Atos 16
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT
1 Na' catə' Pabən' na' Silasən' besə'əžine' Derben' na' gosə'ədie' par besə'əžine' Listran'. Na' Listra na' zo to beṉə' chonḻilažə' Jesocristən' na' le' Temtio. Xna' Temtion' naque' beṉə' Izrael na' chonḻilaže'e Jesocristən', na' x̱e'enə' naque' beṉə' griego.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Na' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Listran' na' Iconion' gwso'e xtižə' Temtion' de que zocze' chone' güen.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Nach Pabən' gwṉabe' šeɉlen Temtion' ḻega'aque', nach gwc̱hi'ene' gan' boso'ozo'ene' señy de'en ne' sirconsision par nic̱h gwsa'azlažə' beṉə' Izrael ca' ža'anə' əc̱he'ene' gone' xšin Diozən'. Bzo'ene' señyən' c̱hedə' la' yogue'e zɉəṉezene' de que x̱e'enə' bito naque' beṉə' Izrael.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Nach gwsa'aque' zɉa'aque' to to syoda na' chəsə'əyix̱ɉue'ine' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' noquə'ənṉə' cui cheyaḻə' so'one' can' gosə'əc̱hoglao apostol ca' na' beṉə' golə blao c̱he beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Jerosalenṉə'.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Nach beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Jesocristən' gwnitə'ətezə gwnite'e gwso'onḻilažə'əche' Jesocristən' na' gwyanche' tža tža.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Ca naquə Spirit c̱he Diozən' bito be'en latɉə šeɉ Pabən' na' Silasən' na' Temtion' Asian' žɉəsə'ədix̱ɉui'e xtižə' Diozən', de'e na'anə' ɉa'aque' Frigia na' Galasia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Na' besə'əžine' gaḻə'əzə gan' mbane Misia. Na' gwsa'aclaže'e əžɉa'aque' gan' nzi' Bitinia, pero ḻeczə bito be'e Spiritən' latɉə əžɉa'aque'enə'.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Nach gosə'ədie' Misian' xte besə'əžinte' gan' nzi' Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Na' že' na' Pabən' ble'idaogüe'ene' zecha to beṉə' byo beṉə' Masedonia laogüe'enə' na' be'enə' gotə'əyoine' ḻe' gože'ene': “Yo'o Masedonian' par gaquəleno' neto'.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Nach bsi'ini'a c̱heto' par gwza'ato' gwyeɉto' Masedonian' la' gwyeɉni'ito' de que Diozən' chene'ene' žɉezeneto' beṉə' ca' dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən', na' nada' Locas gwya'alena' Pabən' len Silasən' na' Temtion'.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Troas na' gwza'ato' gwyo'oto' ḻo'o barcon' zdato' ḻicha par galən' ne' Samotrasia, nach beteyo bžinto' gan' nzi' Neapolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Nach Neapolis na' gwza'ato' par bžinto' gan' ne' Filipos gan' mbane Masedonian'. Filiposən' naquən to syoda blao gan' ža' beṉə' Roma. Na' gwzoto' na' to c̱hopə ža.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Na' catə' bžin ža dezcanzən' bchoɉto' fuerlə syodan' par gwyeɉto' cho'a yaon' gan' chɉa'aque' chɉse'ene' orasyonṉə', nach gwche'eto' par be'elento' no'ol ca' bazɉənžaguən' dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən'.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Na' entr no'ol ca' choso'ozenaguən' len to beṉə' le Lidia. Naque' beṉə' syoda Tiatira na' chote'e lachə' fin de color morad. Lidian' cho'elaogüe'e Diozən' na' X̱ancho Diozən' bene' par nic̱h gone'ene' bzenague' tcho'a tšao' ca naquə dižə' de'en be' Pabən'.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Na' ḻe'e gwchoate' nis len famiḻy c̱he' ca'. Nach gwdenə' gotə'əyoine' neto' gwne': ―Šə de'e ḻiczə cheɉḻe'ele de que chonḻilaža'a X̱ancho Jesocristən', ḻe'e šo'o yega'aṉle liža'anə'.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Na' goquən to žlas lao zdato' gan' chac orasyonṉə' bežagto' to no'ol güego' no'olə yo'o yaz de'e x̱io' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'obo'onə' na' chonən par nic̱h chac chṉeya'abo', na' gan xen chombo' par x̱ambo' ca' de'en chṉeya'abo'.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Nach bedənaobo' neto' nžagto' Pabən' chosya'abo' nabo': ―Beṉə' quinga zɉənaque' beṉə' güen xšin Diozən' ben' chnabia' doxenḻə. Na' ḻega'aque' choso'olo'ine' naquən' cheyaḻə' goncho par nic̱h cui yeyeɉcho lao yi' gabiḻən'.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Zan ža gwnaobo' neto' nabo' ca' xte bžin ža goque Pabən' zed nach gwyec̱hɉe' gože' de'e x̱io'onə': ―Por yeḻə' guac c̱he Jesocristən' chona' mendad yechoɉo' ḻo'o yic̱hɉla'aždao' bi'i nga.