Atos 18

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gwde goc de'e ca' Pabən' beze'e Atenasən' par gwyeɉe' gan' ne' Corinto gan' ḻeczə mbane Gresian'.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Catə' bžine' Corinton' bežague' to beṉə' Izrael le Aquila beṉə' yež Ponto, na' no'ol c̱he'enə' le' Prisila. Ze'e besyə'əžingale' Corinton' zeya'aque' Italia, c̱hedə' Rei Claudion' ben' chnabia' Italian' bene' mendad besyə'əžaš yoguə'əḻoḻ beṉə' Izrael ca' ža' Roman'.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Nach gwyeɉ Pabən' ližga'aque'enə' na' gwzoe' len ḻega'aque'. Na' txen gwso'one' yo'o de lachə' c̱hedə' ḻeczə chac gon Pabən' ḻen na' ḻenṉə' naquə žin c̱he Aquilan' na' Prisilan'.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Na' yoguə' ža dezcanz Pabən' gwyeɉe' yo'odao' c̱he beṉə' Izrael ca' na' ɉəzeɉni'ine' ḻega'aque' c̱he Jesocristən' par nic̱h so'onḻilaže'ene' na' lenczə beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael chɉa'ac yo'oda'onə'.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Na' catə' gwsa'ac Silasən' len Temtion' Masedonian' par besə'əžine' gan' zo Pabən' besə'əle'ine' can' chon Pabən' cho'eczə laže'e chyix̱ɉui'e xtižə' Jeso'osən' na' chzeɉni'ine' beṉə' Izrael ca' de que Jeso'osən' naque' Cristən' ben' chəsə'əbeze' əseḻə' Diozən' par gaquəlene' ḻega'aque'.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Pero beṉə' Izrael ca' besə'əže'e apostol Pabən' na' boso'ožia boso'onite'ene'. Nach Pabən' bse'esə xe'enə' par blo'e de que bito bi doḻə' nape' c̱he de'e malən' chso'one', na' gože' ḻega'aque': ―Bito bi doḻə' napa' nada' de'en cuiayi'ile zeɉḻicaṉe. Le'e naple doḻə'ənə'. Na' dezd ṉa'a žɉəsed žɉəlo'ida' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael.
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Nach bechoɉe' ḻo'o yo'oda'onə' na' beze'e bežine' liž to beṉə' le Josto. Josto na'anə' zotezə zoe' cho'elaogüe'e Diozən' na' liže'enə' zon cuit yo'oda'onə'.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Na' zo to beṉə' le Crispo beṉə' naquə beṉə' gwnabia' c̱he yo'oda'onə'. Na' Crispon' len yoguə'əḻoḻ famiḻy c̱he'enə' gwso'onḻilaže'e X̱ancho Jesocristən'. Ḻe'egatezə ca' beṉə' zan beṉə' Corinto ca' boso'ozenag c̱he de'en əbsed blo'i Pabən' gwso'onḻilaže'e Jesocristən' na' gosə'əchoe' nis.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Na' goquən' to že' ble'idaogüe'e Pabən' X̱ancho Jesocristən', na' X̱anchon' gože' Pabən': ―Bito žebo'. Gwzotezə gwzo be' xtiža'anə' na' bito so' žizə.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Nada' zocza' len le' na' bito gua'a latɉə no bi gone le', c̱hedə' beṉə' zan ža' lao' syoda nga beṉə' so'onḻilažə' nada'.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ca' goquən' bega'aṉ Pabən' tgüiz yo'o gašɉə Corinton' par bsed blo'ine' ḻega'aque' xtižə' Diozən'.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Na' ca tyempən' be'enə' le Galion naque' goberṉador na' chnabi'e gan' nzi' Acaya. Nach beṉə' Izrael ca' ža' Corinton' beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' gwsa'aque' tozə par gwso'one' contr Pabən'. Nach gosə'əc̱he'ene' ɉso'ene' gan' chon goberṉadorən' yeḻə' jostisən'.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Na' catə' besə'əžine'enə' gwse'e goberṉadorən': ―Ca naquə benga ža, chde' chgo'oyeḻe'e to to beṉə' par nic̱h so'one' bi de'e cobə par se'eɉṉi'alaže'e Diozən' na' nža'alən' na ḻein' šeɉṉi'alažə'əchone'.
