Atos 16
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA
1 Na' catə' Pabən' na' Silasən' besə'əžine' Derben' na' gosə'ədie' par besə'əžine' Listran'. Na' Listra na' zo to beṉə' chonḻilažə' Jesocristən' na' le' Temtio. Xna' Temtion' naque' beṉə' Izrael na' chonḻilaže'e Jesocristən', na' x̱e'enə' naque' beṉə' griego.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Na' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Listran' na' Iconion' gwso'e xtižə' Temtion' de que zocze' chone' güen.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Nach Pabən' gwṉabe' šeɉlen Temtion' ḻega'aque', nach gwc̱hi'ene' gan' boso'ozo'ene' señy de'en ne' sirconsision par nic̱h gwsa'azlažə' beṉə' Izrael ca' ža'anə' əc̱he'ene' gone' xšin Diozən'. Bzo'ene' señyən' c̱hedə' la' yogue'e zɉəṉezene' de que x̱e'enə' bito naque' beṉə' Izrael.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Nach gwsa'aque' zɉa'aque' to to syoda na' chəsə'əyix̱ɉue'ine' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' noquə'ənṉə' cui cheyaḻə' so'one' can' gosə'əc̱hoglao apostol ca' na' beṉə' golə blao c̱he beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Jerosalenṉə'.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Nach beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Jesocristən' gwnitə'ətezə gwnite'e gwso'onḻilažə'əche' Jesocristən' na' gwyanche' tža tža.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Ca naquə Spirit c̱he Diozən' bito be'en latɉə šeɉ Pabən' na' Silasən' na' Temtion' Asian' žɉəsə'ədix̱ɉui'e xtižə' Diozən', de'e na'anə' ɉa'aque' Frigia na' Galasia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Na' besə'əžine' gaḻə'əzə gan' mbane Misia. Na' gwsa'aclaže'e əžɉa'aque' gan' nzi' Bitinia, pero ḻeczə bito be'e Spiritən' latɉə əžɉa'aque'enə'.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Nach gosə'ədie' Misian' xte besə'əžinte' gan' nzi' Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Na' že' na' Pabən' ble'idaogüe'ene' zecha to beṉə' byo beṉə' Masedonia laogüe'enə' na' be'enə' gotə'əyoine' ḻe' gože'ene': “Yo'o Masedonian' par gaquəleno' neto'.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Nach bsi'ini'a c̱heto' par gwza'ato' gwyeɉto' Masedonian' la' gwyeɉni'ito' de que Diozən' chene'ene' žɉezeneto' beṉə' ca' dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən', na' nada' Locas gwya'alena' Pabən' len Silasən' na' Temtion'.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Troas na' gwza'ato' gwyo'oto' ḻo'o barcon' zdato' ḻicha par galən' ne' Samotrasia, nach beteyo bžinto' gan' nzi' Neapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Nach Neapolis na' gwza'ato' par bžinto' gan' ne' Filipos gan' mbane Masedonian'. Filiposən' naquən to syoda blao gan' ža' beṉə' Roma. Na' gwzoto' na' to c̱hopə ža.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Na' catə' bžin ža dezcanzən' bchoɉto' fuerlə syodan' par gwyeɉto' cho'a yaon' gan' chɉa'aque' chɉse'ene' orasyonṉə', nach gwche'eto' par be'elento' no'ol ca' bazɉənžaguən' dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən'.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Na' entr no'ol ca' choso'ozenaguən' len to beṉə' le Lidia. Naque' beṉə' syoda Tiatira na' chote'e lachə' fin de color morad. Lidian' cho'elaogüe'e Diozən' na' X̱ancho Diozən' bene' par nic̱h gone'ene' bzenague' tcho'a tšao' ca naquə dižə' de'en be' Pabən'.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Na' ḻe'e gwchoate' nis len famiḻy c̱he' ca'. Nach gwdenə' gotə'əyoine' neto' gwne': ―Šə de'e ḻiczə cheɉḻe'ele de que chonḻilaža'a X̱ancho Jesocristən', ḻe'e šo'o yega'aṉle liža'anə'.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Na' goquən to žlas lao zdato' gan' chac orasyonṉə' bežagto' to no'ol güego' no'olə yo'o yaz de'e x̱io' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'obo'onə' na' chonən par nic̱h chac chṉeya'abo', na' gan xen chombo' par x̱ambo' ca' de'en chṉeya'abo'.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Nach bedənaobo' neto' nžagto' Pabən' chosya'abo' nabo': ―Beṉə' quinga zɉənaque' beṉə' güen xšin Diozən' ben' chnabia' doxenḻə. Na' ḻega'aque' choso'olo'ine' naquən' cheyaḻə' goncho par nic̱h cui yeyeɉcho lao yi' gabiḻən'.
