Atos 14

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' goquən' besə'əžin Pabən' len Bernaben' Iconion' na' ɉa'aque' yo'odao' c̱he beṉə' Izrael ca' par gwso'e xtižə' Jesocristən' len beṉə' ca'. Na' Spirit c̱he Diozən' goclenən ḻega'aque' par gwso'e dižə'ən, na' beṉə' zan beṉə' Izrael ca' gwso'onḻilaže'e Jesocristən' na' ḻeczə zan beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael gwso'onḻilaže'ene'.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Pero beṉə' Izrael ca' cui gwso'onḻilažə' gosə'əgo'oyeḻe'e beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael par nic̱h gwso'one' xbab mal contr Pabən' len Bernaben'.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Na' ca naquə beṉə' zan bagwso'onḻilažə' Jesocristən' Iconion', Pabən' len Bernaben' besyə'əga'aṉe' sša syoda Iconion' par gwso'ecze' xtižə' X̱ancho Jesocristən' sin cui besə'əžebe'. Na' X̱ancho Jesocristən' goclene' ḻega'aque' len yeḻə' guac c̱he'enə' par nic̱h gwso'one' miḻagr na' bichlə de'e besyə'əbane beṉə' nic̱h ca' gwsa'acbeine' de que dižə' ḻin' chsoe' Pabən' len Bernaben' na' de que ḻechguaḻe nži'ilažə' X̱ancho Jesocristən' beṉac̱hən'.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Na' beṉə' ca' ža' lao' syodan' gwsa'aque' c̱hoplə. Baḻe' gosə'əde'e beṉə' Izrael ca' na' baḻe' gosə'əde'e apostol Pabən' len Bernaben'.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Nach yoguə' beṉə' ca' cui gwsa'azlažə' can' choso'osed choso'olo'i apostol ca', beṉə' Izrael ca' na' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael, gosə'ənite'e yeḻə' goxia' len jostis ca' par so'one' contr Pabən' len Bernaben' na' yoso'ošiže'e ḻega'aque' yeɉ.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Pero ca naquə Pabən' len Bernaben' gwsa'acbeine' can' bazɉəngüia beṉə' ca' so'one' len ḻega'aque', nach besyə'əsa'aque' ɉəya'aque' gan' ne' Listra na' Derbe, na' yeziquə'əchlə yež ca' gan' mbane Licaonia.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Na' boso'ozentezene' dižə' cobə c̱he Jesocristən' gatə'ətezə ɉa'aque'.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Na' Listra na' ɉəsyə'ədie' to beṉə' nxiṉɉe' dezd golɉte', con cui bi bi fuers balor əgwsa'ate'e ṉi'e ca' par se'e.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Na' chi'iteze' chzenague' choe' Pabən' dižə'ənə'. Nach Pabən' bgüie'ene' na' gocbe'ine' cheɉḻe' be'enə' de que Diozən' nape' yeḻə' guac par gone' ca gaquə se'e.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Nach Pabən' boḻgüiže'ene' clar gože'ene': ―Gwzoža'.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Beṉə' zan ca' ža'anə' choso'ogüie' can' ben Pabən' na' gosə'əne' dižə' Licaonia: ―Bac̱h gwse'etɉ X̱ancho ca' cheɉṉi'alažə'əcho gan' zocho nga na' ḻega'aque'en zɉənaque' ca beṉac̱h.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Na' gosə'əne' de que Bernaben' naque' x̱anga'aque' Jopiter ben' chse'eɉṉi'alaže'e, na' de que Pabən' naque' x̱anga'aque' ben' nzi' Mercorio c̱hedə' ḻen' choe' dižə'.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Na' yo'odao' gan' zo x̱anga'aque' Jopiter ben' chse'eɉṉi'alaže'e zon catezə chso'e lao' syodan'. Nach bx̱oz c̱he Jopiterən' gwze'e nc̱he'e go'oṉ ca' na' bazɉənone'eb xoche len yeɉ. Nach bx̱ozən' len beṉə' ca' ža'anə' besə'əžine' gan' nitə' apostol ca' gwse'enene' so'ote' go'oṉ ca' par se'eɉṉi'alaže'e ḻega'aque'.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 — ausente —
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 — ausente —
