Atos 18
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC
1 Gwde goc de'e ca' Pabən' beze'e Atenasən' par gwyeɉe' gan' ne' Corinto gan' ḻeczə mbane Gresian'.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Catə' bžine' Corinton' bežague' to beṉə' Izrael le Aquila beṉə' yež Ponto, na' no'ol c̱he'enə' le' Prisila. Ze'e besyə'əžingale' Corinton' zeya'aque' Italia, c̱hedə' Rei Claudion' ben' chnabia' Italian' bene' mendad besyə'əžaš yoguə'əḻoḻ beṉə' Izrael ca' ža' Roman'.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Nach gwyeɉ Pabən' ližga'aque'enə' na' gwzoe' len ḻega'aque'. Na' txen gwso'one' yo'o de lachə' c̱hedə' ḻeczə chac gon Pabən' ḻen na' ḻenṉə' naquə žin c̱he Aquilan' na' Prisilan'.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Na' yoguə' ža dezcanz Pabən' gwyeɉe' yo'odao' c̱he beṉə' Izrael ca' na' ɉəzeɉni'ine' ḻega'aque' c̱he Jesocristən' par nic̱h so'onḻilaže'ene' na' lenczə beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael chɉa'ac yo'oda'onə'.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Na' catə' gwsa'ac Silasən' len Temtion' Masedonian' par besə'əžine' gan' zo Pabən' besə'əle'ine' can' chon Pabən' cho'eczə laže'e chyix̱ɉui'e xtižə' Jeso'osən' na' chzeɉni'ine' beṉə' Izrael ca' de que Jeso'osən' naque' Cristən' ben' chəsə'əbeze' əseḻə' Diozən' par gaquəlene' ḻega'aque'.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Pero beṉə' Izrael ca' besə'əže'e apostol Pabən' na' boso'ožia boso'onite'ene'. Nach Pabən' bse'esə xe'enə' par blo'e de que bito bi doḻə' nape' c̱he de'e malən' chso'one', na' gože' ḻega'aque': ―Bito bi doḻə' napa' nada' de'en cuiayi'ile zeɉḻicaṉe. Le'e naple doḻə'ənə'. Na' dezd ṉa'a žɉəsed žɉəlo'ida' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Nach bechoɉe' ḻo'o yo'oda'onə' na' beze'e bežine' liž to beṉə' le Josto. Josto na'anə' zotezə zoe' cho'elaogüe'e Diozən' na' liže'enə' zon cuit yo'oda'onə'.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Na' zo to beṉə' le Crispo beṉə' naquə beṉə' gwnabia' c̱he yo'oda'onə'. Na' Crispon' len yoguə'əḻoḻ famiḻy c̱he'enə' gwso'onḻilaže'e X̱ancho Jesocristən'. Ḻe'egatezə ca' beṉə' zan beṉə' Corinto ca' boso'ozenag c̱he de'en əbsed blo'i Pabən' gwso'onḻilaže'e Jesocristən' na' gosə'əchoe' nis.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Na' goquən' to že' ble'idaogüe'e Pabən' X̱ancho Jesocristən', na' X̱anchon' gože' Pabən': ―Bito žebo'. Gwzotezə gwzo be' xtiža'anə' na' bito so' žizə.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Nada' zocza' len le' na' bito gua'a latɉə no bi gone le', c̱hedə' beṉə' zan ža' lao' syoda nga beṉə' so'onḻilažə' nada'.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Ca' goquən' bega'aṉ Pabən' tgüiz yo'o gašɉə Corinton' par bsed blo'ine' ḻega'aque' xtižə' Diozən'.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Na' ca tyempən' be'enə' le Galion naque' goberṉador na' chnabi'e gan' nzi' Acaya. Nach beṉə' Izrael ca' ža' Corinton' beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' gwsa'aque' tozə par gwso'one' contr Pabən'. Nach gosə'əc̱he'ene' ɉso'ene' gan' chon goberṉadorən' yeḻə' jostisən'.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Na' catə' besə'əžine'enə' gwse'e goberṉadorən': ―Ca naquə benga ža, chde' chgo'oyeḻe'e to to beṉə' par nic̱h so'one' bi de'e cobə par se'eɉṉi'alaže'e Diozən' na' nža'alən' na ḻein' šeɉṉi'alažə'əchone'.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Bac̱h zotequən' əṉe Pabən' catə'əczla gož Galionṉə' beṉə' Izrael ca': ―Ca naquə de'e nga chaole xya nga, žalə' naquən to no faḻt o to no de'e malchgua, gona'an yeḻə' jostis.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Pero naquən c̱he dižə'əzə na' c̱he la beṉə' na' c̱he ḻei c̱helen'. Ḻe'e gwye' naclə gonḻe. Nada' bito co'o lao na'a gona' yeḻə' jostis c̱he de'en nac ca'.