Atos 16

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na' catə' Pabən' na' Silasən' besə'əžine' Derben' na' gosə'ədie' par besə'əžine' Listran'. Na' Listra na' zo to beṉə' chonḻilažə' Jesocristən' na' le' Temtio. Xna' Temtion' naque' beṉə' Izrael na' chonḻilaže'e Jesocristən', na' x̱e'enə' naque' beṉə' griego.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Na' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Listran' na' Iconion' gwso'e xtižə' Temtion' de que zocze' chone' güen.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Nach Pabən' gwṉabe' šeɉlen Temtion' ḻega'aque', nach gwc̱hi'ene' gan' boso'ozo'ene' señy de'en ne' sirconsision par nic̱h gwsa'azlažə' beṉə' Izrael ca' ža'anə' əc̱he'ene' gone' xšin Diozən'. Bzo'ene' señyən' c̱hedə' la' yogue'e zɉəṉezene' de que x̱e'enə' bito naque' beṉə' Izrael.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Nach gwsa'aque' zɉa'aque' to to syoda na' chəsə'əyix̱ɉue'ine' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' noquə'ənṉə' cui cheyaḻə' so'one' can' gosə'əc̱hoglao apostol ca' na' beṉə' golə blao c̱he beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Jerosalenṉə'.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Nach beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Jesocristən' gwnitə'ətezə gwnite'e gwso'onḻilažə'əche' Jesocristən' na' gwyanche' tža tža.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Ca naquə Spirit c̱he Diozən' bito be'en latɉə šeɉ Pabən' na' Silasən' na' Temtion' Asian' žɉəsə'ədix̱ɉui'e xtižə' Diozən', de'e na'anə' ɉa'aque' Frigia na' Galasia.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Na' besə'əžine' gaḻə'əzə gan' mbane Misia. Na' gwsa'aclaže'e əžɉa'aque' gan' nzi' Bitinia, pero ḻeczə bito be'e Spiritən' latɉə əžɉa'aque'enə'.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Nach gosə'ədie' Misian' xte besə'əžinte' gan' nzi' Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Na' že' na' Pabən' ble'idaogüe'ene' zecha to beṉə' byo beṉə' Masedonia laogüe'enə' na' be'enə' gotə'əyoine' ḻe' gože'ene': “Yo'o Masedonian' par gaquəleno' neto'.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Nach bsi'ini'a c̱heto' par gwza'ato' gwyeɉto' Masedonian' la' gwyeɉni'ito' de que Diozən' chene'ene' žɉezeneto' beṉə' ca' dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən', na' nada' Locas gwya'alena' Pabən' len Silasən' na' Temtion'.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Troas na' gwza'ato' gwyo'oto' ḻo'o barcon' zdato' ḻicha par galən' ne' Samotrasia, nach beteyo bžinto' gan' nzi' Neapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Nach Neapolis na' gwza'ato' par bžinto' gan' ne' Filipos gan' mbane Masedonian'. Filiposən' naquən to syoda blao gan' ža' beṉə' Roma. Na' gwzoto' na' to c̱hopə ža.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Na' catə' bžin ža dezcanzən' bchoɉto' fuerlə syodan' par gwyeɉto' cho'a yaon' gan' chɉa'aque' chɉse'ene' orasyonṉə', nach gwche'eto' par be'elento' no'ol ca' bazɉənžaguən' dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən'.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Na' entr no'ol ca' choso'ozenaguən' len to beṉə' le Lidia. Naque' beṉə' syoda Tiatira na' chote'e lachə' fin de color morad. Lidian' cho'elaogüe'e Diozən' na' X̱ancho Diozən' bene' par nic̱h gone'ene' bzenague' tcho'a tšao' ca naquə dižə' de'en be' Pabən'.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Na' ḻe'e gwchoate' nis len famiḻy c̱he' ca'. Nach gwdenə' gotə'əyoine' neto' gwne': ―Šə de'e ḻiczə cheɉḻe'ele de que chonḻilaža'a X̱ancho Jesocristən', ḻe'e šo'o yega'aṉle liža'anə'.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Na' goquən to žlas lao zdato' gan' chac orasyonṉə' bežagto' to no'ol güego' no'olə yo'o yaz de'e x̱io' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'obo'onə' na' chonən par nic̱h chac chṉeya'abo', na' gan xen chombo' par x̱ambo' ca' de'en chṉeya'abo'.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Nach bedənaobo' neto' nžagto' Pabən' chosya'abo' nabo': ―Beṉə' quinga zɉənaque' beṉə' güen xšin Diozən' ben' chnabia' doxenḻə. Na' ḻega'aque' choso'olo'ine' naquən' cheyaḻə' goncho par nic̱h cui yeyeɉcho lao yi' gabiḻən'.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Zan ža gwnaobo' neto' nabo' ca' xte bžin ža goque Pabən' zed nach gwyec̱hɉe' gože' de'e x̱io'onə': ―Por yeḻə' guac c̱he Jesocristən' chona' mendad yechoɉo' ḻo'o yic̱hɉla'aždao' bi'i nga.