɉənaquə beṉə' Izrael na' beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael gwse'enene' xtižə' X̱ancho Jeso'osən'.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Na' Diozən' bene' par nic̱h Pabən' bene' miḻagr de'e besyə'əbanchgüeine'.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 No bey na'azə na' no lachə' na'azə šə babchelən cuerp c̱he Pabən' nach chɉəsyə'əsane'en gan' zɉəde beṉə' güe' ca' na' ḻe'e chəsyə'əyacteine' c̱he yižgüe'en chse'ine', na' beṉə' ca' yo'o yaz no de'e x̱io' yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' ḻeczə chesyə'əchoɉən.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Nach baḻə beṉə' Izrael ca' beṉə' ca' chsa'aš chso'one' rmech len yeḻə' goža' c̱hega'aque'enə' na' ḻeczə chəsyə'əbeɉe' de'e x̱io', gwsa'aclaže'e yesə'əc̱hine' la X̱ancho Jeso'osən' par yesyə'əbeɉe' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaz beṉə' ca' na' gosə'əne': “Chonto' mendad yechoɉle por yeḻə' chnabia' c̱he Jeso'osən' ben' choe' Pabən' xtiže'enə'.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Zo to beṉə' Izrael na' le Eseba na' naque' beṉə' gwnabia' c̱he bx̱oz ca'. Na' nitə' gažə xi'iṉe' na' xi'iṉe' ca' gažən' choso'ozetɉe' la Jeso'osən' gwse'enene' yesyə'əbeɉe' de'e x̱io' ca'.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Na' to šlas catə' gwse'e to de'e x̱io'on ca' na' boži'in xtižə'əga'aque'enə' gožən ḻega'aque': ―Ṉezda' non' Jeso'osən' na' nombi'a Pabən', pero le'e bito nacle txen len ḻega'aque'.
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Nach de'e x̱io'onə' benən par nic̱h be'enə' bxite'e bṉize' beṉə' ca' na' benene' ḻega'aque' con can' chene'enṉə', xte gosə'əbi'e güe' na' xte gwsa'aquene' zi', nach bosyo'oxoṉɉe' liž be'enə' ga'alyidga'aque'.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Na' yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' nitə' Efeson' beṉə' Izrael ca' na' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael gosə'əṉezene' can' goquən'. Nach yogue'e besə'əžebe' na' gwso'eche' yeḻə' bala'aṉ c̱he X̱ancho Jeso'osən'.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Na' zan beṉə' ca' bachso'onḻilažə' Jesocristən' gosə'əx̱oadoḻe'e lao beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Jesocristən' gwse'e ḻega'aque' ca malən' bagwso'one' antslə.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Nach zan beṉə' bagwsa'ac beṉə' goža' na' beṉə' goṉe ya'a boso'otobe' ḻibr c̱hega'aque'enə' na' gwso'ox̱e'en boso'ozeye'en delant beṉə' lɉuežɉga'aque' ca' bachso'elao' Jesocristən', na' besyə'əbeɉe' cuent ca do ɉa'aquə'ətə' zɉənyeyɉue' ḻibr ca' na' bžinən šiyon mil mech pḻat.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Na' ca naquə xtižə' X̱ancho Jesocristən' gosə' gwlalɉəchən' na' gwyanch beṉə' boso'ozenague' c̱hei.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Gwde goc de'e ca' Pabən' bene' xbab yeyeɉe' Jerosalenṉə' catə' yeyož šeɉe' gan' mbane Masedonian' na' Acayan'. Na' ḻeczə gwne' de que catə' yežine' Jerosalenṉə' cheyaḻə' šeɉe' Roman'.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Nach bseḻe'e c̱hopə beṉə' ca' chsa'aclen ḻe' Masedonian', Temtion' len Eraston', žlac bega'aṉəch ḻe' Asian' yeto c̱hopə ža.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Na' zan beṉə' Efeso ca' besə'əže'e Pabən' de'en bsed əblo'ine' c̱he Jeso'osən', nach gwsa'aš gwso'olɉe' lao' syodan' gwso'onchgüe' scandl.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Quingan' goquə. Zo to beṉə' le Demetrio na' chone' yo'odao' dao' de pḻat de'en naquə ca yo'odao' gan' zo xnax Diana ben' chse'eɉṉi'alaže'e, na' chda'ochguan na' gan xen chone' na' ḻeczə ca' beṉə' ca' chso'on žin txen len ḻe'.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Nach btobe' beṉə' ca' chso'on žin txen len ḻe' na' yeziquə'əchlə beṉə' ḻeczə zɉənḻan chso'on žinṉə' nac ca' nach gože' ḻega'aque': ―Ṉezele de que ca naquə žin nga nḻancho choncho, chonḻenchguachon gan.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Na' babenczele na' bable'iczele can' chonḻizə to de'e le Pab chsed chlo'ine' beṉə' lao' syoda Efeso nga na' casi yoguə' beṉə' ža' doxente Asian' che'e ḻega'aque' de que yoguə'əḻoḻte lgua'a lsaquə' de'e chso'on beṉac̱hən' bito zɉəzaquə'ən par šeɉṉi'alažə'əchon. Na' beṉə' zan bachoso'ozenag c̱he'.