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Zan ža gwnaobo' neto' nabo' ca' xte bžin ža goque Pabən' zed nach gwyec̱hɉe' gože' de'e x̱io'onə': ―Por yeḻə' guac c̱he Jesocristən' chona' mendad yechoɉo' ḻo'o yic̱hɉla'aždao' bi'i nga.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Catə' gwsa'acbe'i x̱ambo'onə' cuich bi gan so'one' len ḻebo' nach gosə'əzene' Pabən' len Silasən' na' ɉso'e ḻega'aque' gan' ža' beṉə' gwnabia' ca' gaḻə'əzə gan' chac ya'a.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Nach catə' besə'əžinḻene' ḻega'aque' lao beṉə' gwnabia' ca' nach gwse'e: ―Beṉə' Izrael quinga chsa'aše' chəsə'əbeque' de'e zed lao' syoda nga.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Na' choso'olo'ine' costombr de'e cabi cheyaḻə' ṉao neto' naquəto' beṉə' Roma.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Na' beṉə' ca' ža' lao ya'anə' ḻeczə gwsa'ase' contr Pabən' len Silasən', nach beṉə' gwnabia' ca' gwso'one' mendad gosə'əlec̱hɉe' xaga'aque'enə' par gosə'əyine' ḻega'aque' xis.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Beyož gosə'əyinchgüe' ḻega'aque', nach boso'ože'ene' ližyan' nach gwse'e ben' chapə ližyan' de que gapəchgüe' cuidad len ḻega'aque'.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Catə' gwse'e ben' chapə ližyan' ca' nach be'enə' bže'e ḻega'aque' ḻo'o cuart ližyan' de'en zo ḻe'ezelaogüe' gan' naquə bižə'əte na' bc̱hide'e ṉi'aga'aque'enə' len yag sep.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Na' do chelyaṉə' Pabən' len Silasən' nite'e chso'one' orasyon na' chso'oḻe' no imno chso'elaogüe'e Diozən' na' pres ca' yeziquə'əchlə choso'ozenague'.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Na' to de repentzə gwxo'ochgua, na' bse'esə'əchguan lan yo'o ližyan' xte bsalɉon yoguə' puert ca'. Nach yoguə' pres ca' ža'anə' beṉə' ca' zɉəncheɉ gdenṉə' besyə'əyež gdenṉə' na'aga'aque'enə' nach yag sepən' bosanən ṉi'aga'aque'enə'.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Nach ben' chapə ližyan' bebanene' na' ble'ine' zɉənyalɉo puert ca' nach ḻe'e golɉte' spad c̱he'enə' goclaže'e yeyot cuine', goquene' bac̱h besyə'əxoṉɉ pres ca'anə'.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Nach bisya'a Pabən' gože'ene': ―Bito bi gone cuino'. Nga zoczə yoguə'əto'.
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Nach ben' chapə ližyan' gwṉabe' to yi' nach gwyo'odoe' zɉəgüie' gan' de Pabən' len Silasən' na' do chaḻə' chxize' bzo xiben' laoga'aque'enə'.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Na' ḻe'e bebeɉte' ḻega'aque' ližyan' nach gože' ḻega'aque': ―¿Bi cheyaḻə' gona' par nic̱h cui yeya'a lao yi' gabiḻən'?
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Nach gwse'ene': ―Benḻilažə' X̱anto' Jeso'osən' le' na' famiḻy c̱hio' na' gone' ca cui yeyeɉle lao yi' gabiḻən'.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Nach ḻe'e gwzolaote Pabən' len Silasən' gwso'elene' be'enə' na' famiḻy c̱he' ca' xtižə' X̱anchon'.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Nach lao or na'atezə be'enə' gwdibe' lao güe' c̱he Pabən' na' c̱he Silasən'. Nach bosə'əc̱ho'e be'enə' nis len famiḻy c̱he' ca'.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Nach gwc̱he'e Pabən' len Silasən' liže'enə' par bye'eɉ bguaogüe' ḻega'aque'. Na' do famiḻy be'enə' besyə'əbeichgüeine' de'en bachso'onḻilaže'e Jesocristən'.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Catə' gwye'eni'inə' beṉə' gwnabia' ca' boso'oseḻe'e polsia par ɉse'eže' ben' chapə ližyan' de que yosane' beṉə' ca' žɉəya'aque'.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Nach gož be'enə' chapə ližyan' Pabən': ―Ca naquə beṉə' gwnabia' ca' bac̱h boso'oseḻe'e rson yosana' le'e. Na' baguaquə žɉəya'acle to šao' to güen.
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Nach Pabən' gože' polsia ca': ―Bagosə'əyine' neto' lao lcue' sin cui gwso'one' yeḻə' jostis šə bi nonto'onə', len naquəto' beṉə' ṉasyon Roma. ¿Ena' ṉa'a chse'enene' yosyo'osane' neto' žižizənə'? Da'ac cuinga'aque' desye'eleɉe' neto'.
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Nach polsia ca' ɉesyə'əyeže' beṉə' gwnabia' ca' can' gož Pabən' ḻega'aque'. Na' beṉə' ca' besə'əžebchgüe' catə' gosə'əṉezene' de que Pabən' na' Silasən' zɉənaque' beṉə' ṉasyon Roma.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Nach ɉa'ac beṉə' gwnabia' ca' gan' zɉəde Pabən' na' Silasən' ɉəsyə'əye'exene' ḻega'aque' na' besyə'əbeɉe' ḻega'aque' dižə' šao' nach gwsa'atə'əyoine' ḻega'aque' yesa'aque' syodan'.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Catə' bechoɉ Pabən' len Silasən' ližyan' nach ɉa'aque' liž Lidian' de'e yoblə par ɉesye'etipe' lažə' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən', nach besa'aque'.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.