Atos 18
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ACF
1 Gwde goc de'e ca' Pabən' beze'e Atenasən' par gwyeɉe' gan' ne' Corinto gan' ḻeczə mbane Gresian'.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Catə' bžine' Corinton' bežague' to beṉə' Izrael le Aquila beṉə' yež Ponto, na' no'ol c̱he'enə' le' Prisila. Ze'e besyə'əžingale' Corinton' zeya'aque' Italia, c̱hedə' Rei Claudion' ben' chnabia' Italian' bene' mendad besyə'əžaš yoguə'əḻoḻ beṉə' Izrael ca' ža' Roman'.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Nach gwyeɉ Pabən' ližga'aque'enə' na' gwzoe' len ḻega'aque'. Na' txen gwso'one' yo'o de lachə' c̱hedə' ḻeczə chac gon Pabən' ḻen na' ḻenṉə' naquə žin c̱he Aquilan' na' Prisilan'.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Na' yoguə' ža dezcanz Pabən' gwyeɉe' yo'odao' c̱he beṉə' Izrael ca' na' ɉəzeɉni'ine' ḻega'aque' c̱he Jesocristən' par nic̱h so'onḻilaže'ene' na' lenczə beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael chɉa'ac yo'oda'onə'.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Na' catə' gwsa'ac Silasən' len Temtion' Masedonian' par besə'əžine' gan' zo Pabən' besə'əle'ine' can' chon Pabən' cho'eczə laže'e chyix̱ɉui'e xtižə' Jeso'osən' na' chzeɉni'ine' beṉə' Izrael ca' de que Jeso'osən' naque' Cristən' ben' chəsə'əbeze' əseḻə' Diozən' par gaquəlene' ḻega'aque'.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Pero beṉə' Izrael ca' besə'əže'e apostol Pabən' na' boso'ožia boso'onite'ene'. Nach Pabən' bse'esə xe'enə' par blo'e de que bito bi doḻə' nape' c̱he de'e malən' chso'one', na' gože' ḻega'aque': ―Bito bi doḻə' napa' nada' de'en cuiayi'ile zeɉḻicaṉe. Le'e naple doḻə'ənə'. Na' dezd ṉa'a žɉəsed žɉəlo'ida' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Nach bechoɉe' ḻo'o yo'oda'onə' na' beze'e bežine' liž to beṉə' le Josto. Josto na'anə' zotezə zoe' cho'elaogüe'e Diozən' na' liže'enə' zon cuit yo'oda'onə'.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Na' zo to beṉə' le Crispo beṉə' naquə beṉə' gwnabia' c̱he yo'oda'onə'. Na' Crispon' len yoguə'əḻoḻ famiḻy c̱he'enə' gwso'onḻilaže'e X̱ancho Jesocristən'. Ḻe'egatezə ca' beṉə' zan beṉə' Corinto ca' boso'ozenag c̱he de'en əbsed blo'i Pabən' gwso'onḻilaže'e Jesocristən' na' gosə'əchoe' nis.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Na' goquən' to že' ble'idaogüe'e Pabən' X̱ancho Jesocristən', na' X̱anchon' gože' Pabən': ―Bito žebo'. Gwzotezə gwzo be' xtiža'anə' na' bito so' žizə.
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Nada' zocza' len le' na' bito gua'a latɉə no bi gone le', c̱hedə' beṉə' zan ža' lao' syoda nga beṉə' so'onḻilažə' nada'.
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ca' goquən' bega'aṉ Pabən' tgüiz yo'o gašɉə Corinton' par bsed blo'ine' ḻega'aque' xtižə' Diozən'.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Na' ca tyempən' be'enə' le Galion naque' goberṉador na' chnabi'e gan' nzi' Acaya. Nach beṉə' Izrael ca' ža' Corinton' beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' gwsa'aque' tozə par gwso'one' contr Pabən'. Nach gosə'əc̱he'ene' ɉso'ene' gan' chon goberṉadorən' yeḻə' jostisən'.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Na' catə' besə'əžine'enə' gwse'e goberṉadorən': ―Ca naquə benga ža, chde' chgo'oyeḻe'e to to beṉə' par nic̱h so'one' bi de'e cobə par se'eɉṉi'alaže'e Diozən' na' nža'alən' na ḻein' šeɉṉi'alažə'əchone'.
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Bac̱h zotequən' əṉe Pabən' catə'əczla gož Galionṉə' beṉə' Izrael ca': ―Ca naquə de'e nga chaole xya nga, žalə' naquən to no faḻt o to no de'e malchgua, gona'an yeḻə' jostis.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Pero naquən c̱he dižə'əzə na' c̱he la beṉə' na' c̱he ḻei c̱helen'. Ḻe'e gwye' naclə gonḻe. Nada' bito co'o lao na'a gona' yeḻə' jostis c̱he de'en nac ca'.