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Bac̱h zotequən' əṉe Pabən' catə'əczla gož Galionṉə' beṉə' Izrael ca': ―Ca naquə de'e nga chaole xya nga, žalə' naquən to no faḻt o to no de'e malchgua, gona'an yeḻə' jostis.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Pero naquən c̱he dižə'əzə na' c̱he la beṉə' na' c̱he ḻei c̱helen'. Ḻe'e gwye' naclə gonḻe. Nada' bito co'o lao na'a gona' yeḻə' jostis c̱he de'en nac ca'.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Nach bošaše' ḻega'aque' gan' chone' yeḻə' jostisən'.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Nach beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael boso'oṉize' Sostenesən' be'enə' naquə beṉə' gwnabia' c̱he yo'oda'onə'. Na' gwso'ot gosə'əyine' ḻe' lao Galionṉə' pero bito bi cas ben Galionṉə' ḻega'aque'.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Gwde goc ca' yezan ža gwzoch Pabən' Corinton' nach catə' beze'enə' bzeine' beṉə' ca' bachso'onḻilažə' Jesocristən' dižə' nach beze'e beyo'e to ḻo'o barcw. Na' beyeɉe' Sirian' na' gwc̱he'e Prisilan' na' be'en c̱he' Aquilan'. Na' catə' besə'əžine' Sencrean' besyə'əchoɉe' ḻo'o barcon' par ɉa'aque' lao yežən'. Na' antslə ze'e yesa'aque' Sencrean' bšib yic̱hɉ Pabən' par blo'e de que bac̱h bene' complir to de'en bene' lyebe lao Diozən'.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Nach besyə'əyo'e ḻo'o barcon' par besyə'əžine' Efeson' gan' besyə'əga'aṉ Aquilan' na' Prisilan'. Na' Pabən' gozeɉe' ḻo'o yo'odao' c̱he beṉə' Izrael ca' par be'elene' ḻega'aque' xtižə' Diozən'.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Na' beṉə' ca' ža' ḻo'o yo'oda'onə' gwsa'atə'əyoine' ḻe' yega'aṉəche' len ḻega'aque', pero bito gone'ene'.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Nach bzeine' ḻega'aque' dižə' gože': ―Chonən byen soa' lṉi de'en šo'o Jerosalenṉə', pero güidəchcza' delaṉa'a le'e yetši'i šə Diozən' güe'e latɉə.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Catə' bžine' Sesarean' nach gwdie' gwyeɉe' Jerosalenṉə' na' bguape' diox beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Jesocristən' na', nach beze'e beyeɉe' Antioquian' gan' mbane Sirian'.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Gwde to tyemp gwzoe' Antioquian', nach gwyeɉe' gan' mbane Galasian' na' Frigian' ɉətipe' lažə' beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elao' Jesocristən' to to yež.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Na' tyemp na' bžin to beṉə' Izrael Efeson' na' le' Apolos. Apolosən' naque' beṉə' Alejandria, na' chac cho'e dižə' lao' lcue' na' bansede' binḻo can' na xtižə' Diozən' de'en nyoɉən'.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Apolosən' gwṉezene' c̱he de'e güen ca' ben X̱ancho Jeso'osən' na' de'e ca' bsed blo'ine'. Na' do yic̱hɉ do laže'e be'e dižə' bzeɉni'ine' tcho'a tšao' de'en ṉezene' c̱he Jeso'osən' ḻa'aṉə'əczə con de'en əbsed əblo'i de'e Juanṉə' na' can' bc̱hoe' beṉə' nis na'azən' ṉezene'.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Nach Apolosən' sin cui chaž chžebe' gwzolao be'e dižə' c̱he X̱anchon' ḻo'o yo'odao' c̱he beṉə' Izrael ca'. Na' gwse'ene' Prisilan' na' be'en c̱he' Aquilan' can' chzeɉni'i Apolosən' nach gosə'əc̱he'e ḻe' partlə na' boso'ozeɉni'ichene' ḻe' cuaseḻoḻ can' na' Diozən' c̱he Jeso'osən'.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Na' ca naquə Apolosən' gone'ene' šeɉe' gan' ne' Acaya, na' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Efeson' besyə'əbeine' de'en gone'ene' šeɉe' na' boso'ozoɉe' to cart de'e bex̱e'e par beṉə' ca' chso'onḻilaže'e Jesocristən' Acayan' par nic̱h yoso'ozenag beṉə' ca' c̱he' na' so'one' güen len ḻe'. Na' catə' bžin Apolosən' Acayan' goclenchgüe' beṉə' ca' bagoclen Diozən' par chso'onḻilaže'e Jesocristən'.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Na' lao lcue' bsed blo'ine' beṉə' Izrael ca' de que clelən' chso'one' xbab c̱he Jeso'osən', na' bzeɉni'ine' ḻega'aque' can' nyoɉ Xtižə' Diozən' de que Jeso'osən' naque' Cristən' ben' chəsə'əbeze' yidə par gaquəlene' ḻega'aque'. Na' Diozən' goclene' Apolosən' par nic̱h cui bi gosə'əna beṉə' Izrael ca' ca dižə' de'en be'enə'.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.