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Nach bošaše' ḻega'aque' gan' chone' yeḻə' jostisən'.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Nach beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael boso'oṉize' Sostenesən' be'enə' naquə beṉə' gwnabia' c̱he yo'oda'onə'. Na' gwso'ot gosə'əyine' ḻe' lao Galionṉə' pero bito bi cas ben Galionṉə' ḻega'aque'.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Gwde goc ca' yezan ža gwzoch Pabən' Corinton' nach catə' beze'enə' bzeine' beṉə' ca' bachso'onḻilažə' Jesocristən' dižə' nach beze'e beyo'e to ḻo'o barcw. Na' beyeɉe' Sirian' na' gwc̱he'e Prisilan' na' be'en c̱he' Aquilan'. Na' catə' besə'əžine' Sencrean' besyə'əchoɉe' ḻo'o barcon' par ɉa'aque' lao yežən'. Na' antslə ze'e yesa'aque' Sencrean' bšib yic̱hɉ Pabən' par blo'e de que bac̱h bene' complir to de'en bene' lyebe lao Diozən'.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Nach besyə'əyo'e ḻo'o barcon' par besyə'əžine' Efeson' gan' besyə'əga'aṉ Aquilan' na' Prisilan'. Na' Pabən' gozeɉe' ḻo'o yo'odao' c̱he beṉə' Izrael ca' par be'elene' ḻega'aque' xtižə' Diozən'.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Na' beṉə' ca' ža' ḻo'o yo'oda'onə' gwsa'atə'əyoine' ḻe' yega'aṉəche' len ḻega'aque', pero bito gone'ene'.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Nach bzeine' ḻega'aque' dižə' gože': ―Chonən byen soa' lṉi de'en šo'o Jerosalenṉə', pero güidəchcza' delaṉa'a le'e yetši'i šə Diozən' güe'e latɉə.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Catə' bžine' Sesarean' nach gwdie' gwyeɉe' Jerosalenṉə' na' bguape' diox beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Jesocristən' na', nach beze'e beyeɉe' Antioquian' gan' mbane Sirian'.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Gwde to tyemp gwzoe' Antioquian', nach gwyeɉe' gan' mbane Galasian' na' Frigian' ɉətipe' lažə' beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elao' Jesocristən' to to yež.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Na' tyemp na' bžin to beṉə' Izrael Efeson' na' le' Apolos. Apolosən' naque' beṉə' Alejandria, na' chac cho'e dižə' lao' lcue' na' bansede' binḻo can' na xtižə' Diozən' de'en nyoɉən'.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Apolosən' gwṉezene' c̱he de'e güen ca' ben X̱ancho Jeso'osən' na' de'e ca' bsed blo'ine'. Na' do yic̱hɉ do laže'e be'e dižə' bzeɉni'ine' tcho'a tšao' de'en ṉezene' c̱he Jeso'osən' ḻa'aṉə'əczə con de'en əbsed əblo'i de'e Juanṉə' na' can' bc̱hoe' beṉə' nis na'azən' ṉezene'.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Nach Apolosən' sin cui chaž chžebe' gwzolao be'e dižə' c̱he X̱anchon' ḻo'o yo'odao' c̱he beṉə' Izrael ca'. Na' gwse'ene' Prisilan' na' be'en c̱he' Aquilan' can' chzeɉni'i Apolosən' nach gosə'əc̱he'e ḻe' partlə na' boso'ozeɉni'ichene' ḻe' cuaseḻoḻ can' na' Diozən' c̱he Jeso'osən'.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Na' ca naquə Apolosən' gone'ene' šeɉe' gan' ne' Acaya, na' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Efeson' besyə'əbeine' de'en gone'ene' šeɉe' na' boso'ozoɉe' to cart de'e bex̱e'e par beṉə' ca' chso'onḻilaže'e Jesocristən' Acayan' par nic̱h yoso'ozenag beṉə' ca' c̱he' na' so'one' güen len ḻe'. Na' catə' bžin Apolosən' Acayan' goclenchgüe' beṉə' ca' bagoclen Diozən' par chso'onḻilaže'e Jesocristən'.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Na' lao lcue' bsed blo'ine' beṉə' Izrael ca' de que clelən' chso'one' xbab c̱he Jeso'osən', na' bzeɉni'ine' ḻega'aque' can' nyoɉ Xtižə' Diozən' de que Jeso'osən' naque' Cristən' ben' chəsə'əbeze' yidə par gaquəlene' ḻega'aque'. Na' Diozən' goclene' Apolosən' par nic̱h cui bi gosə'əna beṉə' Izrael ca' ca dižə' de'en be'enə'.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.