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ḻe'e gonšc xbab naclə goncho la' nxož bin' yesə'əne' c̱hecho por ni c̱he žin de'e nga choncho, na' caguə ḻezən, sino ḻeczə nxož so'one' par nic̱h yo'odao' c̱he xnax Diana c̱hechon' yega'aṉən ca to de'e cui bi bi zaque'e na' ḻeczə ca' yeḻə' xoche c̱he'enə' na' yeḻə' zaquə' c̱he'enə'. Xož gac c̱he' ca' ḻa'aṉə'əczə beṉə' ža' doxenḻə Asia nga na' doxen yežlyon' chse'eɉṉi'alaže'e ḻe'.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Beyož gwse'enene' gwna Demetrion' ca' besə'əlocchgüe' c̱he de'en chsed chlo'i Pabən', nach gwso'osye'e gosə'əne': ―Beṉə' zaquə'əchgüei xnax Diana c̱hechon', la' ḻe'enə' xnax c̱he chio'o beṉə' Efeso.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Nach to scandl juisy bachac lao' syodan' de'en gwsa'aque' tozə bosə'əṉize' beṉə' ca' zɉəle Gayo na' Aristarco, na' gosə'əxobe' ḻega'aque' xte besə'əžinte' gan' chəsə'ədobə yoguə' beṉə' lao' syodan'. Gayon' na' Aristarcon' zɉənaque' beṉə' Masedonia na' chsa'aše' txen len Pabən'.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pabən' goclaže'e šo'e gan' zɉəndobə beṉə' ca' par güe'elene' ḻega'aque' dižə' pero beṉə' Efeso ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' bito gwso'e latɉə šeɉe'.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Na' yebaḻə beṉə' migw c̱he Pabən', beṉə' zɉənaquə beṉə' gwnabia' Asian', boso'oseḻe'e rson gwse'e Pabən' de que bito šeɉe' gan' zɉəndobə beṉə' ca'.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Na' beṉə' ca' zɉəndopə zɉənžaguən' chso'one' to scandl juisy. Gwde gwde chso'osya'a to toga'aque', nique neɉni'a bin' chəsə'əne'. Na' caguə yoguə'əga'aque' zɉəṉezene' bi parən' zɉəndobe'.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Na' beṉə' ca' besə'əža'a Pabən' ḻeczə besə'əže'e notə'ətezəchlə beṉə' Izrael. Nach beṉə' Izrael ca' zɉənžaguən' boso'ožigue'e to beṉə' le Ljandr par gwzeche' lao beṉə' ca' ža'anə' par güe'e dižə' cuent cuich yesə'əže'e ḻega'aque'. Na' Ljandrən' gwḻis ne'enə' par bene' señy ṉite'e žizə yoso'ozenague' rsonṉə' de'en gwzoe' laoga'aque'enə'.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Pero catə' besə'əle'ine' ḻe' gwsa'acbe'ine' de que naque' to beṉə' Izrael, nach tši'izə besyə'əzolaogüe' gwso'osye'e gosə'əne': ―Beṉə' zaquə' juisy xnax Diana c̱he chio'o beṉə' Efeso.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Nach be'enə' naquə scriban catə'əchgua goc bebec žie' ḻega'aque' nach gože' ḻega'aque': ―Le'e beṉə' syoda Efeso, yoguə' beṉə' ža' doxenḻə yežlyon' zɉəṉezene' de que naquən lao na'acho əggüia əgwyecho yo'odao' c̱he xnax Diana c̱hechon'. Ḻe'enə' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' zaque'e la' lgua'a lsaquə' c̱he'enə' bxopən yoba na'ate par lao yežlyon'.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 De'e na'anə' ža bito gaquə no əṉa de'e yoblə. Na' ḻe'e so žizə, bito bi gonḻe sin cui gongax̱ɉle xbab naquən' gonḻe.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ca naquə beṉə' quinga nc̱he'ele nga, bito əṉacho bi bagosə'əbane' ḻo'o yo'odao' c̱hecho ca' na' nique əṉacho choso'ožia choso'onite'e xnax Diana c̱hechon'.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Na' Demetrion' nga len beṉə' lɉuežɉe' ca' yeḻa', šə chac bi de'e chac c̱hega'aque' len beṉə' yoblə, nitə'əczə beṉə' gwnabia' so'one' yeḻə' jostis c̱hega'aque'enə' šə žɉa'aque' par nic̱h əžɉse'e ḻega'aque' part.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Na' šə bichlə de'e chṉable gaquə, partlə gaquə jont c̱hei par c̱hoglaon.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Ca naquə scandl de'e nga chac ṉa'a nxožchgua əbague'echo de que choncho contr gobierṉ ca de'en nga že'e ža'acho nga, na' nic bi bi de ye'ega'acchone' šə yesə'əṉabene' chio'o c̱he scandl juisyən' choncho.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Beyož gože' ḻega'aque' ca' bene' mendad besyə'əžaše'.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.