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Ca naquə tyemp ca' de'en bagosə'əde, Diozən' gwdape' yeḻə' chxenḻažə' ca de'en gosə'əda beṉə' gwža' to to ṉasyon gwso'one' con can' gwse'enene'.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Pero Diozən' syempr zocze' chone' güen len yoguə'əḻoḻ beṉac̱hən' par nic̱h yesə'əṉezene' de que zocze' naque' Dioz. Ḻe'enə' chone' par nic̱h chac yeɉon' nic̱h ca' chac de'en chazcho, na' chatə' de'en che'eɉ chaocho par nic̱h socho mbalaz.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Na' ḻa'aṉə'əczə gwse' Pabən' len Bernaben' beṉə' Listra ca' de'enə', caṉe gosə'əzoine' par nic̱h cui gwso'ot beṉə' ca' go'oṉ ca' par se'eɉṉi'alaže'e ḻega'aque'.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Ca' chac x̱oṉɉ beṉə' Izrael beṉə' nitə' Iconio na' Antioquian' gan' mbane Pisidia, besə'əžine' Listran', nach gosə'əgo'oyeḻe'e beṉə' Listra ca' par gwsa'aque' txen boso'ošiže'e Pabən' yeɉ. Na' gwsa'aquene' šə bac̱h gwso'ote'ene' nach gosə'əxobe'ene' fuerlə syodan'.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Pero beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' ɉəsə'ədobe' gan' de'enə' nach beyase' na' beyeɉe' lao syodan' de'e yoblə. Nach beteyo beza' Pabən' len Bernaben' par ɉəya'aque' Derben'.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Na' ḻeczə gosə'əyix̱ɉui'e dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən' lao' syoda Derben' na' beṉə' zan gwso'onḻilaže'e Jesocristən'. Gwde na' besyə'əsa'aque' ɉəsya'aque' Listran', Iconion' na' Antioquian' de'e yoblə.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Na' to to syoda ca' gan' ɉəya'aque'enə' boso'otipe' lažə' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' na' gosə'əṉeyoine' ḻega'aque' par nic̱h ṉitə'ətezə ṉite'e so'onḻilaže'e Jesocristən'. Na' ḻeczə bzeɉni'ine' ḻega'aque' de que notə'ətezcho šə chene'echo ṉabia' Diozən' chio'o, de'e zan de'e gaquə de'e c̱hi' saquə'əcho.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Na' to to yež can' besyə'ədie'enə' gosə'əbeɉe' beṉə' golə beṉə' blao par boso'ogüia boso'oye' beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Jesocristən'. Na' Pabən' len Bernaben' ze'e yesa'aque' to to yež gwso'one' orasyonṉə' txen len beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžaguən' sin cui gwsa'ogüe', gosə'əṉabe' lao X̱ancho Jesocristən' gaquəlene' yoguə' beṉə' ca' bac̱h chso'onḻilaže'ene'.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Gwde na' besa'ac Pabən' len Bernaben' na' besyə'ədie' distrit c̱he Pisidia par besə'əžine' distrit c̱he Panfilia.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Na' gosə'əyix̱ɉui'e dižə' c̱he Jesocristən' yež de'en nzi' Perge gan' mbane Panfilian'. Beyož na' gwsa'aque' ɉa'aque' gan' ne' Atalia.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Na' Atalian' besa'aque' besyə'əyo'e ḻo'o barcw par besyə'əžine' Antioquian' gan' mbane Sirian' gan' gwsa'aque'. Na' ca naquə beṉə' Antioquia ca' ḻega'aque' gosə'əṉabene' Diozən' gaquəlene' Pabən' len Bernaben' par žɉse'ene' xšin Diozən' catə' cuiṉə' əsa'aque' žɉa'aque' yež ca' par žɉse'ene' xšin Diozən' de'en babeyož gwso'one' ṉa'a.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Na' catə' besyə'əžin Pabən' len Bernaben' Antioquian', bosyo'otobe' beṉə' ca' chso'elao' Jesocristən' nach gwso'e dižə' yoguə'əḻoḻ can' goquəlen Diozən' ḻega'aque' žlac ɉəsə'ədise' dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən' na' can' ben Diozən' par nic̱h beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael gwso'onḻilaže'e Jesocristən'.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Sša besyə'əga'aṉe' gosə'ənite'e len beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Antioquian'.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.