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Nach bošaše' ḻega'aque' gan' chone' yeḻə' jostisən'.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Nach beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael boso'oṉize' Sostenesən' be'enə' naquə beṉə' gwnabia' c̱he yo'oda'onə'. Na' gwso'ot gosə'əyine' ḻe' lao Galionṉə' pero bito bi cas ben Galionṉə' ḻega'aque'.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Gwde goc ca' yezan ža gwzoch Pabən' Corinton' nach catə' beze'enə' bzeine' beṉə' ca' bachso'onḻilažə' Jesocristən' dižə' nach beze'e beyo'e to ḻo'o barcw. Na' beyeɉe' Sirian' na' gwc̱he'e Prisilan' na' be'en c̱he' Aquilan'. Na' catə' besə'əžine' Sencrean' besyə'əchoɉe' ḻo'o barcon' par ɉa'aque' lao yežən'. Na' antslə ze'e yesa'aque' Sencrean' bšib yic̱hɉ Pabən' par blo'e de que bac̱h bene' complir to de'en bene' lyebe lao Diozən'.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Nach besyə'əyo'e ḻo'o barcon' par besyə'əžine' Efeson' gan' besyə'əga'aṉ Aquilan' na' Prisilan'. Na' Pabən' gozeɉe' ḻo'o yo'odao' c̱he beṉə' Izrael ca' par be'elene' ḻega'aque' xtižə' Diozən'.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Na' beṉə' ca' ža' ḻo'o yo'oda'onə' gwsa'atə'əyoine' ḻe' yega'aṉəche' len ḻega'aque', pero bito gone'ene'.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Nach bzeine' ḻega'aque' dižə' gože': ―Chonən byen soa' lṉi de'en šo'o Jerosalenṉə', pero güidəchcza' delaṉa'a le'e yetši'i šə Diozən' güe'e latɉə.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Catə' bžine' Sesarean' nach gwdie' gwyeɉe' Jerosalenṉə' na' bguape' diox beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Jesocristən' na', nach beze'e beyeɉe' Antioquian' gan' mbane Sirian'.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Gwde to tyemp gwzoe' Antioquian', nach gwyeɉe' gan' mbane Galasian' na' Frigian' ɉətipe' lažə' beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elao' Jesocristən' to to yež.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Na' tyemp na' bžin to beṉə' Izrael Efeson' na' le' Apolos. Apolosən' naque' beṉə' Alejandria, na' chac cho'e dižə' lao' lcue' na' bansede' binḻo can' na xtižə' Diozən' de'en nyoɉən'.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Apolosən' gwṉezene' c̱he de'e güen ca' ben X̱ancho Jeso'osən' na' de'e ca' bsed blo'ine'. Na' do yic̱hɉ do laže'e be'e dižə' bzeɉni'ine' tcho'a tšao' de'en ṉezene' c̱he Jeso'osən' ḻa'aṉə'əczə con de'en əbsed əblo'i de'e Juanṉə' na' can' bc̱hoe' beṉə' nis na'azən' ṉezene'.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Nach Apolosən' sin cui chaž chžebe' gwzolao be'e dižə' c̱he X̱anchon' ḻo'o yo'odao' c̱he beṉə' Izrael ca'. Na' gwse'ene' Prisilan' na' be'en c̱he' Aquilan' can' chzeɉni'i Apolosən' nach gosə'əc̱he'e ḻe' partlə na' boso'ozeɉni'ichene' ḻe' cuaseḻoḻ can' na' Diozən' c̱he Jeso'osən'.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Na' ca naquə Apolosən' gone'ene' šeɉe' gan' ne' Acaya, na' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Efeson' besyə'əbeine' de'en gone'ene' šeɉe' na' boso'ozoɉe' to cart de'e bex̱e'e par beṉə' ca' chso'onḻilaže'e Jesocristən' Acayan' par nic̱h yoso'ozenag beṉə' ca' c̱he' na' so'one' güen len ḻe'. Na' catə' bžin Apolosən' Acayan' goclenchgüe' beṉə' ca' bagoclen Diozən' par chso'onḻilaže'e Jesocristən'.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Na' lao lcue' bsed blo'ine' beṉə' Izrael ca' de que clelən' chso'one' xbab c̱he Jeso'osən', na' bzeɉni'ine' ḻega'aque' can' nyoɉ Xtižə' Diozən' de que Jeso'osən' naque' Cristən' ben' chəsə'əbeze' yidə par gaquəlene' ḻega'aque'. Na' Diozən' goclene' Apolosən' par nic̱h cui bi gosə'əna beṉə' Izrael ca' ca dižə' de'en be'enə'.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.