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Catə' gwsa'acbe'i x̱ambo'onə' cuich bi gan so'one' len ḻebo' nach gosə'əzene' Pabən' len Silasən' na' ɉso'e ḻega'aque' gan' ža' beṉə' gwnabia' ca' gaḻə'əzə gan' chac ya'a.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Nach catə' besə'əžinḻene' ḻega'aque' lao beṉə' gwnabia' ca' nach gwse'e: ―Beṉə' Izrael quinga chsa'aše' chəsə'əbeque' de'e zed lao' syoda nga.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Na' choso'olo'ine' costombr de'e cabi cheyaḻə' ṉao neto' naquəto' beṉə' Roma.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Na' beṉə' ca' ža' lao ya'anə' ḻeczə gwsa'ase' contr Pabən' len Silasən', nach beṉə' gwnabia' ca' gwso'one' mendad gosə'əlec̱hɉe' xaga'aque'enə' par gosə'əyine' ḻega'aque' xis.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Beyož gosə'əyinchgüe' ḻega'aque', nach boso'ože'ene' ližyan' nach gwse'e ben' chapə ližyan' de que gapəchgüe' cuidad len ḻega'aque'.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Catə' gwse'e ben' chapə ližyan' ca' nach be'enə' bže'e ḻega'aque' ḻo'o cuart ližyan' de'en zo ḻe'ezelaogüe' gan' naquə bižə'əte na' bc̱hide'e ṉi'aga'aque'enə' len yag sep.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Na' do chelyaṉə' Pabən' len Silasən' nite'e chso'one' orasyon na' chso'oḻe' no imno chso'elaogüe'e Diozən' na' pres ca' yeziquə'əchlə choso'ozenague'.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Na' to de repentzə gwxo'ochgua, na' bse'esə'əchguan lan yo'o ližyan' xte bsalɉon yoguə' puert ca'. Nach yoguə' pres ca' ža'anə' beṉə' ca' zɉəncheɉ gdenṉə' besyə'əyež gdenṉə' na'aga'aque'enə' nach yag sepən' bosanən ṉi'aga'aque'enə'.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Nach ben' chapə ližyan' bebanene' na' ble'ine' zɉənyalɉo puert ca' nach ḻe'e golɉte' spad c̱he'enə' goclaže'e yeyot cuine', goquene' bac̱h besyə'əxoṉɉ pres ca'anə'.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Nach bisya'a Pabən' gože'ene': ―Bito bi gone cuino'. Nga zoczə yoguə'əto'.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Nach ben' chapə ližyan' gwṉabe' to yi' nach gwyo'odoe' zɉəgüie' gan' de Pabən' len Silasən' na' do chaḻə' chxize' bzo xiben' laoga'aque'enə'.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Na' ḻe'e bebeɉte' ḻega'aque' ližyan' nach gože' ḻega'aque': ―¿Bi cheyaḻə' gona' par nic̱h cui yeya'a lao yi' gabiḻən'?
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Nach gwse'ene': ―Benḻilažə' X̱anto' Jeso'osən' le' na' famiḻy c̱hio' na' gone' ca cui yeyeɉle lao yi' gabiḻən'.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Nach ḻe'e gwzolaote Pabən' len Silasən' gwso'elene' be'enə' na' famiḻy c̱he' ca' xtižə' X̱anchon'.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Nach lao or na'atezə be'enə' gwdibe' lao güe' c̱he Pabən' na' c̱he Silasən'. Nach bosə'əc̱ho'e be'enə' nis len famiḻy c̱he' ca'.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Nach gwc̱he'e Pabən' len Silasən' liže'enə' par bye'eɉ bguaogüe' ḻega'aque'. Na' do famiḻy be'enə' besyə'əbeichgüeine' de'en bachso'onḻilaže'e Jesocristən'.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Catə' gwye'eni'inə' beṉə' gwnabia' ca' boso'oseḻe'e polsia par ɉse'eže' ben' chapə ližyan' de que yosane' beṉə' ca' žɉəya'aque'.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Nach gož be'enə' chapə ližyan' Pabən': ―Ca naquə beṉə' gwnabia' ca' bac̱h boso'oseḻe'e rson yosana' le'e. Na' baguaquə žɉəya'acle to šao' to güen.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Nach Pabən' gože' polsia ca': ―Bagosə'əyine' neto' lao lcue' sin cui gwso'one' yeḻə' jostis šə bi nonto'onə', len naquəto' beṉə' ṉasyon Roma. ¿Ena' ṉa'a chse'enene' yosyo'osane' neto' žižizənə'? Da'ac cuinga'aque' desye'eleɉe' neto'.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Nach polsia ca' ɉesyə'əyeže' beṉə' gwnabia' ca' can' gož Pabən' ḻega'aque'. Na' beṉə' ca' besə'əžebchgüe' catə' gosə'əṉezene' de que Pabən' na' Silasən' zɉənaque' beṉə' ṉasyon Roma.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Nach ɉa'ac beṉə' gwnabia' ca' gan' zɉəde Pabən' na' Silasən' ɉəsyə'əye'exene' ḻega'aque' na' besyə'əbeɉe' ḻega'aque' dižə' šao' nach gwsa'atə'əyoine' ḻega'aque' yesa'aque' syodan'.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Catə' bechoɉ Pabən' len Silasən' ližyan' nach ɉa'aque' liž Lidian' de'e yoblə par ɉesye'etipe' lažə' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən', nach besa'aque'.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.