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Catə' gwsa'acbe'i x̱ambo'onə' cuich bi gan so'one' len ḻebo' nach gosə'əzene' Pabən' len Silasən' na' ɉso'e ḻega'aque' gan' ža' beṉə' gwnabia' ca' gaḻə'əzə gan' chac ya'a.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Nach catə' besə'əžinḻene' ḻega'aque' lao beṉə' gwnabia' ca' nach gwse'e: ―Beṉə' Izrael quinga chsa'aše' chəsə'əbeque' de'e zed lao' syoda nga.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Na' choso'olo'ine' costombr de'e cabi cheyaḻə' ṉao neto' naquəto' beṉə' Roma.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Na' beṉə' ca' ža' lao ya'anə' ḻeczə gwsa'ase' contr Pabən' len Silasən', nach beṉə' gwnabia' ca' gwso'one' mendad gosə'əlec̱hɉe' xaga'aque'enə' par gosə'əyine' ḻega'aque' xis.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Beyož gosə'əyinchgüe' ḻega'aque', nach boso'ože'ene' ližyan' nach gwse'e ben' chapə ližyan' de que gapəchgüe' cuidad len ḻega'aque'.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Catə' gwse'e ben' chapə ližyan' ca' nach be'enə' bže'e ḻega'aque' ḻo'o cuart ližyan' de'en zo ḻe'ezelaogüe' gan' naquə bižə'əte na' bc̱hide'e ṉi'aga'aque'enə' len yag sep.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Na' do chelyaṉə' Pabən' len Silasən' nite'e chso'one' orasyon na' chso'oḻe' no imno chso'elaogüe'e Diozən' na' pres ca' yeziquə'əchlə choso'ozenague'.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Na' to de repentzə gwxo'ochgua, na' bse'esə'əchguan lan yo'o ližyan' xte bsalɉon yoguə' puert ca'. Nach yoguə' pres ca' ža'anə' beṉə' ca' zɉəncheɉ gdenṉə' besyə'əyež gdenṉə' na'aga'aque'enə' nach yag sepən' bosanən ṉi'aga'aque'enə'.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Nach ben' chapə ližyan' bebanene' na' ble'ine' zɉənyalɉo puert ca' nach ḻe'e golɉte' spad c̱he'enə' goclaže'e yeyot cuine', goquene' bac̱h besyə'əxoṉɉ pres ca'anə'.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Nach bisya'a Pabən' gože'ene': ―Bito bi gone cuino'. Nga zoczə yoguə'əto'.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Nach ben' chapə ližyan' gwṉabe' to yi' nach gwyo'odoe' zɉəgüie' gan' de Pabən' len Silasən' na' do chaḻə' chxize' bzo xiben' laoga'aque'enə'.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Na' ḻe'e bebeɉte' ḻega'aque' ližyan' nach gože' ḻega'aque': ―¿Bi cheyaḻə' gona' par nic̱h cui yeya'a lao yi' gabiḻən'?
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Nach gwse'ene': ―Benḻilažə' X̱anto' Jeso'osən' le' na' famiḻy c̱hio' na' gone' ca cui yeyeɉle lao yi' gabiḻən'.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Nach ḻe'e gwzolaote Pabən' len Silasən' gwso'elene' be'enə' na' famiḻy c̱he' ca' xtižə' X̱anchon'.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Nach lao or na'atezə be'enə' gwdibe' lao güe' c̱he Pabən' na' c̱he Silasən'. Nach bosə'əc̱ho'e be'enə' nis len famiḻy c̱he' ca'.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Nach gwc̱he'e Pabən' len Silasən' liže'enə' par bye'eɉ bguaogüe' ḻega'aque'. Na' do famiḻy be'enə' besyə'əbeichgüeine' de'en bachso'onḻilaže'e Jesocristən'.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Catə' gwye'eni'inə' beṉə' gwnabia' ca' boso'oseḻe'e polsia par ɉse'eže' ben' chapə ližyan' de que yosane' beṉə' ca' žɉəya'aque'.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Nach gož be'enə' chapə ližyan' Pabən': ―Ca naquə beṉə' gwnabia' ca' bac̱h boso'oseḻe'e rson yosana' le'e. Na' baguaquə žɉəya'acle to šao' to güen.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Nach Pabən' gože' polsia ca': ―Bagosə'əyine' neto' lao lcue' sin cui gwso'one' yeḻə' jostis šə bi nonto'onə', len naquəto' beṉə' ṉasyon Roma. ¿Ena' ṉa'a chse'enene' yosyo'osane' neto' žižizənə'? Da'ac cuinga'aque' desye'eleɉe' neto'.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Nach polsia ca' ɉesyə'əyeže' beṉə' gwnabia' ca' can' gož Pabən' ḻega'aque'. Na' beṉə' ca' besə'əžebchgüe' catə' gosə'əṉezene' de que Pabən' na' Silasən' zɉənaque' beṉə' ṉasyon Roma.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Nach ɉa'ac beṉə' gwnabia' ca' gan' zɉəde Pabən' na' Silasən' ɉəsyə'əye'exene' ḻega'aque' na' besyə'əbeɉe' ḻega'aque' dižə' šao' nach gwsa'atə'əyoine' ḻega'aque' yesa'aque' syodan'.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Catə' bechoɉ Pabən' len Silasən' ližyan' nach ɉa'aque' liž Lidian' de'e yoblə par ɉesye'etipe' lažə' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən', nach besa'aque'.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.